ตตฺร ภิกฺขเว ทุติยา มิคชาตา เอวํ สมจินฺเตสุํ✎ ร่าง
Tatra, bhikkhave, dutiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ฝูงเนื้อฝูงที่สอง คิดเห็นร่วมกันอย่างนี้ว่าฝูงเนื้อฝูงแรก เข้าไปสู่ป่าหญ้าที่ปลูกไว้ของพรานเนื้อ ลืมตัวกินหญ้าอยู่ เมื่อเข้าไปแล้วลืมตัวกินหญ้าอยู่ ก็มัวเมา เมื่อมัวเมา ก็ประมาท เมื่อประมาท ก็ถูกพรานเนื้อทำเอาได้ตามชอบใจในป่าหญ้านั้น🤖 AI จับคู่
So then a second herd of deer thought up a plan,
อ้างอิงPTS 1.152 · สยามรัฐ 12.299 · ฉัฏฐสังคายนา 12.210
เย
โข เต ปฐมา มิคชาตา อมุํ นิวาปํ นิวุตฺตํ เนวาปิกสฺส อนูปขชฺช
มุจฺฉิตา โภชนานิ ภุญฺชึสุ✎ ร่าง
‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu.
‘The first herd of deer became indulgent …
เต ตตฺถ อนูปขชฺช มุจฺฉิตา โภชนานิ
ภุญฺชมานา มทํ อาปชฺชึสุ มตฺตา สมานา ปมาทํ อาปชฺชึสุ ปมตฺตา
สมานา ยถากามกรณียา อเหสุํ เนวาปิกสฺส อมุสฺมึ นิวาเป✎ ร่าง
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe.
เอวญฺหิ เต ปฐมา มิคชาตา น ปริมุจฺจึสุ เนวาปิกสฺส
อิทฺธานุภาวา✎ ร่าง
Evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
เมื่อเป็นเช่นนั้น ฝูงเนื้อฝูงแรก ก็ไม่รอดพ้นอำนาจของพรานเนื้อไปได้🤖 AI จับคู่
and failed to get free of the sower’s power.
ยนฺนูน มยํ สพฺพโส นิวาปโภชนา ปฏิวิรเมยฺยาม
ภยโภคา ปฏิวิรตา อรญฺญายตนานิ อชฺโฌคาเหตฺวา วิหเรยฺยามาติ✎ ร่าง
Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.
ถ้ากระไร เราต้องเว้นจากการกินหญ้าเสียทั้งสิ้นเมื่อเว้นจากการกินหญ้าที่เป็นภัยแล้ว ต้องเข้าไปอยู่ตามราวป่า🤖 AI จับคู่
Why don’t we refrain from eating the seed altogether? Avoiding dangerous food, we can venture deep into a wilderness region and live there.’
เต สพฺพโส นิวาปโภชนา ปฏิวิรมึสุ ภยโภคา ปฏิวิรตา
อรญฺญายตนานิ อชฺโฌคาเหตฺวา วิหรึสุ ฯ✎ ร่าง
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu.
ครั้นคิดดังนี้แล้วจึงเว้นจากการกินหญ้าเสียทั้งสิ้น เมื่อเว้นจากการกินหญ้าที่เป็นภัยแล้ว ก็เข้าไปอยู่ตามราวป่า🤖 AI จับคู่
And that’s just what they did.
เตสํ คิมฺหานํ ปจฺฉิเม มาเส ติโณทกสงฺขเย
อธิมตฺตกสิมานํ ปตฺโต กาโย โหติ✎ ร่าง
Tesaṁ gimhānaṁ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti.
ครั้นถึงเดือนท้ายฤดูคิมหันต์ เป็นเวลาที่สิ้นหญ้าและน้ำ ฝูงเนื้อเหล่านั้นก็มีร่างกายซูบผอม🤖 AI จับคู่
But when it came to the last month of summer, the grass and water ran out. Their bodies became much too thin,
เตสํ อธิมตฺตกสิมานํ
ปตฺตกายานํ พลวิริยํ ปริหายิ✎ ร่าง
Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi.
เมื่อมีร่างกายซูบผอม กำลังเรี่ยวแรงก็หมดไป🤖 AI จับคู่
and they lost their strength and energy.
พลวิริเย ปริหีเน ตเมว
นิวาปํ นิวุตฺตํ เนวาปิกสฺส ปจฺจาคมึสุ✎ ร่าง
Balavīriye parihīne tameva nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa paccāgamiṁsu.
เมื่อกำลังเรี่ยวแรงหมดไป จึงพากันกลับมาสู่ป่าที่ปลูกไว้ของพรานเนื้อนั้นอีก🤖 AI จับคู่
So they returned to where the sower had sown the seed.
เต ตตฺถ อนูปขชฺช มุจฺฉิตา
โภชนานิ ภุญฺชึสุ✎ ร่าง
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu.
ฝูงเนื้อเหล่านั้นพากันเข้าไปในป่าหญ้านั้น ลืมตัวกินหญ้าอยู่🤖 AI จับคู่
Encroaching, they recklessly enjoyed eating it …
เต ตตฺถ อนูปขชฺช มุจฺฉิตา โภชนานิ ภุญฺชมานา
มทํ อาปชฺชึสุ มตฺตา สมานา ปมาทํ อาปชฺชึสุ ปมตฺตา สมานา
ยถากามกรณียา อเหสุํ เนวาปิกสฺส อมุสฺมึ นิวาเป✎ ร่าง
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe.
เอวญฺหิ เต
ภิกฺขเว ทุติยาปิ มิคชาตา น ปริมุจฺจึสุ เนวาปิกสฺส อิทฺธานุภาวา ฯ✎ ร่าง
Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
เมื่อเป็นเช่นนี้ แม้ฝูงเนื้อฝูงที่สองนั้น ก็ไม่รอดพ้นอำนาจของพรานเนื้อได้🤖 AI จับคู่
And that’s how the second herd of deer failed to get free from the sower’s power.