‹ กลับ
พรหมนิมันตนิกสูตร
เล่ม ๑๒ — มัชฌิมนิกาย มูลปัณณาสก์ · ข้อ 556 · ม.มู. ๑๒/๑๐๑๓๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๕๖] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้น มารผู้ลามก เข้าสิงกายพรหมปาริสัชชะผู้หนึ่งแล้ว กล่าวกะเราว่า ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ ถ้าท่านรู้จักอย่างนี้ ตรัสรู้อย่างนี้ ก็อย่าแนะนำ อย่าแสดงธรรม อย่าทำความยินดี กะพวกสาวกและพวกบรรพชิตเลย. ดูกรภิกษุ สมณะและพราหมณ์พวกก่อนท่าน ผู้ปฏิญญาว่า เป็นพระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าในโลก สมณะและพราหมณ์พวกนั้น แนะนำ แสดงธรรม ทำความยินดี กะพวกสาวกและพวกบรรพชิต ครั้นกายแตกขาดลมปราณ ก็ไปเกิด ในหีนกาย. ส่วนสมณะและพราหมณ์พวกก่อนท่าน ผู้ปฏิญญาว่าเป็นพระอรหันตสัมมาสัมพุทธ- *เจ้าในโลก สมณะและพราหมณ์พวกนั้น ไม่แนะนำ ไม่แสดงธรรม ไม่ทำความยินดี กะพวก สาวกบรรพชิต ครั้นกายแตกขาดลมปราณก็ไปเกิดในปณีตกาย. ดูกรภิกษุ เพราะฉะนั้น เราจึง บอกกะท่านอย่างนี้ว่า ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ เชิญท่านเป็นผู้มักน้อย ตามประกอบความอยู่สบายใน ชาตินี้ อยู่เถิด เพราะการไม่บอกเป็นความดี ท่านอย่าสั่งสอนสัตว์อื่นๆ เลย. ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อมารกล่าวอย่างนี้แล้ว เราจึงกล่าวว่า ดูกรมารผู้ลามก เรารู้จักท่าน ท่านอย่าเข้าใจว่า พระสมณะ ไม่รู้จักเรา ท่านเป็นมาร ท่านหามีความอนุเคราะห์ด้วยจิตเกื้อกูลไม่ จึงกล่าวกะเราอย่างนี้ ท่าน ไม่มีความอนุเคราะห์ด้วยจิตเกื้อกูลจึงกล่าวกะเราอย่างนี้. ท่านมีความดำริว่า พระสมณโคดม จักแสดงธรรมแก่ชนเหล่าใด ชนเหล่านั้น จักล่วงวิสัยของเราไป. ก็พวกสมณะและพราหมณ์ นั้น มิได้เป็นพระสัมมาสัมพุทธเจ้า ปฏิญญาว่า เราทั้งหลาย เป็นพระสัมมาสัมพุทธเจ้า. ดูกร มารผู้ลามก เราแลเป็นสัมมาสัมพุทธะ ย่อมปฏิญญาว่า เราเป็นสัมมาสัมพุทธะ. ดูกรมารผู้ลามก ตถาคตแม้เมื่อแสดงธรรมแก่พวกสาวก ก็เป็นเช่นนั้น แม้เมื่อไม่แสดงธรรมแก่พวกสาวก ก็เป็น เช่นนั้น ตถาคต แม้เมื่อแนะนำพวกสาวก ก็เป็นเช่นนั้น แม้เมื่อไม่แนะนำพวกสาวกก็เป็นเช่นนั้น นั่นเป็นเพราะเหตุอะไร เพราะอาสวะเหล่าใดอันให้เศร้าหมอง ให้เกิดในภพใหม่ มีความกระวน- *กระวาย มีวิบากเป็นทุกข์ มีชาติ ชรา มรณะ ต่อไป อาสวะเหล่านั้น ตถาคตละเสียแล้ว มีรากเหง้า อันถอนขึ้นแล้ว ทำไม่ให้มีที่ตั้งดังว่าต้นตาล แล้วทำไม่ให้มีต่อไปแล้ว มีความไม่เกิดขึ้นต่อไป เป็นธรรมดา เหมือนต้นตาลมียอดถูกตัดเสียแล้วไม่อาจงอกงามอีกได้ ฉะนั้น. ไวยากรณภาษิตนี้ พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว โดยมารมิได้เรียกร้อง และโดยพรหมเชื้อเชิญ ดังนี้ เพราะฉะนั้น ไวยากรณภาษิตนี้ จึงมีชื่อว่าพรหมนิมันตนิกสูตร ฉะนี้แล.
เทียบรายประโยค (36 ประโยค) คำแปลไทย: 🤖 5 ✎ ร่าง 25
mn49:29.1 #
อถ โข ภิกฺขเว มาโร ปาปิมา อญฺญตรํ พฺรหฺมปาริสชฺชํ อนฺวาวิสิตฺวา มํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ anvāvisitvā maṁ etadavoca:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้น มารผู้ลามก เข้าสิงกายพรหมปาริสัชชะผู้หนึ่งแล้ว กล่าวกะเราว่า ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ ถ้าท่านรู้จักอย่างนี้ ตรัสรู้อย่างนี้ ก็อย่าแนะนำ อย่าแสดงธรรม อย่าทำความยินดี กะพวกสาวกและพวกบรรพชิตเลย.🤖 AI จับคู่
Then Māra the Wicked took possession of a member of the retinue of Divinity and said this to me,
อ้างอิงPTS 1.331 · สยามรัฐ 12.598 · พุทธชยันตี 10.774
mn49:29.2 #
สเจ โข ตฺวํ มาริส เอวํ ปชานาสิ สเจ ตฺวํ เอวมนุพุทฺโธ มา สาวเก อุปเนสิ มา ปพฺพชิเต✎ ร่าง
‘sace kho tvaṁ, mārisa, evaṁ pajānāsi, sace tvaṁ evaṁ anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite;
ก็อย่าแนะนำ อย่าแสดงธรรม อย่าทำความยินดี กะพวกสาวกและพวกบรรพชิตเลย.🤖 AI จับคู่
‘If such is your understanding, good fellow, do not present it to your disciples or those gone forth!
mn49:29.3 #
มา สาวกานํ ธมฺมํ เทเสสิ มา ปพฺพชิตานํ✎ ร่าง
mā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi, mā pabbajitānaṁ;
Do not teach this Dhamma to your disciples or those gone forth!
mn49:29.4 #
มา สาวเกสุ เคธิมกาสิ มา ปพฺพชิเตสุ ฯ✎ ร่าง
mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu.
Do not wish this for your disciples or those gone forth!
mn49:29.5 #
อเหสุํ โข ภิกฺขุ ตยา ปุพฺเพ สมณพฺราหฺมณา โลกสฺมึ อรหนฺโต สมฺมาสมฺพุทฺธา ปฏิชานมานา✎ ร่าง
Ahesuṁ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā.
ดูกรภิกษุ สมณะและพราหมณ์พวกก่อนท่าน ผู้ปฏิญญาว่า เป็นพระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าในโลก🤖 AI จับคู่
There have been ascetics and brahmins before you, mendicant, who claimed to be perfected ones, fully awakened Buddhas.
mn49:29.6 #
เต สาวเก อุปเนสุํ ปพฺพชิเต สาวกานํ ธมฺมํ เทเสสุํ ปพฺพชิตานํ สาวเกสุ เคธิมกํสุ ปพฺพชิเตสุ สาวเก อุปเนตฺวา ปพฺพชิเต สาวกานํ ธมฺมํ เทเสตฺวา ปพฺพชิตานํ สาวเกสุ เคธิกตจิตฺตา ปพฺพชิเตสุ✎ ร่าง
Te sāvake upanesuṁ pabbajite, sāvakānaṁ dhammaṁ desesuṁ pabbajitānaṁ, sāvakesu gedhimakaṁsu pabbajitesu, te sāvake upanetvā pabbajite, sāvakānaṁ dhammaṁ desetvā pabbajitānaṁ, sāvakesu gedhitacittā pabbajitesu,
เหล่านั้น แนะนำ แสดงธรรม ทำความยินดีแก่พวกสาวกและพวกบรรพชิต✎ ร่าง
They presented, taught, and wished this for their disciples and those gone forth.
mn49:29.7 #
กายสฺส เภทา ปาณุปจฺเฉทา หีเน กาเย ปติฏฺฐิตา ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā.
ครั้นเมื่อร่างกายแตกสลาย ไปเกิดในภูมิของพวกที่เที่ยวสัญจรอยู่บนดิน✎ ร่าง
When their bodies broke up and their breath was cut off they were established in a lower realm.
mn49:29.8 #
อเหสุํ โข ๒- ปน ภิกฺขุ ตยา ปุพฺเพ สมณพฺราหฺมณา โลกสฺมึ อรหนฺโต สมฺมาสมฺพุทฺธา ปฏิชานมานา✎ ร่าง
Ahesuṁ ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā.
ก็มีสมณะและพราหมณ์บางพวกก่อนท่าน ผู้ปฏิญาณตนว่าเป็นพระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า✎ ร่าง
But there have also been other ascetics and brahmins before you, mendicant, who claimed to be perfected ones, fully awakened Buddhas.
mn49:29.9 #
เต น สาวเก อุปเนสุํ น ปพฺพชิเต น สาวกานํ ธมฺมํ เทเสสุํ น ปพฺพชิตานํ น @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. สกฺยปุตฺโต ฯ ๒ ม. เย ฯ สาวเกสุ เคธิมกํสุ น ปพฺพชิเต เต น สาวเก อุปเนตฺวา น ปพฺพชิเต น สาวกานํ ธมฺมํ เทเสตฺวา น ปพฺพชิตานํ น สาวเกสุ เคธิกตจิตฺตา น ปพฺพชิเตสุ✎ ร่าง
Te na sāvake upanesuṁ na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desesuṁ na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhimakaṁsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desetvā na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu,
เหล่านั้น ไม่แนะนำ ไม่แสดงธรรม ไม่ทำความยินดีแก่พวกสาวกและพวกบรรพชิต✎ ร่าง
They did not present, teach, or wish this for their disciples and those gone forth.
mn49:29.10 #
กายสฺส เภทา ปาณุปจฺเฉทา ปณีเต กาเย ปติฏฺฐิตา ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā.
ครั้นเมื่อร่างกายแตกสลาย ไปเกิดในสวรรค์✎ ร่าง
When their bodies broke up and their breath was cut off they were established in a higher realm.
mn49:29.11 #
ตนฺตาหํ ภิกฺขุ เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Taṁ tāhaṁ, bhikkhu, evaṁ vadāmi—
เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบอกท่านว่า✎ ร่าง
So, mendicant, I tell you this:
mn49:29.12 #
อิงฺฆ ตฺวํ มาริส อปฺโปสฺสุกฺโก ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารํ อนุยุตฺโต วิหรสฺสุ อนกฺขาตํ กุสลํ หิ มาริส มา ปรํ โอวทาหีติ ฯ✎ ร่าง
iṅgha tvaṁ, mārisa, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharassu, anakkhātaṁ kusalañhi, mārisa, mā paraṁ ovadāhī’ti.
ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ ท่านจงเป็นผู้นิ่ง อยู่อย่างสบาย ท่านยังมิได้เป็นอรหันต์✎ ร่าง
please, good fellow, remain passive, dwelling in blissful meditation in this life, for this is better left unsaid. Good fellow, do not instruct others.’
mn49:30.1 #
เอวํ วุตฺเต อหํ ภิกฺขเว มารํ ปาปิมํ ๑- เอตทโวจํ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, māraṁ pāpimantaṁ etadavocaṁ:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อมารผู้ลามกกล่าวอย่างนี้แล้ว เราได้กล่าวกะมารว่า✎ ร่าง
When he had spoken, I said to Māra,
อ้างอิงสยามรัฐ 12.599 · ฉัฏฐสังคายนา 12.415
mn49:30.2 #
ชานามิ โข ตาหํ ปาปิม มา ตฺวํ มญฺญิตฺโถ✎ ร่าง
‘jānāmi kho tāhaṁ, pāpima, mā tvaṁ maññittho:
ดูกรมารผู้ลามก เรารู้จักท่านแล้ว ท่านอย่าสำคัญว่า✎ ร่าง
‘I know you, Wicked One. Do not think,
mn49:30.3 #
น มํ ชานาตีติ✎ ร่าง
“na maṁ jānātī”ti.
สมณะนี้ไม่รู้จักเรา🤖 AI จับคู่
“He doesn’t know me.”
mn49:30.4 #
มาโร ตฺวมสิ ปาปิม✎ ร่าง
Māro tvamasi, pāpima.
ท่านคือมารผู้ลามก✎ ร่าง
You are Māra the Wicked.
mn49:30.5 #
น มํ ตฺวํ ปาปิม หิตานุกมฺปี เอวํ วเทสิ✎ ร่าง
Na maṁ tvaṁ, pāpima, hitānukampī evaṁ vadesi;
ท่านพูดอย่างนี้กับเราไม่ใช่เพราะเห็นใจ✎ ร่าง
You don’t speak to me like this out of sympathy,
mn49:30.6 #
อหิตานุกมฺปี มํ ตฺวํ ปาปิม เอวํ เวเทสิ ฯ✎ ร่าง
ahitānukampī maṁ tvaṁ, pāpima, evaṁ vadesi.
แต่เพราะไม่เห็นใจ✎ ร่าง
but with no sympathy.
mn49:30.7 #
ตุยฺหํ หิ ปาปิม เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti:
เพราะท่านคิดว่า✎ ร่าง
For you think,
mn49:30.8 #
เยสํ สมโณ โคตโม ธมฺมํ เทเสสฺสติ เต เม วิสยํ อุปาติวตฺติสฺสนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
“yesaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ desessati, te me visayaṁ upātivattissantī”ti.
ผู้ที่สมณโคดมสั่งสอนจักพ้นจากมือเรา✎ ร่าง
“Those who the ascetic Gotama teaches will go beyond my reach.”
mn49:30.9 #
อสมฺมาสมฺพุทฺธา จ ปน เต ปาปิม สมณพฺราหฺมณา สมานา สมฺมาสมฺพุทฺธมฺหาติ ปฏิชานึสุ✎ ร่าง
Asammāsambuddhāva pana te, pāpima, samānā sammāsambuddhāmhāti paṭijāniṁsu.
คนที่ปฏิญาณตนก่อนว่าเป็นพระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้านั้นไม่ใช่พระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า✎ ร่าง
Those who formerly claimed to be fully awakened Buddhas were not in fact fully awakened Buddhas.
mn49:30.10 #
อหํ โข ปน ปาปิม สมฺมาสมฺพุทฺโธว สมาโน สมฺมาสมฺพุทฺโธมฺหีติ ปฏิชานามิ ฯ✎ ร่าง
Ahaṁ kho pana, pāpima, sammāsambuddhova samāno sammāsambuddhomhīti paṭijānāmi.
แต่เราเป็น✎ ร่าง
But I am.
mn49:30.11 #
เทเสนฺโตปิ หิ ปาปิม ตถาคโต สาวกานํ ธมฺมํ ตาทิโสว อเทเสนฺโตปิ หิ ปาปิม ตถาคโต สาวกานํ ธมฺมํ ตาทิโสว✎ ร่าง
Desentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova adesentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova.
พระตถาคตจะสอนหรือไม่สอนสาวกก็ยังคงเป็นพระตถาคต✎ ร่าง
The Realized One remains such whether or not he teaches disciples.
mn49:30.12 #
อุปเนนฺโตปิ หิ ปาปิม ตถาคโต สาวเก ตาทิโสว อนุปเนนฺโตปิ หิ ปาปิม ตถาคโต สาวเก ตาทิโสว✎ ร่าง
Upanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova, anupanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova.
พระตถาคตจะแสดงหรือไม่แสดงธรรมก็ยังคงเป็นพระตถาคต✎ ร่าง
The Realized One remains as such whether or not he presents the teaching to disciples.
mn49:30.13 #
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
ข้อนั้นเพราะเหตุไร?✎ ร่าง
Why is that?
mn49:30.14 #
ตถาคตสฺส ปาปิม เย อาสวา สงฺกิเลสิกา โปโนพฺภวิกา สทรา ทุกฺขวิปากา อายตึ ชาติชรามรณ✎ ร่าง
Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā—
เพราะพระตถาคตละกิเลสที่เป็นอาสวะ ที่เกิดแก่คนทั่วๆ ไป ที่ทำให้ทุกข์ร้อน ที่นำไปสู่ภพ ให้มีความแก่ ความตาย อยู่ในอนาคตแล้ว✎ ร่าง
Because the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
mn49:30.15 #
te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
ตัดราก ทำเหมือนตาลยอดด้วน ทำไม่ให้มีที่ตั้ง ไม่ให้มีการเกิดขึ้นต่อไปเป็นธรรมดา✎ ร่าง
He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
mn49:30.16 #
Seyyathāpi, pāpima, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā;
เปรียบเหมือนต้นตาลถูกตัดยอดแล้วไม่อาจจะงอกขึ้นได้อีกต่อไป ฉันใด✎ ร่าง
Just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth,
mn49:30.17 #
evameva kho, pāpima, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā—
พระตถาคตละกิเลสที่เป็นอาสวะ ที่เกิดแก่คนทั่วๆ ไป ที่ทำให้ทุกข์ร้อน ที่นำไปสู่ภพ ให้มีความแก่ ความตายอยู่ในอนาคต✎ ร่าง
the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
mn49:30.18 #
te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā’ti.
ตัดราก ทำเหมือนตาลยอดด้วน ทำไม่ให้มีที่ตั้ง ไม่ให้มีการเกิดขึ้นต่อไปเป็นธรรมดา ก็ฉันนั้นเหมือนกัน.✎ ร่าง
He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.’”
mn49:31.1 #
Iti hidaṁ mārassa ca anālapanatāya brahmuno ca abhinimantanatāya, tasmā imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikantveva adhivacanan”ti.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ด้วยเหตุดังนี้แล เพราะการปิดปากมาร และเพราะการอาราธนาของพรหม การแสดงธรรมจึงมีขึ้น ฉะนี้แล.✎ ร่าง
And so, because of the silencing of Māra, and because of the invitation of the Divinity, the name of this discussion is “On the Invitation of Divinity”.
mn49:31.2 #
Brahmanimantanikasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
mn50:27.1 #
Yo vejayantaṁ pāsādaṁ,
I’m the one who shook the Palace of Victory
mn50:0.1 #
Majjhima Nikāya 50
Middle Discourses 50
mn50:0.2 #
ียา✎ ร่าง
Māratajjanīyasutta
The Condemnation of Māra
mn50:1.1 #
Evaṁ me sutaṁ—
ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้:-🤖 AI จับคู่
So I have heard.
อ้างอิงPTS 1.332 · สยามรัฐ 12.600 · ฉัฏฐสังคายนา 12.416 · พุทธชยันตี 10.776
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๒ — มัชฌิมนิกาย มูลปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน