กีทิโส นิรโย อาสิ✎ ร่าง
Kīdiso nirayo āsi,
นรกที่ทูสีมารไหม้อยู่เป็นเช่นไร✎ ร่าง
What kind of hell was that,
ยตฺถ ทูสี อปจฺจถ✎ ร่าง
yattha dūsī apaccatha;
ที่ซึ่งทูสีมารไหม้อยู่✎ ร่าง
where Dūsī was roasted
วิธุรํ สาวกมาสชฺช✎ ร่าง
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
หลังจากประทุษร้ายพระสาวกวิธุระ✎ ร่าง
after attacking the disciple Vidhura
กกุสนฺธญฺจ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
และพระผู้มีพระภาคพระนามกกุสันธะ.✎ ร่าง
along with the brahmin Kakusandha?
สตํ อาสิ อโยสงฺกุ✎ ร่าง
Sataṁ āsi ayosaṅkū,
มีหลาวเหล็กร้อยหนึ่ง🤖 AI จับคู่
There were 100 iron spikes,
สพฺเพ ปจฺจตฺตเวทนา✎ ร่าง
sabbe paccattavedanā;
ล้วนให้ทุกขเวทนา.🤖 AI จับคู่
each one uniquely painful.
อีทิโส นิรโย อาสิ✎ ร่าง
Īdiso nirayo āsi,
นรกเช่นนั้น✎ ร่าง
That’s the kind of hell
ยตฺถ ทูสี อปจฺจถ✎ ร่าง
yattha dūsī apaccatha;
คือที่ซึ่งทูสีมารไหม้อยู่✎ ร่าง
where Dūsī was roasted
วิธุรํ สาวกมาสชฺช✎ ร่าง
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
หลังจากประทุษร้ายพระสาวกวิธุระ✎ ร่าง
after attacking the disciple Vidhura
กกุสนฺธญฺจ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
และพระผู้มีพระภาคพระนามกกุสันธะ.✎ ร่าง
along with the brahmin Kakusandha.
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
อ้างอิงสยามรัฐ 12.609
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
มชฺเฌ สรสฺส ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Majjhe sarassa tiṭṭhanti,
มีปราสาทอยู่ชั่วกัลป์✎ ร่าง
There are mansions that last an eon
วิมานา กปฺปฏฺฐายิโน✎ ร่าง
vimānā kappaṭṭhāyino;
ตั้งอยู่กลางทะเลสาบ.✎ ร่าง
standing in the middle of a lake.
เวฬุริยวณฺณา รุจิรา✎ ร่าง
Veḷuriyavaṇṇā rucirā,
สีดังแก้วไพฑูรย์ สว่างไสว✎ ร่าง
Sapphire-colored, brilliant,
อจฺจิมนฺโต ปภสฺสรา✎ ร่าง
accimanto pabhassarā;
ส่งแสงสุกสว่าง.✎ ร่าง
they sparkle and shine.
อจฺฉรา ตตฺถ นจฺจนฺติ✎ ร่าง
Accharā tattha naccanti,
นางฟ้าเต้นรำอยู่ที่นั้น✎ ร่าง
Dancing there are nymphs
ปุถู นานตฺตวณฺณิโย✎ ร่าง
puthu nānattavaṇṇiyo.
ส่งแสงงดงามหลากสี.✎ ร่าง
shining in all different colors.
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.422
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
โย เว พุทฺเธน จุทิโต✎ ร่าง
Yo ve buddhena codito,
เราคือผู้ที่พระพุทธเจ้าทรงบัญชาให้✎ ร่าง
I’m the one who, urged by the Buddha,
ภิกฺขุสงฺฆสฺส เปกฺขโต✎ ร่าง
bhikkhu saṅghassa pekkhato;
เขย่าอาสนะของมิคาราตาของนางวิสาขา✎ ร่าง
shook the stilt longhouse of Migāra’s mother
มิคารมาตุ ปาสาทํ✎ ร่าง
Migāramātupāsādaṁ,
ด้วยนิ้วเท้า✎ ร่าง
with his big toe
ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยิ✎ ร่าง
pādaṅguṭṭhena kampayi.
ขณะที่พระภิกษุสงฆ์ดูอยู่.✎ ร่าง
as the Saṅgha of mendicants watched.
—
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
—
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
—
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
—
pādaṅguṭṭhena kampayi;
ด้วยนิ้วเท้า✎ ร่าง
with his big toe
—
Iddhibalenupatthaddho,
โดยอิทธิพล✎ ร่าง
owing to psychic power,
—
saṁvejesi ca devatā.
ทำให้เทวดาตื่นตะลึง.✎ ร่าง
inspiring deities to awe.
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
อ้างอิงPTS 1.338
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
โย เวชยนฺตปาสาท✎ ร่าง
Yo vejayantapāsāde,
เราคือผู้ที่ถามพระอินทร์✎ ร่าง
I’m the one who asked Sakka
—
sakkaṁ so paripucchati;
ในพิชัยปราสาทว่า✎ ร่าง
in the Palace of Victory:
—
Api vāsava jānāsi,
ดูกรวาสวะ ท่านยังจำได้ไหม✎ ร่าง
‘Vāsava, I hope you recall
—
taṇhākkhayavimuttiyo;
ผู้ที่พ้นแล้วเพราะสิ้นตัณหา?✎ ร่าง
the one who is freed through the ending of craving?’
—
Tassa sakko viyākāsi,
และพระอินทร์ก็ตอบเรา✎ ร่าง
And I’m the one to whom Sakka
ํ ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยิ
อิทฺธิพเลน ปตฺถทฺโธ สํเวเชสิ จ เทวตา✎ ร่าง
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ.
ยอมรับความจริงเมื่อถูกถาม.✎ ร่าง
admitted the truth when asked.
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ
โย เวชยนฺตปาสาเท สกฺกํ โส ปริปุจฺฉติ
อปิ อาวุโส ๒- ชานาสิ ตณฺหกฺขยวิมุตฺติโย
ตสฺส สกฺโก วิยากาสิ ปญฺหํ ปุฏฺโฐ ยถากถํ
โย เอตมภิชานาติ ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
โย พฺรหฺมานํ ๓- ปริปุจฺฉติ✎ ร่าง
Yo brahmaṁ paripucchati,
เราคือผู้ที่ถามพระพรหม✎ ร่าง
I’m the one who asked the Divinity
อ้างอิงสยามรัฐ 12.610 · พุทธชยันตี 10.788
สุธมฺมายํ อภิโตสภํ✎ ร่าง
sudhammāyābhito sabhaṁ;
ในสุธรรมาสภาท่ามกลางบริษัทว่า✎ ร่าง
in the Hall of Clear Right before the assembly:
อชฺชาปิ เต อาวุโส ทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi,
ดูกรผู้เจริญ ท่านยังมีทิฏฐิเดิมไหม✎ ร่าง
‘Respectable sir, do you still have the same view
ยา เต ทิฏฺฐิ ปุเร อหุ✎ ร่าง
yā te diṭṭhi pure ahu;
ที่ท่านเคยมีก่อน?✎ ร่าง
that you had in the past?
ปสฺสสิ วีติวตฺตนฺตํ✎ ร่าง
Passasi vītivattantaṁ,
หรือว่าท่านเห็นแสงสว่าง✎ ร่าง
Or do you see the radiance
พฺรหฺมโลเก ปภสฺสรํ✎ ร่าง
brahmaloke pabhassaraṁ.
ที่เหนือกว่าพรหมโลก?✎ ร่าง
surpassing the realm of divinity?’
ตสฺส พฺรหฺมา วิยากาสิ✎ ร่าง
Tassa brahmā viyākāsi,
และพระพรหมก็ตอบเราอย่างสัตย์จริง✎ ร่าง
And I’m the one to whom the Divinity
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.423
อนุปุพฺพํ ยถากถํ✎ ร่าง
anupubbaṁ yathātathaṁ;
ยอมรับความก้าวหน้าของตน✎ ร่าง
truthfully admitted his progress:
น เม มาริส สา ทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Na me mārisa sā diṭṭhi,
ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ เราไม่มีทิฏฐิเดิม✎ ร่าง
‘Good fellow, I don’t have that view
ยา เม ทิฏฺฐิ ปุเร อหุ✎ ร่าง
yā me diṭṭhi pure ahu.
ที่เราเคยมีก่อนอีกแล้ว✎ ร่าง
that I had in the past.
ปสฺสามิ วีติวตฺตนฺตํ✎ ร่าง
Passāmi vītivattantaṁ,
เราเห็นแสงสว่าง✎ ร่าง
I see the radiance
พฺรหฺมโลเก ปภสฺสรํ✎ ร่าง
brahmaloke pabhassaraṁ;
ที่เหนือกว่าพรหมโลก.✎ ร่าง
surpassing the realm of divinity.
โสหํ อชฺช กถํ วชฺชํ✎ ร่าง
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ,
แล้วเราจะพูดได้อย่างไรในวันนี้✎ ร่าง
So how could I say today
อหํ นิจฺโจมฺหิ สสฺสโต✎ ร่าง
ahaṁ niccomhi sassato.
ว่าเราเที่ยงและนิรันดร?✎ ร่าง
that I am permanent and eternal?’
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
โย มหาเนรุโน ๑- กูฏํ✎ ร่าง
Yo mahāmeruno kūṭaṁ,
เราคือผู้ที่สัมผัสยอดเขาสิเนรุ✎ ร่าง
I’m the one who touched the peak of Mount Meru
วิโมกฺเขน อผสฺสยิ✎ ร่าง
vimokkhena aphassayi;
ด้วยพลังแห่งวิมุตติสมาธิ.✎ ร่าง
using the power of meditative liberation.
วนํ ปุพฺพวิเทหานํ✎ ร่าง
Vanaṁ pubbavidehānaṁ,
เราไปเยือนป่าของผู้คน✎ ร่าง
I’ve visited the forests of the people
เย จ ภูมิสยา นรา✎ ร่าง
ye ca bhūmisayā narā.
ที่อาศัยอยู่ในแดนวิเทหตะวันออก.✎ ร่าง
who dwell in the land east of Videha.
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
น เว อคฺคิ เจตยติ✎ ร่าง
Na ve aggi cetayati,
ไฟไม่ได้คิดว่า✎ ร่าง
Though a fire doesn’t think,
อหํ พาลํ ฑหามิติ✎ ร่าง
‘ahaṁ bālaṁ ḍahāmī’ti;
เราจักเผาคนโง่✎ ร่าง
‘I’ll burn the fool!’
พาโล จ ชลิตํ อคฺคึ✎ ร่าง
Bālo ca jalitaṁ aggiṁ,
แต่คนโง่ที่เข้าถึง✎ ร่าง
Still the fool who attacks
อาสชฺชน ๒- ส ฑยฺหติ✎ ร่าง
āsajja naṁ sa ḍayhati.
ไฟก็ถูกไฟเผา.✎ ร่าง
the fire gets burnt.
เอวเมว ตุวํ มาร✎ ร่าง
Evameva tuvaṁ māra,
มารเช่นเดียวกัน✎ ร่าง
In the same way, Māra,
อาสชฺชน ตถาคตํ✎ ร่าง
āsajja naṁ tathāgataṁ;
เมื่อรุกรานพระตถาคต✎ ร่าง
in attacking the Realized One,
สยํ ฑหิสฺสสิ อตฺตานํ✎ ร่าง
Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ,
ก็เผาตัวเอง✎ ร่าง
you’ll only burn yourself,
พาโล อคฺคึว สมฺผุสํ✎ ร่าง
bālo aggiṁva samphusaṁ.
เหมือนคนโง่แตะไฟ.✎ ร่าง
like a fool touching the flames.
อปุญฺญํ ปสวิ มาโร✎ ร่าง
Apuññaṁ pasavī māro,
มารทำกรรมชั่ว✎ ร่าง
Māra’s done a bad thing
อาสชฺชน ตถาคตํ✎ ร่าง
āsajja naṁ tathāgataṁ;
เมื่อรุกรานพระตถาคต✎ ร่าง
in attacking the Realized One.
กินฺนุ มญฺญสิ ปาปิม✎ ร่าง
Kiṁ nu maññasi pāpima,
ดูกรมารผู้ลามก ท่านคิดหรือ✎ ร่าง
Wicked One, do you imagine that
น เม ปาปํ วิปจฺจติ✎ ร่าง
na me pāpaṁ vipaccati.
ว่าบาปของท่านจะไม่มีผล?✎ ร่าง
your wickedness won’t bear fruit?
กโรโต จียติ ปาปํ✎ ร่าง
Karoto cīyati pāpaṁ,
การกระทำของท่านสั่งสมบาป✎ ร่าง
Your deeds heap up wickedness
จิรรตฺตาย กนฺทติ✎ ร่าง
cirarattāya antaka;
ที่จะคงอยู่นาน ดูกรมัจจุราช!✎ ร่าง
that will last a long time, terminator!
มาร นิพฺพินฺท พุทฺธมฺหา✎ ร่าง
Māra nibbinda buddhamhā,
ดูกรมาร จงหยุดจากพระพุทธเจ้าเสีย!✎ ร่าง
Give up on the Buddha, Māra!
อาสมฺมากาสิ ภิกฺขุสุ✎ ร่าง
āsaṁ mākāsi bhikkhusu.
อย่าหวังในพวกภิกษุเลย!✎ ร่าง
And hold no hope for the mendicants!”
อิติ มารํ อตชฺเชสิ✎ ร่าง
Iti māraṁ atajjesi,
ดังนั้น ในเภสกลาวัน✎ ร่าง
That is how, in the Bhesekaḷā grove,
อ้างอิงสยามรัฐ 12.611
ภิกฺขุ เภสกฬาวเน✎ ร่าง
bhikkhu bhesakaḷāvane;
ภิกษุจึงตักเตือนมาร✎ ร่าง
the mendicant condemned Māra.
ตโต โส ทุมฺมโน ยกฺโข✎ ร่าง
Tato so dummano yakkho,
เทพนั้นเสียใจ✎ ร่าง
That spirit, downcast,
ตตฺเถวนฺตรธายถาติ ฯ✎ ร่าง
tatthevantaradhāyathā”ti.
ก็หายไปทันที.✎ ร่าง
disappeared right there.
มารตชฺชนียสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ทสมํ ฯ✎ ร่าง
Māratajjanīyasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
จูฬยมกวคฺโค ปญฺจโม ฯ✎ ร่าง
Cūḷayamakavaggo niṭṭhito pañcamo.
ตสฺสุทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
สาเลยฺยเวรญฺชเวทลฺล✎ ร่าง
Sāleyya verañjaduve ca tuṭṭhi,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.424 · พุทธชยันตี 10.790
จูฬมหาธมฺมสมาทานํ✎ ร่าง
Cūḷamahādhammasamādānañca;
วีมํสกา จ พฺรหฺมา✎ ร่าง
Vīmaṁsakā kosambi ca brāhmaṇo,
ทูสี จ มาโร ปญฺจโม วรวคฺโค✎ ร่าง
Dūsī ca māro dasamo ca vaggo.
มูลปณฺณาสกํ นิฏฺฐิตํ ฯ✎ ร่าง
Mūlapaṇṇāsakaṁ samattaṁ.