เอวํ วุตฺเต อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
เมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสอย่างนี้แล้ว ภิกษุรูปใดรูปหนึ่งกราบทูลพระผู้มีพระภาคดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
When he said this, one of the mendicants asked the Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 12.273 · ฉัฏฐสังคายนา 12.190
สิยา นุ โข ภนฺเต พหิทฺธา อสติ ปริตสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
“siyā nu kho, bhante, bahiddhā asati paritassanā”ti?
ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความสะดุ้งพึงมีได้หรือหนอแล🤖 AI จับคู่
“Sir, can there be anxiety about what doesn’t exist externally?”
สิยา ภิกฺขูติ
@เชิงอรรถ: ๑-๒-๓ โป. ม. ยมฺปิ ตํ ฯ
ภควา อโวจ✎ ร่าง
“Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca.
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมีได้ ภิกษุ🤖 AI จับคู่
“There can, mendicant,” said the Buddha.
อิธ ภิกฺขุ เอกจฺจสฺส เอวํ โหติ✎ ร่าง
“Idha bhikkhu ekaccassa evaṁ hoti:
บุคคลบางคนในโลกนี้มีความเห็นอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
“It’s when someone thinks,
อหุ วต เม
ตํ วต เม นตฺถิ✎ ร่าง
‘ahu vata me, taṁ vata me natthi;
สิ่งนั้นได้มีแล้วแก่เราหนอ สิ่งนั้นย่อมไม่มีแก่เราหนอ🤖 AI จับคู่
‘Oh, it once was mine but is mine no more.
สิยา วต เม ตํ วตาหํ น ลภามีติ✎ ร่าง
siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti.
สิ่งนั้นพึงมีแก่เราหนอ เราไม่ได้สิ่งนั้นหนอ🤖 AI จับคู่
Oh, it could be mine but I do not get it.’
โส
โสจติ กิลมติ ปริเทวติ อุรตฺตาฬึ กนฺทติ สมฺโมหํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
บุคคลนั้นย่อมเศร้าโศก ลำบาก ร่ำไร คร่ำครวญตีอก ถึงความลุ่มหลง🤖 AI จับคู่
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
เอวํ โข ภิกฺขุ พหิทฺธา อสติ ปริตสฺสนา โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati paritassanā hotī”ti.
ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความสะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล🤖 AI จับคู่
That’s how there is anxiety about what doesn’t exist externally.”
สิยา ปน ภนฺเต พหิทฺธา อสติ อปริตสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
“Siyā pana, bhante, bahiddhā asati aparitassanā”ti?
ภิกษุนั้นทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ก็เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความไม่สะดุ้งพึงมีหรือ🤖 AI จับคู่
“But can there be no anxiety about what doesn’t exist externally?”
สิยา ภิกฺขูติ ภควา อโวจ✎ ร่าง
“Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca.
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมี ภิกษุ🤖 AI จับคู่
“There can, mendicant,” said the Buddha.
อิธ ภิกฺขุ เอกจฺจสฺส น เอวํ โหติ✎ ร่าง
“Idha bhikkhu ekaccassa na evaṁ hoti:
บุคคลบางคนในโลกนี้ ไม่มีความเห็นอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
“It’s when someone doesn’t think,
อหุ วต
เม ตํ วต เม นตฺถิ✎ ร่าง
‘ahu vata me, taṁ vata me natthi;
สิ่งนั้นได้มีแล้วแก่เราหนอ สิ่งนั้นย่อมไม่มีแก่เราหนอ🤖 AI จับคู่
‘Oh, it once was mine but is mine no more.
สิยา วต เม ตํ วตาหํ น ลภามีติ✎ ร่าง
siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti.
สิ่งนั้นพึงมีแก่เราหนอ เราจะไม่ได้สิ่งนั้นหนอ🤖 AI จับคู่
Oh, it could be mine but I do not get it.’
โส น โสจติ น
กิลมติ น ปริเทวติ น อุรตฺตาฬึ กนฺทติ น สมฺโมหํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.
บุคคลนั้น ย่อมไม่เศร้าโศก ไม่ลำบาก ไม่ร่ำไร ไม่คร่ำครวญตีอก ไม่ถึงความลุ่มหลง🤖 AI จับคู่
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
เอวํ โข ภิกฺขุ พหิทฺธา อสติ อปริตสฺสนา โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati aparitassanā hotī”ti.
ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความไม่สะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล🤖 AI จับคู่
That’s how there is no anxiety about what doesn’t exist externally.”
สิยา นุ โข ภนฺเต อชฺฌตฺตํ อสติ ปริตสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
“Siyā nu kho, bhante, ajjhattaṁ asati paritassanā”ti?
ภิกษุนั้นทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความสะดุ้งพึงมีหรือหนอแล🤖 AI จับคู่
“But can there be anxiety about what doesn’t exist internally?”
อ้างอิงPTS 1.137 · พุทธชยันตี 10.342
สิยา ภิกฺขูติ ภควา อโวจ✎ ร่าง
“Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca.
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมี ภิกษุ🤖 AI จับคู่
“There can, mendicant,” said the Buddha.
อิธ ภิกฺขุ เอกจฺจสฺส เอวํ ทิฏฺฐิ โหติ✎ ร่าง
“Idha, bhikkhu, ekaccassa evaṁ diṭṭhi hoti:
บุคคลบางคนในโลกนี้ มีความเห็นอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
“It’s when someone has such a view:
โส
โลโก โส อตฺตา โส เปจฺจ ภวิสฺสามิ นิจฺโจ ธุโว สสฺสโต
อวิปริณามธมฺโม สสฺสติสมํ ตเถว ฐสฺสามีติ✎ ร่าง
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti.
นั้นโลก นั้นอัตตา ในปรโลก เรานั้นจักเป็นผู้เที่ยง ยั่งยืน คงที่ ไม่มีความแปรปรวนเป็นธรรมดา จักตั้งอยู่เสมอด้วยความเที่ยงอย่างนั้น🤖 AI จับคู่
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
โส สุณาติ
ตถาคตสฺส วา ตถาคตสาวกสฺส วา สพฺเพสํ ทิฏฺฐิฏฺฐานาธิฏฺฐาน-
ปริยุฏฺฐานาภินิเวสานุสยานํ สมุคฺฆาตาย สพฺพสงฺขารสมถาย
สพฺพูปธิปฏินิสฺสคฺคาย ตณฺหกฺขยาย วิราคาย นิโรธาย
นิพฺพานาย ธมฺมํ เทเสนฺตสฺส ฯ✎ ร่าง
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.
บุคคลเหล่านั้น ย่อมฟังต่อตถาคตหรือสาวกของตถาคต ผู้แสดงธรรมอยู่ เพื่อถอนขึ้นซึ่งทิฏฐิ เหตุแห่งทิฏฐิ ความตั้งมั่นแห่งทิฏฐิ ความกลัดกลุ้มด้วยทิฏฐิ และเชื้อแห่งความยึดมั่นทั้งหมด เพื่อระงับสังขารทั้งหมด เพื่อสละคืนอุปธิทั้งหมด เพื่อความสิ้นแห่งตัณหา เพื่อความสำรอก เพื่อความดับ เพื่อนิพพาน🤖 AI จับคู่
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.
ตสฺเสวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think,
อุจฺฉิชฺชิสฺสามิ นามสฺสุ วินสฺสิสฺสามิ
นามสฺสุ นสฺสุ นาม ภวิสฺสามีติ✎ ร่าง
‘ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nassu nāma bhavissāmī’ti.
บุคคลมีความเห็นอย่างนี้ว่า เราจักขาดสูญแน่แท้ จักฉิบหายแน่แท้ จักไม่มีแน่แท้🤖 AI จับคู่
‘Whoa, I’m going to be annihilated and destroyed! I won’t even exist any more!’
โส โสจติ กิลมติ ปริเทวติ อุรตฺตาฬึ
กนฺทติ สมฺโมหํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
บุคคลนั้น ย่อมเศร้าโศก ลำบาก ร่ำไร คร่ำครวญตีอก ถึงความลุ่มหลง🤖 AI จับคู่
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
เอวํ โข ภิกฺขุ อชฺฌตฺตํ อสติ ปริตสฺสนา
โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhu, ajjhattaṁ asati paritassanā hotī”ti.
ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความสะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล🤖 AI จับคู่
That’s how there is anxiety about what doesn’t exist internally.”
สิยา ๑- ปน ภนฺเต อชฺฌตฺตํ อสติ อปริตสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
“Siyā pana, bhante, ajjhattaṁ asati aparitassanā”ti?
ภิกษุนั้นทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความไม่สะดุ้งพึงมีได้หรือ🤖 AI จับคู่
“But can there be no anxiety about what doesn’t exist internally?”
อ้างอิงสยามรัฐ 12.274 · ฉัฏฐสังคายนา 12.191
สิยา
@เชิงอรรถ: ๑ โป. สิยา นุโข ภนฺเต ฯ
ภิกฺขูติ ภควา อโวจ✎ ร่าง
“Siyā, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมี ภิกษุ🤖 AI จับคู่
“There can,” said the Buddha.
อิธ ภิกฺขเว เอกจฺจสฺส น เอวํ ทิฏฺฐิ โหติ✎ ร่าง
“Idha, bhikkhu, ekaccassa na evaṁ diṭṭhi hoti:
บุคคลบางคนในโลกนี้ ไม่มีความเห็นอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
“It’s when someone doesn’t have such a view:
โส โลโก โส อตฺตา โส เปจฺจ ภวิสฺสามิ นิจฺโจ ธุโว สสฺสโต
อวิปริณามธมฺโม สสฺสติสมํ ตเถว ฐสฺสามีติ✎ ร่าง
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti.
นั้นโลก นั้นอัตตาในปรโลก เรานั้นจักเป็นผู้เที่ยง ยั่งยืน คงที่ ไม่มีความแปรปรวนเป็นธรรมดา จักตั้งอยู่เสมอด้วยความเที่ยงอยู่อย่างนั้น🤖 AI จับคู่
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
โส สุณาติ
ตถาคตสฺส วา ตถาคตสาวกสฺส วา สพฺเพสํ ทิฏฺฐิฏฺฐานาธิฏฺฐาน-
ปริยุฏฺฐานาภินิเวสานุสยานํ สมุคฺฆาตาย สพฺพสงฺขารสมถาย
สพฺพูปธิปฏินิสฺสคฺคาย ตณฺหกฺขยาย วิราคาย นิโรธาย นิพฺพานาย
ธมฺมํ เทเสนฺตสฺส ฯ✎ ร่าง
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.
บุคคลนั้น ย่อมฟังต่อตถาคตหรือต่อสาวกของตถาคตผู้แสดงธรรมอยู่ เพื่อถอนขึ้นซึ่งทิฏฐิ เหตุแห่งทิฏฐิ ความตั้งมั่นแห่งทิฏฐิ ความกลัดกลุ้มด้วยทิฏฐิ และเชื้อแห่งความยึดมั่นทั้งหมด เพื่อระงับสังขารทั้งหมด เพื่อความสละคืนอุปธิทั้งหมด เพื่อความสิ้นแห่งตัณหา เพื่อความสำรอก เพื่อความดับ เพื่อนิพพาน🤖 AI จับคู่
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.
ตสฺส น เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa na evaṁ hoti:
They don’t think,
อุจฺฉิชฺชิสฺสามิ นามสฺสุ
วินสฺสิสฺสามิ นามสฺสุ นสฺสุ นาม ภวิสฺสามีติ✎ ร่าง
‘ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nassu nāma bhavissāmī’ti.
บุคคลนั้นไม่มีความเห็นอย่างนี้ว่า เราจักขาดสูญแน่แท้ จักฉิบหายแน่แท้ จักไม่มีแน่แท้🤖 AI จับคู่
‘Whoa, I’m going to be annihilated and destroyed! I won’t even exist any more!’
โส น โสจติ น
กิลมติ น ปริเทวติ น อุรตฺตาฬึ กนฺทติ น สมฺโมหํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.
บุคคลนั้น ย่อมไม่เศร้าโศก ไม่ลำบาก ไม่ร่ำไร ไม่คร่ำครวญตีอก ไม่ถึงความลุ่มหลง🤖 AI จับคู่
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
เอวํ โข ภิกฺขุ อชฺฌตฺตํ อสติ อปริตสฺสนา โหติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhu, ajjhattaṁ asati aparitassanā hoti.
ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความไม่สะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล🤖 AI จับคู่
That’s how there is no anxiety about what doesn’t exist internally.