‹ กลับ
อลคัททูปมสูตร
เล่ม ๑๒ — มัชฌิมนิกาย มูลปัณณาสก์ · ข้อ 282 · ม.มู. ๑๒/๔๔๔๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๘๒] เมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสอย่างนี้แล้ว ภิกษุรูปใดรูปหนึ่งกราบทูลพระผู้มีพระภาค ดังนี้ว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความสะดุ้งพึงมีได้ หรือหนอแล? พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมีได้ ภิกษุบุคคลบางคนในโลกนี้มีความเห็นอย่างนี้ว่า สิ่งนั้นได้มีแล้วแก่เราหนอ สิ่งนั้นย่อมไม่มีแก่เราหนอ สิ่งนั้นพึงมีแก่เราหนอ เราไม่ได้สิ่งนั้น หนอ บุคคลนั้นย่อมเศร้าโศก ลำบาก ร่ำไร คร่ำครวญตีอก ถึงความลุ่มหลง ดูกรภิกษุ เมื่อความ พินาศ แห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความสะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล. ภิกษุนั้นทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ก็เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความไม่สะดุ้งพึงมีหรือ? พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมี ภิกษุ บุคคลบางคนในโลกนี้ ไม่มีความเห็นอย่างนี้ว่า สิ่งนั้น ได้มีแล้วแก่เราหนอ สิ่งนั้นย่อมไม่มีแก่เราหนอ สิ่งนั้นพึงมีแก่เราหนอ เราจะไม่ได้สิ่งนั้นหนอ บุคคลนั้น ย่อมไม่เศร้าโศก ไม่ลำบาก ไม่ร่ำไร ไม่คร่ำครวญตีอก ไม่ถึงความลุ่มหลง ดูกร ภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความไม่สะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล. ภิกษุนั้นทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความสะดุ้ง พึงมีหรือหนอแล? พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมี ภิกษุ บุคคลบางคนในโลกนี้ มีความเห็น อย่างนี้ว่า นั้นโลก นั้นอัตตา ในปรโลก เรานั้นจักเป็นผู้เที่ยง ยั่งยืน คงที่ ไม่มีความ แปรปรวนเป็นธรรมดา จักตั้งอยู่เสมอด้วยความเที่ยงอย่างนั้น บุคคลเหล่านั้น ย่อมฟังต่อตถาคต หรือสาวกของตถาคต ผู้แสดงธรรมอยู่ เพื่อถอนขึ้นซึ่งทิฏฐิ เหตุแห่งทิฏฐิ ความตั้งมั่นแห่ง ทิฏฐิ ความกลัดกลุ้มด้วยทิฏฐิ และเชื้อแห่งความยึดมั่นทั้งหมด เพื่อระงับสังขารทั้งหมด เพื่อ สละคืนอุปธิทั้งหมด เพื่อความสิ้นแห่งตัณหา เพื่อความสำรอก เพื่อความดับ เพื่อนิพพาน. บุคคลมีความเห็นอย่างนี้ว่า เราจักขาดสูญแน่แท้ จักฉิบหายแน่แท้ จักไม่มีแน่แท้ บุคคลนั้น ย่อมเศร้าโศก ลำบาก ร่ำไร คร่ำครวญตีอก ถึงความลุ่มหลง ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่ง บริขารในภายในไม่มี ความสะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล. ภิกษุนั้นทูลถามว่า ข้าแต่ พระองค์ผู้เจริญ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความไม่สะดุ้งพึงมีได้หรือ? พระผู้มี พระภาคตรัสว่า พึงมี ภิกษุ บุคคลบางคนในโลกนี้ ไม่มีความเห็นอย่างนี้ว่า นั้นโลก นั้นอัตตา ในปรโลก เรานั้นจักเป็นผู้เที่ยง ยั่งยืน คงที่ ไม่มีความแปรปรวนเป็นธรรมดา จักตั้งอยู่เสมอ ด้วยความเที่ยงอยู่อย่างนั้น บุคคลนั้น ย่อมฟังต่อตถาคตหรือต่อสาวกของตถาคตผู้แสดงธรรมอยู่ เพื่อถอนขึ้นซึ่งทิฏฐิ เหตุแห่งทิฏฐิ ความตั้งมั่นแห่งทิฏฐิ ความกลัดกลุ้มด้วยทิฏฐิ และเชื้อ แห่งความยึดมั่นทั้งหมด เพื่อระงับสังขารทั้งหมด เพื่อความสละคืนอุปธิทั้งหมด เพื่อความสิ้น แห่งตัณหา เพื่อความสำรอก เพื่อความดับ เพื่อนิพพาน. บุคคลนั้นไม่มีความเห็นอย่างนี้ว่า เราจักขาดสูญแน่แท้ จักฉิบหายแน่แท้ จักไม่มีแน่แท้ บุคคลนั้น ย่อมไม่เศร้าโศก ไม่ลำบาก ไม่ร่ำไร ไม่คร่ำครวญตีอก ไม่ถึงความลุ่มหลง ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายใน ไม่มี ความไม่สะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล.
เทียบรายประโยค (33 ประโยค) คำแปลไทย: 🤖 31
mn22:18.1 #
เอวํ วุตฺเต อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
เมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสอย่างนี้แล้ว ภิกษุรูปใดรูปหนึ่งกราบทูลพระผู้มีพระภาคดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
When he said this, one of the mendicants asked the Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 12.273 · ฉัฏฐสังคายนา 12.190
mn22:18.2 #
สิยา นุ โข ภนฺเต พหิทฺธา อสติ ปริตสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
“siyā nu kho, bhante, bahiddhā asati paritassanā”ti?
ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความสะดุ้งพึงมีได้หรือหนอแล🤖 AI จับคู่
“Sir, can there be anxiety about what doesn’t exist externally?”
mn22:18.3 #
สิยา ภิกฺขูติ @เชิงอรรถ: ๑-๒-๓ โป. ม. ยมฺปิ ตํ ฯ ภควา อโวจ✎ ร่าง
“Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca.
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมีได้ ภิกษุ🤖 AI จับคู่
“There can, mendicant,” said the Buddha.
mn22:18.4 #
อิธ ภิกฺขุ เอกจฺจสฺส เอวํ โหติ✎ ร่าง
“Idha bhikkhu ekaccassa evaṁ hoti:
บุคคลบางคนในโลกนี้มีความเห็นอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
“It’s when someone thinks,
mn22:18.5 #
อหุ วต เม ตํ วต เม นตฺถิ✎ ร่าง
‘ahu vata me, taṁ vata me natthi;
สิ่งนั้นได้มีแล้วแก่เราหนอ สิ่งนั้นย่อมไม่มีแก่เราหนอ🤖 AI จับคู่
‘Oh, it once was mine but is mine no more.
mn22:18.6 #
สิยา วต เม ตํ วตาหํ น ลภามีติ✎ ร่าง
siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti.
สิ่งนั้นพึงมีแก่เราหนอ เราไม่ได้สิ่งนั้นหนอ🤖 AI จับคู่
Oh, it could be mine but I do not get it.’
mn22:18.7 #
โส โสจติ กิลมติ ปริเทวติ อุรตฺตาฬึ กนฺทติ สมฺโมหํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
บุคคลนั้นย่อมเศร้าโศก ลำบาก ร่ำไร คร่ำครวญตีอก ถึงความลุ่มหลง🤖 AI จับคู่
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
mn22:18.8 #
เอวํ โข ภิกฺขุ พหิทฺธา อสติ ปริตสฺสนา โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati paritassanā hotī”ti.
ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความสะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล🤖 AI จับคู่
That’s how there is anxiety about what doesn’t exist externally.”
mn22:19.1 #
สิยา ปน ภนฺเต พหิทฺธา อสติ อปริตสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
“Siyā pana, bhante, bahiddhā asati aparitassanā”ti?
ภิกษุนั้นทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ก็เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความไม่สะดุ้งพึงมีหรือ🤖 AI จับคู่
“But can there be no anxiety about what doesn’t exist externally?”
mn22:19.2 #
สิยา ภิกฺขูติ ภควา อโวจ✎ ร่าง
“Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca.
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมี ภิกษุ🤖 AI จับคู่
“There can, mendicant,” said the Buddha.
mn22:19.3 #
อิธ ภิกฺขุ เอกจฺจสฺส น เอวํ โหติ✎ ร่าง
“Idha bhikkhu ekaccassa na evaṁ hoti:
บุคคลบางคนในโลกนี้ ไม่มีความเห็นอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
“It’s when someone doesn’t think,
mn22:19.4 #
อหุ วต เม ตํ วต เม นตฺถิ✎ ร่าง
‘ahu vata me, taṁ vata me natthi;
สิ่งนั้นได้มีแล้วแก่เราหนอ สิ่งนั้นย่อมไม่มีแก่เราหนอ🤖 AI จับคู่
‘Oh, it once was mine but is mine no more.
mn22:19.5 #
สิยา วต เม ตํ วตาหํ น ลภามีติ✎ ร่าง
siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti.
สิ่งนั้นพึงมีแก่เราหนอ เราจะไม่ได้สิ่งนั้นหนอ🤖 AI จับคู่
Oh, it could be mine but I do not get it.’
mn22:19.6 #
โส น โสจติ น กิลมติ น ปริเทวติ น อุรตฺตาฬึ กนฺทติ น สมฺโมหํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.
บุคคลนั้น ย่อมไม่เศร้าโศก ไม่ลำบาก ไม่ร่ำไร ไม่คร่ำครวญตีอก ไม่ถึงความลุ่มหลง🤖 AI จับคู่
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
mn22:19.7 #
เอวํ โข ภิกฺขุ พหิทฺธา อสติ อปริตสฺสนา โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati aparitassanā hotī”ti.
ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายนอกไม่มี ความไม่สะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล🤖 AI จับคู่
That’s how there is no anxiety about what doesn’t exist externally.”
mn22:20.1 #
สิยา นุ โข ภนฺเต อชฺฌตฺตํ อสติ ปริตสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
“Siyā nu kho, bhante, ajjhattaṁ asati paritassanā”ti?
ภิกษุนั้นทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความสะดุ้งพึงมีหรือหนอแล🤖 AI จับคู่
“But can there be anxiety about what doesn’t exist internally?”
อ้างอิงPTS 1.137 · พุทธชยันตี 10.342
mn22:20.2 #
สิยา ภิกฺขูติ ภควา อโวจ✎ ร่าง
“Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca.
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมี ภิกษุ🤖 AI จับคู่
“There can, mendicant,” said the Buddha.
mn22:20.3 #
อิธ ภิกฺขุ เอกจฺจสฺส เอวํ ทิฏฺฐิ โหติ✎ ร่าง
“Idha, bhikkhu, ekaccassa evaṁ diṭṭhi hoti:
บุคคลบางคนในโลกนี้ มีความเห็นอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
“It’s when someone has such a view:
mn22:20.4 #
โส โลโก โส อตฺตา โส เปจฺจ ภวิสฺสามิ นิจฺโจ ธุโว สสฺสโต อวิปริณามธมฺโม สสฺสติสมํ ตเถว ฐสฺสามีติ✎ ร่าง
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti.
นั้นโลก นั้นอัตตา ในปรโลก เรานั้นจักเป็นผู้เที่ยง ยั่งยืน คงที่ ไม่มีความแปรปรวนเป็นธรรมดา จักตั้งอยู่เสมอด้วยความเที่ยงอย่างนั้น🤖 AI จับคู่
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
mn22:20.5 #
โส สุณาติ ตถาคตสฺส วา ตถาคตสาวกสฺส วา สพฺเพสํ ทิฏฺฐิฏฺฐานาธิฏฺฐาน- ปริยุฏฺฐานาภินิเวสานุสยานํ สมุคฺฆาตาย สพฺพสงฺขารสมถาย สพฺพูปธิปฏินิสฺสคฺคาย ตณฺหกฺขยาย วิราคาย นิโรธาย นิพฺพานาย ธมฺมํ เทเสนฺตสฺส ฯ✎ ร่าง
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.
บุคคลเหล่านั้น ย่อมฟังต่อตถาคตหรือสาวกของตถาคต ผู้แสดงธรรมอยู่ เพื่อถอนขึ้นซึ่งทิฏฐิ เหตุแห่งทิฏฐิ ความตั้งมั่นแห่งทิฏฐิ ความกลัดกลุ้มด้วยทิฏฐิ และเชื้อแห่งความยึดมั่นทั้งหมด เพื่อระงับสังขารทั้งหมด เพื่อสละคืนอุปธิทั้งหมด เพื่อความสิ้นแห่งตัณหา เพื่อความสำรอก เพื่อความดับ เพื่อนิพพาน🤖 AI จับคู่
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.
mn22:20.6 #
ตสฺเสวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think,
mn22:20.7 #
อุจฺฉิชฺชิสฺสามิ นามสฺสุ วินสฺสิสฺสามิ นามสฺสุ นสฺสุ นาม ภวิสฺสามีติ✎ ร่าง
‘ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nassu nāma bhavissāmī’ti.
บุคคลมีความเห็นอย่างนี้ว่า เราจักขาดสูญแน่แท้ จักฉิบหายแน่แท้ จักไม่มีแน่แท้🤖 AI จับคู่
‘Whoa, I’m going to be annihilated and destroyed! I won’t even exist any more!’
mn22:20.8 #
โส โสจติ กิลมติ ปริเทวติ อุรตฺตาฬึ กนฺทติ สมฺโมหํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
บุคคลนั้น ย่อมเศร้าโศก ลำบาก ร่ำไร คร่ำครวญตีอก ถึงความลุ่มหลง🤖 AI จับคู่
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
mn22:20.9 #
เอวํ โข ภิกฺขุ อชฺฌตฺตํ อสติ ปริตสฺสนา โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhu, ajjhattaṁ asati paritassanā hotī”ti.
ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความสะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล🤖 AI จับคู่
That’s how there is anxiety about what doesn’t exist internally.”
mn22:21.1 #
สิยา ๑- ปน ภนฺเต อชฺฌตฺตํ อสติ อปริตสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
“Siyā pana, bhante, ajjhattaṁ asati aparitassanā”ti?
ภิกษุนั้นทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความไม่สะดุ้งพึงมีได้หรือ🤖 AI จับคู่
“But can there be no anxiety about what doesn’t exist internally?”
อ้างอิงสยามรัฐ 12.274 · ฉัฏฐสังคายนา 12.191
mn22:21.2 #
สิยา @เชิงอรรถ: ๑ โป. สิยา นุโข ภนฺเต ฯ ภิกฺขูติ ภควา อโวจ✎ ร่าง
“Siyā, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า พึงมี ภิกษุ🤖 AI จับคู่
“There can,” said the Buddha.
mn22:21.3 #
อิธ ภิกฺขเว เอกจฺจสฺส น เอวํ ทิฏฺฐิ โหติ✎ ร่าง
“Idha, bhikkhu, ekaccassa na evaṁ diṭṭhi hoti:
บุคคลบางคนในโลกนี้ ไม่มีความเห็นอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
“It’s when someone doesn’t have such a view:
mn22:21.4 #
โส โลโก โส อตฺตา โส เปจฺจ ภวิสฺสามิ นิจฺโจ ธุโว สสฺสโต อวิปริณามธมฺโม สสฺสติสมํ ตเถว ฐสฺสามีติ✎ ร่าง
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti.
นั้นโลก นั้นอัตตาในปรโลก เรานั้นจักเป็นผู้เที่ยง ยั่งยืน คงที่ ไม่มีความแปรปรวนเป็นธรรมดา จักตั้งอยู่เสมอด้วยความเที่ยงอยู่อย่างนั้น🤖 AI จับคู่
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
mn22:21.5 #
โส สุณาติ ตถาคตสฺส วา ตถาคตสาวกสฺส วา สพฺเพสํ ทิฏฺฐิฏฺฐานาธิฏฺฐาน- ปริยุฏฺฐานาภินิเวสานุสยานํ สมุคฺฆาตาย สพฺพสงฺขารสมถาย สพฺพูปธิปฏินิสฺสคฺคาย ตณฺหกฺขยาย วิราคาย นิโรธาย นิพฺพานาย ธมฺมํ เทเสนฺตสฺส ฯ✎ ร่าง
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.
บุคคลนั้น ย่อมฟังต่อตถาคตหรือต่อสาวกของตถาคตผู้แสดงธรรมอยู่ เพื่อถอนขึ้นซึ่งทิฏฐิ เหตุแห่งทิฏฐิ ความตั้งมั่นแห่งทิฏฐิ ความกลัดกลุ้มด้วยทิฏฐิ และเชื้อแห่งความยึดมั่นทั้งหมด เพื่อระงับสังขารทั้งหมด เพื่อความสละคืนอุปธิทั้งหมด เพื่อความสิ้นแห่งตัณหา เพื่อความสำรอก เพื่อความดับ เพื่อนิพพาน🤖 AI จับคู่
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.
mn22:21.6 #
ตสฺส น เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa na evaṁ hoti:
They don’t think,
mn22:21.7 #
อุจฺฉิชฺชิสฺสามิ นามสฺสุ วินสฺสิสฺสามิ นามสฺสุ นสฺสุ นาม ภวิสฺสามีติ✎ ร่าง
‘ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nassu nāma bhavissāmī’ti.
บุคคลนั้นไม่มีความเห็นอย่างนี้ว่า เราจักขาดสูญแน่แท้ จักฉิบหายแน่แท้ จักไม่มีแน่แท้🤖 AI จับคู่
‘Whoa, I’m going to be annihilated and destroyed! I won’t even exist any more!’
mn22:21.8 #
โส น โสจติ น กิลมติ น ปริเทวติ น อุรตฺตาฬึ กนฺทติ น สมฺโมหํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.
บุคคลนั้น ย่อมไม่เศร้าโศก ไม่ลำบาก ไม่ร่ำไร ไม่คร่ำครวญตีอก ไม่ถึงความลุ่มหลง🤖 AI จับคู่
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
mn22:21.9 #
เอวํ โข ภิกฺขุ อชฺฌตฺตํ อสติ อปริตสฺสนา โหติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhu, ajjhattaṁ asati aparitassanā hoti.
ดูกรภิกษุ เมื่อความพินาศแห่งบริขารในภายในไม่มี ความไม่สะดุ้ง ย่อมมีได้ด้วยอาการอย่างนี้แล🤖 AI จับคู่
That’s how there is no anxiety about what doesn’t exist internally.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๒ — มัชฌิมนิกาย มูลปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน