ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระพุทธพจน์นี้ว่า🤖 AI จับคู่
The Buddha said this:
เสยฺยถาปิ พฺราหฺมณ นาควนิโก
นาควนํ ปวิเสยฺย✎ ร่าง
“Seyyathāpi, brāhmaṇa, nāgavaniko nāgavanaṁ paviseyya.
ดูกรพราหมณ์ เปรียบเหมือนหมอช้างพึงเข้าไปสู่ป่าช้าง🤖 AI จับคู่
“Suppose a bull elephant tracker were to enter a bull elephant wood.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.239
โส ปสฺเสยฺย นาควเน มหนฺตํ หตฺถิปทํ ทีฆโต
จ อายตํ ติริยญฺจ วิตฺถตํ✎ ร่าง
So passeyya nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ.
เขาพึงเห็นรอยเท้าช้างที่ใหญ่ ทั้งยาวโดยส่วนยาว ทั้งกว้างโดยส่วนกว้างในป่าช้าง🤖 AI จับคู่
There they’d see a large elephant’s footprint, long and broad.
โย โหติ กุสโล นาควนิโก เนว
ตาว นิฏฺฐํ คจฺฉติ✎ ร่าง
Yo hoti kusalo nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṁ gacchati:
หมอช้างซึ่งเป็นผู้ฉลาด ย่อมไม่ถึงความตกลงใจก่อนว่า🤖 AI จับคู่
A skilled bull elephant tracker does not yet come to the conclusion,
มหา วต โภ นาโคติ ฯ✎ ร่าง
‘mahā vata bho nāgo’ti.
ท่านผู้เจริญ ช้างนี้เป็นช้างใหญ่หนอ🤖 AI จับคู่
‘This must be a big bull elephant.’
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
ข้อนั้น เป็นเหตุแห่งอะไร?🤖 AI จับคู่
Why not?
สนฺติ หิ พฺราหฺมณ นาควเน วามนิกา นาม หตฺถินิโย มหาปทา
ตาสมฺเปตํ ปทํ อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane vāmanikā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti.
ดูกรพราหมณ์ เพราะว่าช้างพังทั้งหลายชื่อว่า วามนิกา (พังค่อม) มีรอยเท้าใหญ่ มีอยู่ในป่าเป็นที่อยู่แห่งช้าง รอยเท้านี้จะพึงเป็นรอยเท้าช้างพังวามนิกาเหล่านั้น🤖 AI จับคู่
Because in an elephant wood there are dwarf cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
โส ตมนุคจฺฉติ✎ ร่าง
So tamanugacchati.
หมอช้างนั้นก็ตามรอยช้างนั้นไป🤖 AI จับคู่
ตมนุคจฺฉนฺโต ปสฺสติ
นาควเน มหนฺตํ หตฺถิปทํ ทีฆโต จ อายตํ ติริยญฺจ วิตฺถตํ
อุจฺจา จ นิเสวิตํ✎ ร่าง
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ.
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces high up.
โย โหติ กุสโล นาควนิโก เนว ตาว นิฏฺฐํ
คจฺฉติ✎ ร่าง
Yo hoti kusalo nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṁ gacchati:
A skilled bull elephant tracker does not yet come to the conclusion,
มหา วต โภ นาโคติ ฯ✎ ร่าง
‘mahā vata bho nāgo’ti.
‘This must be a big bull elephant.’
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why not?
สนฺติ หิ
พฺราหฺมณ นาควเน อุจฺจากฬาริกา นาม หตฺถินิโย
มหาปทา ตาสมฺเปตํ ปทํ อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kāḷārikā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti.
Because in an elephant wood there are tall lofty cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
โส ตมนุคจฺฉติ✎ ร่าง
So tamanugacchati.
อ้างอิงสยามรัฐ 12.341
ตมนุคจฺฉนฺโต ปสฺสติ
นาควเน มหนฺตํ หตฺถิปทํ ทีฆโต จ อายตํ ติริยญฺจ วิตฺถตํ
อุจฺจา จ นิเสวิตํ อุจฺจา จ ทนฺเตหิ อารญฺชิตานิ✎ ร่าง
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ, uccā ca dantehi ārañjitāni.
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces and tusk-marks high up.
โย โหติ
กุสโล นาควนิโก เนว ตาว นิฏฺฐํ คจฺฉติ✎ ร่าง
Yo hoti kusalo nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṁ gacchati:
A skilled bull elephant tracker does not yet come to the conclusion,
มหา วต โภ
นาโคติ ฯ✎ ร่าง
‘mahā vata bho nāgo’ti.
‘This must be a big bull elephant.’
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why not?
สนฺติ หิ พฺราหฺมณ นาควเน
อุจฺจากเณรุกา นาม หตฺถินิโย มหาปทา ตาสมฺเปตํ ปทํ
อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kaṇerukā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti.
Because in an elephant wood there are tall matriarch cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
โส ตมนุคจฺฉติ✎ ร่าง
So tamanugacchati.
ตมนุคจฺฉนฺโต ปสฺสติ นาควเน
มหนฺตํ หตฺถิปทํ ทีฆโต จ อายตํ ติริยญฺจ วิตฺถตํ อุจฺจา จ นิเสวิตํ
อุจฺจา จ ทนฺเตหิ อารญฺชิตานิ อุจฺจา จ สาขาภงฺคํ✎ ร่าง
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ, uccā ca dantehi ārañjitāni, uccā ca sākhābhaṅgaṁ.
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces, tusk-marks, and broken branches high up.
ตญฺจ นาคํ
ปสฺเสติ รุกฺขมูลคตํ วา อพฺโภกาสคตํ วา คจฺฉนฺตํ วา ฐิตํ วา
นิสินฺนํ วา นิปนฺนํ วา ฯ✎ ร่าง
Tañca nāgaṁ passati rukkhamūlagataṁ vā abbhokāsagataṁ vā gacchantaṁ vā tiṭṭhantaṁ vā nisinnaṁ vā nipannaṁ vā.
เขาก็พึงเห็นช้างใหญ่นั้น กำลังยืน นอน เดิน หรือนั่งอยู่ที่โคนต้นไม้ หรือในที่แจ้ง✎ ร่าง
And they see that bull elephant walking, standing, sitting, or lying down at the root of a tree or in the open.
โส นิฏฺฐํ คจฺฉติ✎ ร่าง
So niṭṭhaṁ gacchati:
ทีนั้น เขาก็จะพึงสันนิษฐานได้ว่า✎ ร่าง
Then they’d come to the conclusion,
อยเมว โส มหานาโคติ ฯ✎ ร่าง
‘ayameva so mahānāgo’ti.
ท่านผู้เจริญ ช้างนี้ เป็นช้างใหญ่🤖 AI จับคู่
‘This is that big bull elephant.’
เอวเมว โข พฺราหฺมณ อิธ ตถาคโต โลเก อุปฺปชฺชติ
อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร
ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา✎ ร่าง
Evameva kho, brāhmaṇa, idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
ดูกรพราหมณ์ ฉันนั้นเหมือนกันแล ตถาคตเกิดขึ้นในโลกนี้ เป็นพระอรหันต์ ตรัสรู้เองโดยชอบ ถึงพร้อมด้วยวิชชาและจรณะ เสด็จไปดีแล้ว ทรงรู้แจ้งโลก เป็นสารถีฝึกบุรุษที่ควรฝึกได้อย่างยอดเยี่ยม เป็นศาสดาของเทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย เป็นผู้ตื่น เป็นผู้แจกธรรม✎ ร่าง
In the same way, brahmin, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.
อ้างอิงPTS 1.179 · สยามรัฐ 12.342 · ฉัฏฐสังคายนา 12.240 · พุทธชยันตี 10.436
โส อิมํ โลกํ สเทวกํ
สมารกํ สพฺรหฺมกํ สสฺสมณพฺราหฺมณึ ปชํ สเทวมนุสฺสํ สยํ อภิญฺญา
สจฺฉิกตฺวา ปเวเทติ✎ ร่าง
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
ตถาคตนั้น กระทำโลกนี้ พร้อมทั้งเทวโลก มารโลก พรหมโลก ให้แจ้งชัดด้วยปัญญาอันยิ่งเองแล้ว ย่อมประกาศให้ผู้อื่นรู้ตาม✎ ร่าง
He realizes with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others.
โส ธมฺมํ เทเสติ อาทิกลฺยาณํ มชฺเฌกลฺยาณํ
ปริโยสานกลฺยาณํ สาตฺถํ สพฺยญฺชนํ เกวลปริปุณฺณํ ปริสุทฺธํ พฺรหฺมจริยํ
ปกาเสติ✎ ร่าง
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
ย่อมแสดงธรรมอันงามในเบื้องต้น งามในท่ามกลาง งามในที่สุด ประกาศพรหมจรรย์พร้อมทั้งอรรถและพยัญชนะ บริสุทธิ์บริบูรณ์สิ้นเชิง✎ ร่าง
He proclaims a teaching that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely complete and pure.
ตํ ธมฺมํ สุณาติ คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา อญฺญตรสฺมึ วา
กุเล ปจฺฉา ชาโต✎ ร่าง
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
คฤหบดีบ้าง บุตรของคฤหบดีบ้าง ผู้เกิดในตระกูลอื่นบ้าง ย่อมฟังธรรมนั้น✎ ร่าง
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
โส ตํ ธมฺมํ สุตฺวา ตถาคเต สทฺธํ ปฏิลภติ✎ ร่าง
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
ครั้นฟังธรรมนั้นแล้ว ย่อมได้ศรัทธาในตถาคต✎ ร่าง
They gain faith in the Realized One,
โส เตน
สทฺธาปฏิลาเภน สมนฺนาคโต อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ✎ ร่าง
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:
เมื่อได้ศรัทธาแล้วก็สมาทาน ตรึกตรอง ว่า✎ ร่าง
and reflect,
สมฺพาโธ ฆราวาโส
รชาปโถ อพฺโภกาโส ปพฺพชฺชา นยิทํ สุกรํ อคารํ อชฺฌาวสตา
เอกนฺตปริปุณฺณํ เอกนฺตปริสุทฺธํ สงฺขลิขิตํ พฺรหฺมจริยํ จริตุํ✎ ร่าง
‘sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā.
ฆราวาสคับแคบ เป็นทางมาแห่งธุลี บรรพชาเป็นที่โล่ง การที่บุคคลผู้อยู่ครองเรือน จะประพฤติพรหมจรรย์ให้บริบูรณ์บริสุทธิ์โดยส่วนเดียว ดุจสังข์ที่ขัดแล้ว นั้นไม่ใช่เรื่องง่าย✎ ร่าง
‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open.
ยนฺนูนาหํ เกสมสฺสุํ โอหาเรตฺวา กาสายานิ วตฺถานิ อจฺฉาเทตฺวา
อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพเชยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti.
อย่ากระนั้นเลย เราพึงปลงผมและหนวด นุ่งห่มผ้ากาสาวพัสตร์ ออกบวชเป็นบรรพชิต✎ ร่าง
Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’
โส อปเรน สมเยน อปฺปํ
วา โภคกฺขนฺธํ ปหาย มหนฺตํ วา โภคกฺขนฺธํ ปหาย อปฺปํ วา
ญาติปริวฏฺฏํ ปหาย มหนฺตํ วา ญาติปริวฏฺฏํ ปหาย เกสมสฺสุํ
โอหาเรตฺวา กาสายานิ วตฺถานิ อจฺฉาเทตฺวา อคารสฺมา อนคาริยํ
ปพฺพชติ ฯ✎ ร่าง
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
สมัยต่อมา เขาละกองโภคสมบัติน้อยหรือใหญ่ก็ตาม ละเครือญาติน้อยหรือใหญ่ก็ตาม ปลงผมและหนวด นุ่งห่มผ้ากาสาวพัสตร์ ออกบวชเป็นบรรพชิต✎ ร่าง
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness.