‹ กลับ
มารตัชชนียสูตร
เล่ม ๑๒ — มัชฌิมนิกาย มูลปัณณาสก์ · ข้อ 566 · ม.มู. ๑๒/๑๐๒๘๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๖๖] ทูสีมารประทุษร้ายพระสาวกชื่อวิธุระ และพระผู้มีพระภาคผู้ประเสริฐ พระนามว่ากกุสันธะ แล้วไหม้อยู่ในนรกใด นรกนั้นเป็นเช่นไร ทูสีมาร ประทุษร้ายพระสาวกชื่อวิธุระ และพระผู้มีพระภาคผู้ประเสริฐพระนามว่า กกุสันธะ แล้วไหม้อยู่ในนรกใด นรกนั้นเป็นเช่นนี้ คือ มีหลาวเหล็ก ร้อยหนึ่ง ล้วนให้ทุกขเวทนาเกิดขึ้น ภิกษุใดเป็นพระสาวกของพระพุทธเจ้า ย่อมรู้จักนรกนั้น มารประทุษร้ายภิกษุเช่นนั้น ย่อมประสบทุกข์ อย่างหนัก วิมานทั้งหลายตั้งอยู่ในท่ามกลางมหาสมุทร มีความตั้งอยู่ ตลอดกัป มีสีเหมือนแก้วไพฑูรย์ มีความรุ่งเรือง มีรัศมีโชติช่วง เป็น ประภัสสร พวกนางอัปสรมีวรรณะต่างๆ เป็นอันมาก ฟ้อนรำอยู่ที่วิมาน เหล่านั้น ภิกษุใดเป็นสาวกของพระพุทธเจ้า ย่อมรู้จักวิมานนั้น มาร ประทุษร้ายภิกษุเช่นนั้น ย่อมประสบทุกข์อย่างหนัก ภิกษุใดแล อัน พระพุทธเจ้าทรงเตือนแล้ว เมื่อภิกษุสงฆ์เห็นอยู่ ยังปราสาทของมิคาร- *มารดาให้ไหวด้วยปลายนิ้วเท้า ภิกษุใดเป็นสาวกของพระพุทธเจ้า ย่อม รู้จักเหตุนั้น มารประทุษร้ายภิกษุเช่นนั้น ย่อมประสบทุกข์อย่างหนัก ภิกษุใดเข้มแข็งด้วยกำลังฤทธิ์ ยังเวชยันตปราสาท ให้ไหวด้วยปลาย นิ้วเท้า และยังพวกเทวดาให้สังเวช ภิกษุใดเป็นสาวกของพระพุทธเจ้า ย่อมรู้จักเหตุนั้น มารประทุษร้ายภิกษุเช่นนั้น ย่อมประสบทุกข์ อย่างหนัก ภิกษุใดทูลสอบถามท้าวสักกะในเวชยันตปราสาทว่า ดูกรท่าน ผู้มีอายุ ท่านย่อมรู้ความน้อมจิตไปในธรรมเป็นที่สิ้นตัณหาบ้างหรือ ท้าว- สักกะถูกถามปัญหาแล้ว พยากรณ์แก่ภิกษุนั้นตามควรแก่กถา ภิกษุใด เป็นสาวกของพระพุทธเจ้า ย่อมรู้จักเหตุนั้น มารประทุษร้ายภิกษุเช่นนั้น ย่อมประสบทุกข์อย่างหนัก ภิกษุใด ย่อมสอบถามพรหม ณ ที่ใกล้ สุธรรมาสภาว่า ดูกรท่านผู้มีอายุ ทิฏฐิของท่านในวันนี้ และทิฏฐิของท่าน มีในวันก่อน ท่านย่อมเห็นทิฏฐินั้นล่วงไปแล้ว และรัศมีเป็นประภัสสร ในพรหมโลกบ้างหรือ พรหมพยากรณ์แก่ภิกษุนั้นตามลำดับ โดยควรแก่ กถาว่า ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ ข้าพเจ้าไม่มีทิฏฐินั้น และทิฏฐิในวันก่อน ข้าพเจ้าเห็นทิฏฐินั้นล่วงไปแล้ว และเห็นรัศมีเป็นประภัสสรในพรหมโลก (ฉะนั้น) วันนี้ ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า เราเป็นผู้เที่ยง ยั่งยืน ได้อย่างไร ภิกษุใดเป็นสาวกของพระพุทธเจ้า ย่อมรู้จักเหตุนั้น มารประทุษร้ายภิกษุ เช่นนั้น ย่อมประสบทุกข์อย่างหนัก ภิกษุใดได้กระทบยอดภูเขามหาเนรุด้วย ชมพูทวีปด้วย ทวีปของชาวปุพพวิเทหะด้วย พวกนรชนผู้อยู่ในแผ่นดิน [ชาวอมรโคยานทวีป และชาวอุตตรกุรุทวีป] ด้วยวิโมกข์ ภิกษุใดเป็น สาวกของพระพุทธเจ้า ย่อมรู้เหตุนั้น มารประทุษร้ายภิกษุเช่นนั้น ย่อม ประสบทุกข์อย่างหนัก ก็คนพาลมาเข้ากองไฟที่กำลังลุกโชน ย่อม เดือดร้อนอยู่ว่า ไฟย่อมไม่คิดจะเผาเรา แต่เราย่อมเผาตนผู้เป็นคนพาลเอง ดูกรมาร ท่านเบียดเบียนพระตถาคตแล้วจักเผาตัวเอง ดังคนพาลที่ถูก ไฟเผา ฉันนั้นเหมือนกัน ดูกรมาร ท่านเบียดเบียนพระตถาคตแล้ว ต้อง ประสบบาปมิใช่บุญ ท่านอย่าสำคัญว่า บาปไม่ให้ผลแก่เราหรือหนอ การกชนที่สั่งสมบาป ย่อมโอดครวญตลอดกาลนาน ดูกรมาร ท่าน เบื่อหน่ายพระพุทธเจ้า อย่าได้ทำความหวัง [ซึ่งความพินาศ] ในภิกษุ ทั้งหลายเลย ภิกษุได้คุกคามมารในเภสกลาวัน ด้วยประการฉะนี้ ลำดับ นั้น มารนั้นมีความเสียใจได้หายไปในที่นั้น ฉะนี้แล. ๑. สาเลยยกสูตร ๒. เวรัญชกสูตร ๓. มหาเวทัลลสูตร ๔. จูฬเวทัลลสูตร ๕. จูฬธรรมสมาทานสูตร ๖. มหาธรรมสมาทานสูตร ๗. วีมังสกสูตร ๘. โกสัมพิยสูตร ๙. พรหมนิมันตนิกสูตร ๑๐. มารตัชชนียสูตร ฯ
เทียบรายประโยค (107 ประโยค) คำแปลไทย: 🤖 9 ✎ ร่าง 85
mn50:24.1 #
กีทิโส นิรโย อาสิ✎ ร่าง
Kīdiso nirayo āsi,
นรกที่ทูสีมารไหม้อยู่เป็นเช่นไร✎ ร่าง
What kind of hell was that,
mn50:24.2 #
ยตฺถ ทูสี อปจฺจถ✎ ร่าง
yattha dūsī apaccatha;
ที่ซึ่งทูสีมารไหม้อยู่✎ ร่าง
where Dūsī was roasted
mn50:24.3 #
วิธุรํ สาวกมาสชฺช✎ ร่าง
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
หลังจากประทุษร้ายพระสาวกวิธุระ✎ ร่าง
after attacking the disciple Vidhura
mn50:24.4 #
กกุสนฺธญฺจ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
และพระผู้มีพระภาคพระนามกกุสันธะ.✎ ร่าง
along with the brahmin Kakusandha?
mn50:24.5 #
สตํ อาสิ อโยสงฺกุ✎ ร่าง
Sataṁ āsi ayosaṅkū,
มีหลาวเหล็กร้อยหนึ่ง🤖 AI จับคู่
There were 100 iron spikes,
mn50:24.6 #
สพฺเพ ปจฺจตฺตเวทนา✎ ร่าง
sabbe paccattavedanā;
ล้วนให้ทุกขเวทนา.🤖 AI จับคู่
each one uniquely painful.
mn50:24.7 #
อีทิโส นิรโย อาสิ✎ ร่าง
Īdiso nirayo āsi,
นรกเช่นนั้น✎ ร่าง
That’s the kind of hell
mn50:24.8 #
ยตฺถ ทูสี อปจฺจถ✎ ร่าง
yattha dūsī apaccatha;
คือที่ซึ่งทูสีมารไหม้อยู่✎ ร่าง
where Dūsī was roasted
mn50:24.9 #
วิธุรํ สาวกมาสชฺช✎ ร่าง
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
หลังจากประทุษร้ายพระสาวกวิธุระ✎ ร่าง
after attacking the disciple Vidhura
mn50:24.10 #
กกุสนฺธญฺจ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
และพระผู้มีพระภาคพระนามกกุสันธะ.✎ ร่าง
along with the brahmin Kakusandha.
mn50:24.11 #
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
อ้างอิงสยามรัฐ 12.609
mn50:24.12 #
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
mn50:24.13 #
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
mn50:24.14 #
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
mn50:25.1 #
มชฺเฌ สรสฺส ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Majjhe sarassa tiṭṭhanti,
มีปราสาทอยู่ชั่วกัลป์✎ ร่าง
There are mansions that last an eon
mn50:25.2 #
วิมานา กปฺปฏฺฐายิโน✎ ร่าง
vimānā kappaṭṭhāyino;
ตั้งอยู่กลางทะเลสาบ.✎ ร่าง
standing in the middle of a lake.
mn50:25.3 #
เวฬุริยวณฺณา รุจิรา✎ ร่าง
Veḷuriyavaṇṇā rucirā,
สีดังแก้วไพฑูรย์ สว่างไสว✎ ร่าง
Sapphire-colored, brilliant,
mn50:25.4 #
อจฺจิมนฺโต ปภสฺสรา✎ ร่าง
accimanto pabhassarā;
ส่งแสงสุกสว่าง.✎ ร่าง
they sparkle and shine.
mn50:25.5 #
อจฺฉรา ตตฺถ นจฺจนฺติ✎ ร่าง
Accharā tattha naccanti,
นางฟ้าเต้นรำอยู่ที่นั้น✎ ร่าง
Dancing there are nymphs
mn50:25.6 #
ปุถู นานตฺตวณฺณิโย✎ ร่าง
puthu nānattavaṇṇiyo.
ส่งแสงงดงามหลากสี.✎ ร่าง
shining in all different colors.
mn50:25.7 #
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.422
mn50:25.8 #
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
mn50:25.9 #
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
mn50:25.10 #
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
mn50:26.1 #
โย เว พุทฺเธน จุทิโต✎ ร่าง
Yo ve buddhena codito,
เราคือผู้ที่พระพุทธเจ้าทรงบัญชาให้✎ ร่าง
I’m the one who, urged by the Buddha,
mn50:26.2 #
ภิกฺขุสงฺฆสฺส เปกฺขโต✎ ร่าง
bhikkhu saṅghassa pekkhato;
เขย่าอาสนะของมิคาราตาของนางวิสาขา✎ ร่าง
shook the stilt longhouse of Migāra’s mother
mn50:26.3 #
มิคารมาตุ ปาสาทํ✎ ร่าง
Migāramātupāsādaṁ,
ด้วยนิ้วเท้า✎ ร่าง
with his big toe
mn50:26.4 #
ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยิ✎ ร่าง
pādaṅguṭṭhena kampayi.
ขณะที่พระภิกษุสงฆ์ดูอยู่.✎ ร่าง
as the Saṅgha of mendicants watched.
mn50:26.5 #
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
mn50:26.6 #
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
mn50:26.7 #
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
mn50:27.2 #
pādaṅguṭṭhena kampayi;
ด้วยนิ้วเท้า✎ ร่าง
with his big toe
mn50:27.3 #
Iddhibalenupatthaddho,
โดยอิทธิพล✎ ร่าง
owing to psychic power,
mn50:27.4 #
saṁvejesi ca devatā.
ทำให้เทวดาตื่นตะลึง.✎ ร่าง
inspiring deities to awe.
mn50:27.5 #
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
อ้างอิงPTS 1.338
mn50:27.6 #
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
mn50:27.7 #
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
mn50:27.8 #
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
mn50:28.1 #
โย เวชยนฺตปาสาท✎ ร่าง
Yo vejayantapāsāde,
เราคือผู้ที่ถามพระอินทร์✎ ร่าง
I’m the one who asked Sakka
mn50:28.2 #
sakkaṁ so paripucchati;
ในพิชัยปราสาทว่า✎ ร่าง
in the Palace of Victory:
mn50:28.3 #
Api vāsava jānāsi,
ดูกรวาสวะ ท่านยังจำได้ไหม✎ ร่าง
‘Vāsava, I hope you recall
mn50:28.4 #
taṇhākkhayavimuttiyo;
ผู้ที่พ้นแล้วเพราะสิ้นตัณหา?✎ ร่าง
the one who is freed through the ending of craving?’
