‹ กลับ
พรหมนิมันตนิกสูตร
เล่ม ๑๒ — มัชฌิมนิกาย มูลปัณณาสก์ · ข้อ 553 · ม.มู. ๑๒/๑๐๑๓๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๕๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้นแล มารผู้ลามกเข้าสิงกายของพรหมปาริสัชชะผู้หนึ่ง แล้ว กล่าวกะเราว่า ดูกรภิกษุๆ อย่ารุกรานพกพรหมนี้เลย อย่ารุกรานพกพรหมนี้เลย ดูกรภิกษุ เพราะว่า พรหมผู้นี้เป็นมหาพรหมเป็นใหญ่ (ปกครองคณะพรหม) อันคณะพรหมไม่ฝ่าฝืนได้ โดยที่แท้เป็นผู้ดูทั่วไป ยังสรรพสัตว์ให้เป็นไปในอำนาจ เป็นอิสระ เป็นผู้สร้างโลก นิรมิตโลก เป็นผู้ประเสริฐ เป็นผู้แต่งสัตว์ เป็นผู้ใช้อำนาจ เป็นบิดาของเหล่าสัตว์ที่เกิดแล้วและกำลังจะ เกิด. ดูกรภิกษุ สมณะและพราหมณ์พวกก่อนท่าน เป็นผู้ติเตียนดิน เกลียดดิน เป็นผู้ติเตียนน้ำ เกลียดน้ำ เป็นผู้ติเตียนไฟ เกลียดไฟ เป็นผู้ติเตียนลม เกลียดลม เป็นผู้ติเตียนสัตว์ เกลียดสัตว์ เป็นผู้ติเตียนเทวดา เกลียดเทวดา เป็นผู้ติเตียนปชาบดี เกลียดปชาบดี เป็นผู้ติเตียนพรหม เกลียดพรหมในโลก (ว่าไม่เที่ยง เป็นทุกข์ เป็นอนัตตา) สมณะและพราหมณ์เหล่านั้น เมื่อกายแตกขาดจากลมปราณ ต้องไปเกิดในหีนกาย. (จตุราบาย) ดูกรภิกษุ ส่วนสมณพราหมณ์ พวกก่อนท่าน เป็นผู้สรรเสริญดิน ชมเชยดิน เป็นผู้สรรเสริญน้ำ ชมเชยน้ำ เป็นผู้สรรเสริญไฟ ชมเชยไฟ เป็นผู้สรรเสริญลม ชมเชยลม เป็นผู้สรรเสริญสัตว์ ชมเชยสัตว์ เป็นผู้สรรเสริญ เทวดาชมเชยเทวดา เป็นผู้สรรเสริญปชาบดี ชมเชยปชาบดี เป็นผู้สรรเสริญพรหม ชมเชยพรหม สมณพราหมณ์เหล่านั้น เมื่อกายแตกขาดจากลมปราณ ก็ไปเกิดในกายที่ประณีต. (พรหมโลก) ดูกรภิกษุ เพราะเหตุนั้น เราจึงขอบอกกะท่านอย่างนี้ว่า ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ เชิญเถิด ท่านจงทำ ตามคำที่พรหมบอกแก่ท่านเท่านั้น ท่านจงอย่าฝ่าฝืนคำของพรหมเลย ดูกรภิกษุถ้าท่านจักฝ่าฝืน คำของพรหม. โทษจักมีแก่ท่าน เปรียบเหมือนบุรุษเอาท่อนไม้ตีไล่ศิริที่มาหา หรือเปรียบเหมือน บุรุษผู้จะตกเหวที่ลึก ชักมือและเท้าให้ห่างแผ่นดินเสีย ฉะนั้น. ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ เชิญเถิด ท่านจงทำตามคำที่พรหมบอกแก่ท่านเท่านั้น ท่านจงอย่าฝ่าฝืนคำของพรหมเลย ดูกรภิกษุท่านย่อม เห็นพรหมบริษัทประชุมกันแล้วมิใช่หรือ. ดูกรภิกษุทั้งหลาย มารผู้ลามกย่อมเปรียบเทียบเรากะ- *พรหมบริษัทดังนี้แล. ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อมารกล่าวอย่างนี้แล้ว เราได้กล่าวกะมารผู้ลามก นั้นว่าแน่ะมาร เราย่อมรู้จักท่าน ท่านอย่าเข้าใจว่า พระสมณะไม่รู้จักเรา แน่ะมาร ท่านเป็นมาร พรหมก็ดี พวกพรหมบริษัทก็ดี พวกพรหมปาริสัชชะก็ดี ทั้งหมดนั่นแลอยู่ในมือของท่าน ตกอยู่ในอำนาจของท่าน และท่านมีความดำริว่า แม้สมณะก็ต้องอยู่ในมือของเราต้องตกอยู่ ในอำนาจของเรา ก็แต่ว่า เราไม่ได้อยู่ในมือของท่าน ไม่ได้ตกอยู่ในอำนาจของท่าน.
เทียบรายประโยค (14 ประโยค) คำแปลไทย: 🤖 2 ✎ ร่าง 12
mn49:5.1 #
อถ โข ภิกฺขเว มาโร ปาปิมา อญฺญตรํ พฺรหฺมปาริสชฺชํ อนฺวาวิสิตฺวา มํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ anvāvisitvā maṁ etadavoca:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้นแล มารผู้ลามกเข้าสิงกายของพรหมปาริสัชชะผู้หนึ่งแล้ว กล่าวกะเราว่า ดูกรภิกษุๆ อย่ารุกรานพกพรหมนี้เลย อย่ารุกรานพกพรหมนี้เลย🤖 AI จับคู่
Then Māra the Wicked took possession of a member of the retinue of Divinity and said this to me,
อ้างอิงPTS 1.327 · สยามรัฐ 12.592 · ฉัฏฐสังคายนา 12.410 · พุทธชยันตี 10.766
mn49:5.2 #
ภิกฺขุ ภิกฺขุ เมตมาสโท เมตมาสโท เอโส หิ ภิกฺขุ พฺรหฺมา มหาพฺรหฺมา อภิภู อนภิภูโต อญฺญทตฺถุ ทโส วสวตฺตี อิสฺสโร กตฺตา นิมฺมิตา ๓- เสฏฺโฐ สชฺชิตา ๔- วสี ปิตา ภูต ภพฺยานํ ฯ✎ ร่าง
‘bhikkhu bhikkhu, metamāsado metamāsado, eso hi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ.
ดูกรภิกษุ เพราะว่า พรหมผู้นี้เป็นมหาพรหมเป็นใหญ่ (ปกครองคณะพรหม) อันคณะพรหมไม่ฝ่าฝืนได้ โดยที่แท้เป็นผู้ดูทั่วไป ยังสรรพสัตว์ให้เป็นไปในอำนาจ เป็นพระผู้เป็นเจ้าของสัตว์ทั้งปวง เป็นผู้เนรมิต เป็นผู้สร้าง เป็นผู้ยังสัตว์ให้บังเกิดมา เป็นผู้บัญชาในสวรรค์ เป็นพ่อของสัตว์ทั้งหลาย ทั้งที่เป็นแล้ว และจักเป็น✎ ร่าง
‘Mendicant, mendicant! Don’t attack this one! Don’t attack this one! For this is the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born.
mn49:5.3 #
อเหสุํ โข✎ ร่าง
Ahesuṁ kho ye, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ pathavīgarahakā pathavījigucchakā, āpagarahakā āpajigucchakā, tejagarahakā tejajigucchakā, vāyagarahakā vāyajigucchakā, bhūtagarahakā bhūtajigucchakā, devagarahakā devajigucchakā, pajāpatigarahakā pajāpatijigucchakā, brahmagarahakā brahmajigucchakā—
สมณะและพราหมณ์พวกก่อนท่าน ผู้ปฏิญญาว่าชอบใจความไม่มีอยู่และเกลียดความมีอยู่ ก็ยังยืนยันตนในความมีอยู่ต่างๆ✎ ร่าง
There have been ascetics and brahmins before you, mendicant, who criticized and loathed earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, and the Divinity.
mn49:5.4 #
te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṁ.
เมื่อร่างกายแตกสลายตาย ไปเกิดในภูมิของพวกที่เที่ยวสัญจรอยู่บนดินอย่างนี้แล✎ ร่าง
When their bodies broke up and their breath was cut off they were established in a lower realm.
mn49:5.5 #
Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ pathavīpasaṁsakā pathavābhinandino, āpapasaṁsakā āpābhinandino, tejapasaṁsakā tejābhinandino, vāyapasaṁsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṁsakā bhūtābhinandino, devapasaṁsakā devābhinandino, pajāpatipasaṁsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṁsakā brahmābhinandino—
สมณะและพราหมณ์พวกก่อนท่าน ผู้ปฏิญญาว่าชอบใจความมีอยู่และเกลียดความไม่มีอยู่✎ ร่าง
There have been ascetics and brahmins before you, mendicant, who praised and approved earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, and the Divinity.
mn49:5.6 #
te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā.
เมื่อร่างกายแตกสลายตาย ไปเกิดในภูมิของพวกที่เที่ยวสัญจรอยู่บนดินอย่างนี้แล✎ ร่าง
When their bodies broke up and their breath was cut off they were established in a higher realm.
mn49:5.7 #
Taṁ tāhaṁ, bhikkhu, evaṁ vadāmi:
เพราะฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงบอกท่านว่า✎ ร่าง
So, mendicant, I tell you this:
mn49:5.8 #
“iṅgha tvaṁ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṁ karohi, mā tvaṁ brahmuno vacanaṁ upātivattittho”.
ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ ท่านจงทำตามที่พกพรหมบอก อย่าเที่ยวไปจากพระพรหมนี้เลย เมื่อท่านไปจากพระพรหมนี้ เปรียบเหมือนบุรุษที่เมื่อถูกสุขหรือทุกข์เข้าถึง ก็ไม่รู้จักส่วนแห่งสุขหรือทุกข์ ฉะนั้นท่านจักเป็นอย่างนั้น✎ ร่าง
please, good fellow, do exactly what the Divinity says. Don’t go beyond the word of the Divinity.
mn49:5.9 #
Sace kho tvaṁ, bhikkhu, brahmuno vacanaṁ upātivattissasi, seyyathāpi nāma puriso siriṁ āgacchantiṁ daṇḍena paṭippaṇāmeyya, seyyathāpi vā pana, bhikkhu, puriso narakappapāte papatanto hatthehi ca pādehi ca pathaviṁ virādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, bhikkhu, tuyhaṁ bhavissati.
เปรียบเหมือนบุรุษเอาท่อนไม้ตีไล่ศิริที่มาหา หรือเปรียบเหมือนบุรุษผู้จะตกเหวที่ลึก ชักมือและเท้าให้ห่างแผ่นดินเสีย🤖 AI จับคู่
If you do, then you’ll end up like a person who, when approached by Lady Luck, would fend her off with a staff; or who, as they are falling over a cliff, would push away the ground with their hands and feet.
mn49:5.10 #
Iṅgha tvaṁ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṁ karohi, mā tvaṁ brahmuno vacanaṁ upātivattittho.
ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ ท่านจงทำตามที่พกพรหมบอก อย่าเที่ยวไปจากพระพรหมนี้เลย✎ ร่าง
Please, good fellow, do exactly what the Divinity says. Don’t go beyond the word of the Divinity.
mn49:5.11 #
Nanu tvaṁ, bhikkhu, passasi brahmaparisaṁ sannipatitan’ti?
ท่านไม่เห็นหมู่พวกของพระพรหมที่มาร่วมประชุมอยู่หรือ?✎ ร่าง
Do you not see the assembly of the Divinity gathered here?’
mn49:5.12 #
Iti kho maṁ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṁ upanesi.
แล้วมารผู้ลามกก็แสดงบริษัทพรหมให้ปรากฏแก่เรา.✎ ร่าง
And so Māra the Wicked presented the assembly of the Divinity to me.
mn49:6.1 #
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, māraṁ pāpimantaṁ etadavocaṁ:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อมารผู้ลามกกล่าวอย่างนี้แล้ว เราได้กล่าวกะมารว่า✎ ร่าง
When he had spoken, I said to Māra,
mn49:6.2 #
‘jānāmi kho tāhaṁ, pāpima; mā tvaṁ maññittho:
ดูกรมารผู้ลามก เรารู้จักท่านแล้ว ท่านอย่าสำคัญว่า✎ ร่าง
‘I know you, Wicked One. Do not think,
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๒ — มัชฌิมนิกาย มูลปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน