ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย เราจึงคิดดังนี้ว่า เราจะพึงแสดงธรรมเป็นครั้งแรกแก่ใครหนอ ใครจักทราบชัดธรรมนี้ได้โดยเร็ว🤖 AI จับคู่
Then I thought,
อ้างอิงPTS 1.170 · สยามรัฐ 12.327
กสฺส นุ โข อหํ
ปฐมํ ธมฺมํ เทเสยฺยํ✎ ร่าง
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
‘Who should I teach first of all?
โก อิมํ ธมฺมํ ขิปฺปเมว อาชานิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
Who will quickly understand this teaching?’
ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
เราจึงคิดดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
Then it occurred to me,
อยํ โข อาฬาโร กาลาโม
ปณฺฑิโต วิยตฺโต เมธาวี ทีฆรตฺตํ อปฺปรชกฺขชาติโก✎ ร่าง
‘ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
อาฬารดาบส กาลามโคตรนี้แล เป็นบัณฑิต ฉลาด มีปัญญา มีกิเลสดุจธุลีในดวงตาน้อยมานาน🤖 AI จับคู่
‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
ยนฺนูนาหํ
อาฬารสฺส กาลามสฺส ปฐมํ ธมฺมํ เทเสยฺยํ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ.
ถ้าไฉน เราพึงแสดงธรรมเป็นครั้งแรกแก่เธอ🤖 AI จับคู่
Why don’t I teach him first of all?
โส อิมํ ธมฺมํ ขิปฺปเมว
อาชานิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
So imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti.
เธอจักทราบชัดธรรมนี้ได้โดยเร็ว🤖 AI จับคู่
He’ll quickly understand the teaching.’
อถ โข มํ ภิกฺขเว เทวตา อุปสงฺกมิตฺวา เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho maṁ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca:
ครั้งนั้น เทวดาตนหนึ่งเข้ามาหาเราแล้วทูลดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
But a deity came to me and said,
สตฺตาหกาลกโต ภนฺเต อาฬาโร กาลาโมติ ฯ✎ ร่าง
‘sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo’ti.
ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ อาฬารดาบส กาลามโคตร ตายไปแล้วได้ ๗ วัน🤖 AI จับคู่
‘Sir, Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’
ญาณญฺจ ปน เม
ทสฺสนํ อุทปาทิ✎ ร่าง
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:
อนึ่ง เราก็เกิดญาณทัสสนะว่า🤖 AI จับคู่
And knowledge and vision arose in me,
สตฺตาหกาลกโต อาฬาโร กาลาโมติ ฯ✎ ร่าง
‘sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’ti.
อาฬารดาบส กาลามโคตร ตายไปแล้วได้ ๗ วัน🤖 AI จับคู่
‘Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’
ตสฺส
มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
เราจึงคิดดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
I thought,
มหาชานิโย โข อาฬาโร กาลาโม
สเจ หิ โส อิมํ ธมฺมํ สุเณยฺย ขิปฺปเมว อาชาเนยฺยาติ ฯ
{๓๒๔.๑} ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ กสฺส นุ โข ปฐมํ ธมฺมํ
เทเสยฺยํ โก อิมํ ธมฺมํ ขิปฺปเมว อาชานิสฺสตีติ ฯ ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว
เอตทโหสิ อยํ โข อุทฺทโก รามปุตฺโต ปณฺฑิโต วิยตฺโต เมธาวี
ทีฆรตฺตํ อปฺปรชกฺขชาติโก ยนฺนูนาหํ อุทฺทกสฺส รามปุตฺตสฺส
ปฐมํ ธมฺมํ เทเสยฺยํ โส อิมํ ธมฺมํ ขิปฺปเมว อาชานิสฺสตีติ ฯ อถ โข
มํ ภิกฺขเว เทวตา อุปสงฺกมิตฺวา เอตทโวจ ๒- อภิโทสกาลกโต
ภนฺเต อุทฺทโก รามปุตฺโตติ ฯ ญาณญฺจ ปน เม ทสฺสนํ อุทปาทิ
อภิโทสกาลกโต อุทฺทโก รามปุตฺโตติ ฯ ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว
เอตทโหสิ มหาชานิโย โข อุทฺทโก รามปุตฺโต✎ ร่าง
‘mahājāniyo kho āḷāro kālāmo.
อาฬารดาบส กาลามโคตร เป็นผู้เสื่อมจากคุณอันยิ่งใหญ่เสียแล้วหนอ🤖 AI จับคู่
‘This is a great loss for Āḷāra Kālāma.
สเจ หิ โส อิมํ
ธมฺมํ สุเณยฺย ขิปฺปเมว อาชาเนยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti.
เพราะถ้าเธอพึงได้สดับธรรมนี้ไซร้ ก็จะพึงทราบชัดได้โดยเร็ว🤖 AI จับคู่
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’
ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
เราจึงคิดดังนี้ว่า เราจะพึงแสดงธรรมเป็นครั้งแรกแก่ใครหนอ ใครจักทราบชัดธรรมนี้ได้โดยเร็ว🤖 AI จับคู่
Then I thought,
กสฺส นุ โข อหํ
ปฐมํ ธมฺมํ เทเสยฺยํ✎ ร่าง
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
‘Who should I teach first of all?
โก อิมํ ธมฺมํ ขิปฺปเมว อาชานิสฺสตีติ✎ ร่าง
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
Who will quickly understand this teaching?’
—
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
เราจึงคิดดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
Then it occurred to me,
ฯ✎ ร่าง
‘ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
อุททกดาบส รามบุตรนี้แลเป็นบัณฑิต ฉลาด มีปัญญา มีกิเลสดุจธุลีในดวงตาน้อยมานาน🤖 AI จับคู่
‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
—
Yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ.
ถ้าไฉน เราพึงแสดงธรรมเป็นครั้งแรกแก่เธอ🤖 AI จับคู่
Why don’t I teach him first of all?
—
So imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti.
เธอจักทราบชัดธรรมนี้ได้โดยเร็ว🤖 AI จับคู่
He’ll quickly understand the teaching.’
—
Atha kho maṁ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca:
ครั้งนั้น เทวดาตนหนึ่งเข้ามาหาเราแล้วทูลว่า🤖 AI จับคู่
But a deity came to me and said,
—
‘abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto’ti.
ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญอุททกดาบส รามบุตร ได้ตายไปเสียแล้วเมื่อเย็นวานนี้🤖 AI จับคู่
‘Sir, Uddaka son of Rāma passed away just last night.’
—
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:
อนึ่ง เราก็เกิดญาณทัสสนะว่า🤖 AI จับคู่
And knowledge and vision arose in me,
—
‘abhidosakālaṅkato udako rāmaputto’ti.
อุททกดาบส รามบุตร ได้ตายไปเสียแล้วเมื่อเย็นวานนี้🤖 AI จับคู่
‘Uddaka son of Rāma passed away just last night.’
—
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
เราจึงคิดดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
I thought,
—
‘mahājāniyo kho udako rāmaputto.
อุททกดาบส รามบุตร เป็นผู้เสื่อมจากคุณอันยิ่งใหญ่เสียแล้วหนอ🤖 AI จับคู่
‘This is a great loss for Uddaka.
—
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti.
เพราะถ้าเธอพึงได้สดับธรรมนี้ไซร้ ก็พึงทราบชัดได้โดยเร็ว🤖 AI จับคู่
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’
—
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
เราจึงคิดดังนี้ว่า เราจะพึงแสดงธรรมเป็นครั้งแรกแก่ใครหนอ ใครจักทราบชัดธรรมนี้โดยเร็ว🤖 AI จับคู่
Then I thought,
อ้างอิงสยามรัฐ 12.328 · ฉัฏฐสังคายนา 12.230 · พุทธชยันตี 10.414
—
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
‘Who should I teach first of all?
—
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
Who will quickly understand this teaching?’
ตสฺส
มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
เราจึงคิดดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
Then it occurred to me,
พหุการา โข เม ปญฺจวคฺคิยา ภิกฺขู
เย มํ ปธานปหิตตฺตํ อุปฏฺฐหึสุ✎ ร่าง
‘bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṁ padhānapahitattaṁ upaṭṭhahiṁsu.
ภิกษุปัญจวัคคีย์ได้อุปัฏฐากเรา ผู้กำลังบำเพ็ญเพียรอยู่ เป็นผู้มีอุปการะแก่เรามากนัก ถ้าไฉน เราพึงแสดงธรรมเป็นครั้งแรกแก่พวกเธอ🤖 AI จับคู่
‘The group of five mendicants were very helpful to me. They looked after me during my time of resolute striving.
ยนฺนูนาหํ ปญฺจวคฺคิยานํ ภิกฺขูนํ
ปฐมํ ธมฺมํ เทเสยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyan’ti.
Why don’t I teach them first of all?’
ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
เราจึงคิดดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
Then I thought,
กหํ
นุ โข เอตรหิ ปญฺจวคฺคิยา ภิกฺขู วิหรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
‘kahaṁ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī’ti?
บัดนี้ ภิกษุปัญจวัคคีย์อยู่ที่ไหนหนอ🤖 AI จับคู่
‘Where are the group of five mendicants staying these days?’
อทฺทสํ โข ภิกฺขเว
ทิพฺเพน จกฺขุนา วิสุทฺเธน อติกฺกนฺตมานุสเกน ปญฺจวคฺคิเย
ภิกฺขู พาราณสิยํ วิหรนฺเต อิสิปตเน มิคทาเย ฯ✎ ร่าง
Addasaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṁ viharante isipatane migadāye.
เราก็รู้ได้ว่า ภิกษุปัญจวัคคีย์อยู่ในป่าอิสิปตนมฤคทายวัน เขตพระนครพาราณสี ด้วยทิพยจักษุที่บริสุทธิ์ ล่วงจักษุของมนุษย์🤖 AI จับคู่
With clairvoyance that is purified and superhuman I saw that the group of five mendicants were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
อถ ขฺวาหํ ภิกฺขเว
อุรุเวลายํ ยถาภิรนฺตํ วิหริตฺวา เยน พาราณสี เตน จาริกํ ปกฺกามึ ฯ✎ ร่าง
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, uruvelāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkamiṁ.
ครั้นเราอยู่ที่ตำบลอุรุเวลาพอสมควรแล้ว จึงได้ออกจาริกไปเมืองพาราณสี🤖 AI จับคู่
So, when I had stayed in Uruvelā as long as I pleased, I set out for Varanasi.