mn50:28.5 #
Tassa sakko viyākāsi,
และพระอินทร์ก็ตอบเรา✎ ร่าง
And I’m the one to whom Sakka
mn50:28.6 #
ํ ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยิ อิทฺธิพเลน ปตฺถทฺโธ สํเวเชสิ จ เทวตา✎ ร่าง
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ.
ยอมรับความจริงเมื่อถูกถาม.✎ ร่าง
admitted the truth when asked.
mn50:28.7 #
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
mn50:28.8 #
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
mn50:28.9 #
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
mn50:28.10 #
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ โย เวชยนฺตปาสาเท สกฺกํ โส ปริปุจฺฉติ อปิ อาวุโส ๒- ชานาสิ ตณฺหกฺขยวิมุตฺติโย ตสฺส สกฺโก วิยากาสิ ปญฺหํ ปุฏฺโฐ ยถากถํ โย เอตมภิชานาติ ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
mn50:29.1 #
โย พฺรหฺมานํ ๓- ปริปุจฺฉติ✎ ร่าง
Yo brahmaṁ paripucchati,
เราคือผู้ที่ถามพระพรหม✎ ร่าง
I’m the one who asked the Divinity
อ้างอิงสยามรัฐ 12.610 · พุทธชยันตี 10.788
mn50:29.2 #
สุธมฺมายํ อภิโตสภํ✎ ร่าง
sudhammāyābhito sabhaṁ;
ในสุธรรมาสภาท่ามกลางบริษัทว่า✎ ร่าง
in the Hall of Clear Right before the assembly:
mn50:29.3 #
อชฺชาปิ เต อาวุโส ทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi,
ดูกรผู้เจริญ ท่านยังมีทิฏฐิเดิมไหม✎ ร่าง
‘Respectable sir, do you still have the same view
mn50:29.4 #
ยา เต ทิฏฺฐิ ปุเร อหุ✎ ร่าง
yā te diṭṭhi pure ahu;
ที่ท่านเคยมีก่อน?✎ ร่าง
that you had in the past?
mn50:29.5 #
ปสฺสสิ วีติวตฺตนฺตํ✎ ร่าง
Passasi vītivattantaṁ,
หรือว่าท่านเห็นแสงสว่าง✎ ร่าง
Or do you see the radiance
mn50:29.6 #
พฺรหฺมโลเก ปภสฺสรํ✎ ร่าง
brahmaloke pabhassaraṁ.
ที่เหนือกว่าพรหมโลก?✎ ร่าง
surpassing the realm of divinity?’
mn50:29.7 #
ตสฺส พฺรหฺมา วิยากาสิ✎ ร่าง
Tassa brahmā viyākāsi,
และพระพรหมก็ตอบเราอย่างสัตย์จริง✎ ร่าง
And I’m the one to whom the Divinity
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.423
mn50:29.8 #
อนุปุพฺพํ ยถากถํ✎ ร่าง
anupubbaṁ yathātathaṁ;
ยอมรับความก้าวหน้าของตน✎ ร่าง
truthfully admitted his progress:
mn50:29.9 #
น เม มาริส สา ทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Na me mārisa sā diṭṭhi,
ดูกรท่านผู้นฤทุกข์ เราไม่มีทิฏฐิเดิม✎ ร่าง
‘Good fellow, I don’t have that view
mn50:29.10 #
ยา เม ทิฏฺฐิ ปุเร อหุ✎ ร่าง
yā me diṭṭhi pure ahu.
ที่เราเคยมีก่อนอีกแล้ว✎ ร่าง
that I had in the past.
mn50:29.11 #
ปสฺสามิ วีติวตฺตนฺตํ✎ ร่าง
Passāmi vītivattantaṁ,
เราเห็นแสงสว่าง✎ ร่าง
I see the radiance
mn50:29.12 #
พฺรหฺมโลเก ปภสฺสรํ✎ ร่าง
brahmaloke pabhassaraṁ;
ที่เหนือกว่าพรหมโลก.✎ ร่าง
surpassing the realm of divinity.
mn50:29.13 #
โสหํ อชฺช กถํ วชฺชํ✎ ร่าง
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ,
แล้วเราจะพูดได้อย่างไรในวันนี้✎ ร่าง
So how could I say today
mn50:29.14 #
อหํ นิจฺโจมฺหิ สสฺสโต✎ ร่าง
ahaṁ niccomhi sassato.
ว่าเราเที่ยงและนิรันดร?✎ ร่าง
that I am permanent and eternal?’
mn50:29.15 #
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
mn50:29.16 #
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
mn50:29.17 #
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
mn50:29.18 #
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
mn50:30.1 #
โย มหาเนรุโน ๑- กูฏํ✎ ร่าง
Yo mahāmeruno kūṭaṁ,
เราคือผู้ที่สัมผัสยอดเขาสิเนรุ✎ ร่าง
I’m the one who touched the peak of Mount Meru
mn50:30.2 #
วิโมกฺเขน อผสฺสยิ✎ ร่าง
vimokkhena aphassayi;
ด้วยพลังแห่งวิมุตติสมาธิ.✎ ร่าง
using the power of meditative liberation.
mn50:30.3 #
วนํ ปุพฺพวิเทหานํ✎ ร่าง
Vanaṁ pubbavidehānaṁ,
เราไปเยือนป่าของผู้คน✎ ร่าง
I’ve visited the forests of the people
mn50:30.4 #
เย จ ภูมิสยา นรา✎ ร่าง
ye ca bhūmisayā narā.
ที่อาศัยอยู่ในแดนวิเทหตะวันออก.✎ ร่าง
who dwell in the land east of Videha.
mn50:30.5 #
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
ดูกรมืดดำ ถ้าท่านรุกราน✎ ร่าง
Dark One, if you attack
mn50:30.6 #
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
ภิกษุผู้รู้แจ้งอย่างนี้✎ ร่าง
a mendicant who directly knows this,
mn50:30.7 #
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
สาวกของพระพุทธเจ้า🤖 AI จับคู่
a disciple of the Buddha,
mn50:30.8 #
กณฺหทุกฺขํ นิคจฺฉสิ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
ท่านก็จักตกสู่ความทุกข์.✎ ร่าง
you’ll fall into suffering.
mn50:31.1 #
น เว อคฺคิ เจตยติ✎ ร่าง
Na ve aggi cetayati,
ไฟไม่ได้คิดว่า✎ ร่าง
Though a fire doesn’t think,
mn50:31.2 #
อหํ พาลํ ฑหามิติ✎ ร่าง
‘ahaṁ bālaṁ ḍahāmī’ti;
เราจักเผาคนโง่✎ ร่าง
‘I’ll burn the fool!’
mn50:31.3 #
พาโล จ ชลิตํ อคฺคึ✎ ร่าง
Bālo ca jalitaṁ aggiṁ,
แต่คนโง่ที่เข้าถึง✎ ร่าง
Still the fool who attacks
mn50:31.4 #
อาสชฺชน ๒- ส ฑยฺหติ✎ ร่าง
āsajja naṁ sa ḍayhati.
ไฟก็ถูกไฟเผา.✎ ร่าง
the fire gets burnt.
mn50:31.5 #
เอวเมว ตุวํ มาร✎ ร่าง
Evameva tuvaṁ māra,
มารเช่นเดียวกัน✎ ร่าง
In the same way, Māra,
mn50:31.6 #
อาสชฺชน ตถาคตํ✎ ร่าง
āsajja naṁ tathāgataṁ;
เมื่อรุกรานพระตถาคต✎ ร่าง
in attacking the Realized One,
mn50:31.7 #
สยํ ฑหิสฺสสิ อตฺตานํ✎ ร่าง
Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ,
ก็เผาตัวเอง✎ ร่าง
you’ll only burn yourself,
mn50:31.8 #
พาโล อคฺคึว สมฺผุสํ✎ ร่าง
bālo aggiṁva samphusaṁ.
เหมือนคนโง่แตะไฟ.✎ ร่าง
like a fool touching the flames.
mn50:31.9 #
อปุญฺญํ ปสวิ มาโร✎ ร่าง
Apuññaṁ pasavī māro,
มารทำกรรมชั่ว✎ ร่าง
Māra’s done a bad thing
mn50:31.10 #
อาสชฺชน ตถาคตํ✎ ร่าง
āsajja naṁ tathāgataṁ;
เมื่อรุกรานพระตถาคต✎ ร่าง
in attacking the Realized One.
mn50:31.11 #
กินฺนุ มญฺญสิ ปาปิม✎ ร่าง
Kiṁ nu maññasi pāpima,
ดูกรมารผู้ลามก ท่านคิดหรือ✎ ร่าง
Wicked One, do you imagine that
mn50:31.12 #
น เม ปาปํ วิปจฺจติ✎ ร่าง
na me pāpaṁ vipaccati.
ว่าบาปของท่านจะไม่มีผล?✎ ร่าง
your wickedness won’t bear fruit?
mn50:31.13 #
กโรโต จียติ ปาปํ✎ ร่าง
Karoto cīyati pāpaṁ,
การกระทำของท่านสั่งสมบาป✎ ร่าง
Your deeds heap up wickedness
mn50:31.14 #
จิรรตฺตาย กนฺทติ✎ ร่าง
cirarattāya antaka;
ที่จะคงอยู่นาน ดูกรมัจจุราช!✎ ร่าง
that will last a long time, terminator!
mn50:31.15 #
มาร นิพฺพินฺท พุทฺธมฺหา✎ ร่าง
Māra nibbinda buddhamhā,
ดูกรมาร จงหยุดจากพระพุทธเจ้าเสีย!✎ ร่าง
Give up on the Buddha, Māra!
mn50:31.16 #
อาสมฺมากาสิ ภิกฺขุสุ✎ ร่าง
āsaṁ mākāsi bhikkhusu.
อย่าหวังในพวกภิกษุเลย!✎ ร่าง
And hold no hope for the mendicants!”
mn50:31.17 #
อิติ มารํ อตชฺเชสิ✎ ร่าง
Iti māraṁ atajjesi,
ดังนั้น ในเภสกลาวัน✎ ร่าง
That is how, in the Bhesekaḷā grove,
อ้างอิงสยามรัฐ 12.611
mn50:31.18 #
ภิกฺขุ เภสกฬาวเน✎ ร่าง
bhikkhu bhesakaḷāvane;
ภิกษุจึงตักเตือนมาร✎ ร่าง
the mendicant condemned Māra.
mn50:31.19 #
ตโต โส ทุมฺมโน ยกฺโข✎ ร่าง
Tato so dummano yakkho,
เทพนั้นเสียใจ✎ ร่าง
That spirit, downcast,
mn50:31.20 #
ตตฺเถวนฺตรธายถาติ ฯ✎ ร่าง
tatthevantaradhāyathā”ti.
ก็หายไปทันที.✎ ร่าง
disappeared right there.
mn50:31.21 #
มารตชฺชนียสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ทสมํ ฯ✎ ร่าง
Māratajjanīyasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
mn50:31.22 #
จูฬยมกวคฺโค ปญฺจโม ฯ✎ ร่าง
Cūḷayamakavaggo niṭṭhito pañcamo.
mn50:32.0 #
ตสฺสุทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
mn50:32.1 #
สาเลยฺยเวรญฺชเวทลฺล✎ ร่าง
Sāleyya verañjaduve ca tuṭṭhi,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.424 · พุทธชยันตี 10.790
mn50:32.2 #
จูฬมหาธมฺมสมาทานํ✎ ร่าง
Cūḷamahādhammasamādānañca;
mn50:32.3 #
วีมํสกา จ พฺรหฺมา✎ ร่าง
Vīmaṁsakā kosambi ca brāhmaṇo,
mn50:32.4 #
ทูสี จ มาโร ปญฺจโม วรวคฺโค✎ ร่าง
Dūsī ca māro dasamo ca vaggo.
mn50:33.0 #
Idaṁ vaggānamuddānaṁ
mn50:33.1 #
Mūlapariyāyo ceva,
mn50:33.2 #
sīhanādo ca uttamo;
mn50:33.3 #
Kakaco ceva gosiṅgo,
mn50:33.4 #
sāleyyo ca ime pañca.
mn50:33.5 #
มูลปณฺณาสกํ นิฏฺฐิตํ ฯ✎ ร่าง
Mūlapaṇṇāsakaṁ samattaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๒ — มัชฌิมนิกาย มูลปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน