เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส อาคจฺเฉยฺย กุทฺทาลปิฏกํ
อาทาย✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṁ ādāya.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย เปรียบเหมือนบุรุษ ถือเอาจอบและตะกร้ามาแล้ว กล่าวอย่างนี้ว่า เราจักกระทำแผ่นดินอันใหญ่นี้ไม่ให้เป็นแผ่นดิน🤖 AI จับคู่
Suppose a person was to come along carrying a spade and basket
อ้างอิงสยามรัฐ 12.257 · ฉัฏฐสังคายนา 12.180 · พุทธชยันตี 10.320
โส เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
So evaṁ vadeyya:
and say,
อหํ อิมํ มหาปฐวึ อปฐวึ กริสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
‘ahaṁ imaṁ mahāpathaviṁ apathaviṁ karissāmī’ti.
‘I shall make this great earth be without earth!’
โส ตตฺร ตตฺร ขเนยฺย ๑- ตตฺร ตตฺร วิกีเรยฺย ตตฺร ตตฺร โอฏฺฐุเภยฺย
ตตฺร ตตฺร โอมุตฺเตยฺย✎ ร่าง
So tatra tatra vikhaṇeyya, tatra tatra vikireyya, tatra tatra oṭṭhubheyya, tatra tatra omutteyya:
เขาขุดลงตรงที่นั้นๆ โกยขี้ดินทิ้งในที่นั้นๆ บ้วนน้ำลายลงในที่นั้นๆ ถ่ายปัสสาวะรดในที่นั้นๆ แล้วสำทับว่าเองอย่าเป็นแผ่นดินๆ🤖 AI จับคู่
And they’d dig all over, scatter all over, spit all over, and urinate all over, saying,
อปฐวี ภวสิ อปฐวี ภวสีติ ฯ✎ ร่าง
‘apathavī bhavasi, apathavī bhavasī’ti.
‘Be without earth! Be without earth!’
ตํ กึ
มญฺญถ ภิกฺขเว✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกเธอจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน บุรุษนั้นจักทำแผ่นดินอันใหญ่นี้ไม่ให้เป็นแผ่นดินได้หรือไม่?🤖 AI จับคู่
What do you think, mendicants?
อปิ นุ โส ปุริโส อิมํ มหาปฐวึ อปฐวึ
กเรยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
api nu so puriso imaṁ mahāpathaviṁ apathaviṁ kareyyā”ti?
Could that person make this great earth be without earth?”
โน เหตํ ภนฺเต✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
ภิกษุเหล่านั้นกราบทูลว่า ไม่ได้ พระเจ้าข้า ข้อนั้นเพราะเหตุไร? เพราะเหตุว่าแผ่นดินอันใหญ่นี้ ลึกหาประมาณมิได้ เขาจะทำแผ่นดินอันใหญ่นี้ไม่ให้เป็นแผ่นดินไม่ได้ง่ายเลย ก็แลบุรุษนั้นจะต้องเหน็ดเหนื่อยลำบากเสียเปล่าเป็นแน่แท้🤖 AI จับคู่
“No, sir.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
“Taṁ kissa hetu”?
Why is that?
อยญฺหิ ภนฺเต
มหาปฐวี คมฺภีรา อปฺปเมยฺยา✎ ร่าง
“Ayañhi, bhante, mahāpathavī gambhīrā appameyyā.
Because this great earth is deep and limitless.
สา น สุกรา อปฐวึ กาตุํ✎ ร่าง
Sā na sukarā apathavī kātuṁ;
It’s not easy to make it be without earth.
ยาวเทว จ ปน โส ปุริโส กิลมถสฺส วิฆาตสฺส ภาคี อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
That person will eventually get weary and frustrated.”
เอวเมว โข ภิกฺขเว ปญฺจิเม วจนปถา เยหิ โว ปเร
วทมานา วเทยฺยุํ✎ ร่าง
“Evameva kho, bhikkhave, pañcime vacanapathā yehi vo pare vadamānā vadeyyuṁ—
แม้ฉันใด ดูกรภิกษุทั้งหลาย ทางแห่งถ้อยคำที่บุคคลอื่นจะพึงกล่าวกะท่านมีอยู่ ๕ ประการ คือ กล่าวโดยกาลอันสมควรหรือไม่สมควร ๑ กล่าวด้วยเรื่องจริงหรือไม่จริง ๑ กล่าวด้วยคำอ่อนหวานหรือคำหยาบคาย ๑ กล่าวด้วยคำประกอบด้วยประโยชน์ หรือไม่ประกอบด้วยประโยชน์ ๑ มีจิตเมตตาหรือมีโทสะในภายในกล่าว ๑ ก็ฉันนั้นเหมือนกัน🤖 AI จับคู่
“In the same way, there are these five ways in which others might criticize you.
กาเลน วา อกาเลน วา✎ ร่าง
kālena vā akālena vā;
Their speech may be timely or untimely,
ภูเตน วา อภูเตน วา✎ ร่าง
bhūtena vā abhūtena vā;
true or false,
สเณฺหน
วา ผรุเสน วา✎ ร่าง
saṇhena vā pharusena vā;
gentle or harsh,
อตฺถสญฺหิเตน วา อนตฺถสญฺหิเตน วา✎ ร่าง
atthasaṁhitena vā anatthasaṁhitena vā;
beneficial or harmful,
เมตฺตจิตฺตา
วา โทสนฺตรา วา ฯ✎ ร่าง
mettacittā vā dosantarā vā.
from a heart of love or from secret hate.
กาเลน วา ภิกฺขเว ปเร วทมานา วเทยฺยุํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. วิขิเนยฺย ฯ
อกาเลน วา✎ ร่าง
Kālena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ akālena vā;
When others criticize you, they may do so in any of these ways.
ภูเตน วา ภิกฺขเว ปเร วทมานา วเทยฺยุํ อภูเตน
วา✎ ร่าง
bhūtena vā bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ abhūtena vā;
สเณฺหน วา ภิกฺขเว ปเร วทมานา วเทยฺยุํ ผรุเสน วา✎ ร่าง
saṇhena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ pharusena vā;
อตฺถสญฺหิเตน วา ภิกฺขเว ปเร วทมานา วเทยฺยุํ อนตฺถสญฺหิเตน
วา✎ ร่าง
atthasaṁhitena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ anatthasaṁhitena vā;
เมตฺตจิตฺตา วา ภิกฺขเว ปเร วทมานา วเทยฺยุํ โทสนฺตรา
วา ฯ✎ ร่าง
mettacittā vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ dosantarā vā.
ตตฺราปิ โว ภิกฺขเว เอวํ สิกฺขิตพฺพํ✎ ร่าง
Tatrāpi vo, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อบุคคลอื่นจะกล่าวโดยกาลอันสมควรหรือไม่ควรก็ตาม จะกล่าวด้วยเรื่องจริงหรือไม่จริงก็ตาม จะกล่าวด้วยถ้อยคำอ่อนหวานหรือหยาบคายก็ตาม จะกล่าวถ้อยคำประกอบด้วยประโยชน์ หรือไม่ประกอบด้วยประโยชน์ก็ตาม จะมีจิตเมตตาหรือมีโทสะในภายในกล่าวก็ตาม ดูกรภิกษุทั้งหลาย แม้ในข้อนั้น พวกเธอพึงศึกษาอย่างนี้ว่า จิตของเราจักไม่แปรปรวนเราจักไม่เปล่งวาจาที่ลามก เราจักอนุเคราะห์ด้วยสิ่งที่เป็นประโยชน์ เราจักมีจิตเมตตา ไม่มีโทสะภายใน เราจักแผ่เมตตาจิตไปถึงบุคคลนั้น และเราจักแผ่เมตตาจิตอันเสมอด้วยแผ่นดิน ไพบูลย์ ใหญ่ยิ่ง หาประมาณมิได้ ไม่มีเวร ไม่มีพยาบาท ไปตลอดโลก ทุกทิศทุกทาง ซึ่งเป็นอารมณ์ของจิตนั้น ดังนี้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายพึงศึกษาด้วยอาการดังที่กล่าวมานี้แล.🤖 AI จับคู่
If that happens, you should train like this:
น เจว โน จิตฺตํ วิปริณตํ
ภวิสฺสติ น จ ปาปิกํ วาจํ นิจฺฉาเรสฺสาม หิตานุกมฺปี จ วิหริสฺสาม
เมตฺตจิตฺตา น โทสนฺตรา✎ ร่าง
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.
—
saṇhena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ pharusena vā;
ตญฺจ ปุคฺคลํ เมตฺตาสหคเตน เจตสา
ผริตฺวา วิหริสฺสาม ตทารมฺมณญฺจ สพฺพาวนฺตํ โลกํ ปฐวีสเมน
เจตสา วิปุเลน มหคฺคเตน อปฺปมาเณน อเวเรน อพฺยาปชฺเฌน
ผริตฺวา วิหริสฺสามาติ✎ ร่าง
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ pathavisamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti.
We will meditate spreading a heart of love to that individual. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart like the earth to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’
เอวญฺหิ โว ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพํ ฯ✎ ร่าง
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
That’s how you should train.