เอวํ วุตฺเต สาเลยฺยกา พฺราหฺมณคหปติกา ภควนฺตํ
เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
เมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสอย่างนี้แล้ว พราหมณ์และคฤหบดีชาวบ้านศาลาได้กราบทูลว่า✎ ร่าง
When he had spoken, the brahmins and householders of Sālā said to the Buddha,
อภิกฺกนฺตํ โภ โคตม อภิกฺกนฺตํ โภ โคตม✎ ร่าง
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.
ข้าแต่ท่านพระโคดม ภาษิตของท่านแจ่มแจ้งนัก ข้าแต่ท่านพระโคดม ภาษิตของท่านแจ่มแจ้งนัก✎ ร่าง
“Excellent, worthy Gotama! Excellent!
เสยฺยถาปิ
โภ โคตม นิกฺกุชฺชิตํ วา อุกฺกุชฺเชยฺย ปฏิจฺฉนฺนํ วา วิวเรยฺย มูฬฺหสฺส
วา มคฺคํ อาจิกฺเขยฺย อนฺธกาเร วา เตลปชฺโชตํ ธาเรยฺย จกฺขุมนฺโต
รูปานิ ทกฺขนฺตีติ ๑- เอวเมว โภตา โคตเมน อเนกปริยาเยน ธมฺโม
ปกาสิโต✎ ร่าง
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
เปรียบเหมือนบุคคลหงายของที่คว่ำ เปิดของที่ปิด บอกทางแก่คนหลงทาง หรือส่องประทีปในที่มืด ด้วยหวังว่าคนมีจักษุจักเห็นรูปได้ฉันใด ท่านพระโคดมทรงประกาศธรรมโดยอเนกปริยายฉันนั้นเหมือนกัน✎ ร่าง
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways.
เอเต มยํ ภวนฺตํ โคตมํ สรณํ คจฺฉาม ธมฺมญฺจ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ✎ ร่าง
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลายเหล่านี้ขอถึงท่านพระโคดมกับทั้งพระธรรมและพระภิกษุสงฆ์ว่าเป็นสรณะ✎ ร่าง
We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
อุปาสเก โน ภวํ โคตโม ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปเต สรณงฺคเตติ ฯ✎ ร่าง
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti.
ขอท่านพระโคดมโปรดทรงจำข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลายว่าเป็นอุบาสก ผู้ถึงสรณะตลอดชีวิต ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป✎ ร่าง
From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
อปณฺณกสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ทสมํ ฯ✎ ร่าง
Apaṇṇakasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
คหปติวคฺโค ปฐโม ฯ✎ ร่าง
Gahapativaggo niṭṭhito paṭhamo.
ตสฺส วคฺคสฺส อุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
กนฺทรนาครสํวโร✎ ร่าง
Kandaranāgarasekhavato ca,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.122
โปตลิโย ปุน ชีวกภจฺโจ✎ ร่าง
Potaliyo puna jīvakabhacco;
อุปาลิทโม ๒- ตถา ๓- กุกฺกุโร ๔- อภโย✎ ร่าง
Upālidamatho kukkuraabhayo,
พหุเวทนิโยปิ ๕- จ อปณฺณกตาทสโม
ปฐโ✎ ร่าง
Bahuvedanīyāpaṇṇakato dasamo.
ม ๖- ปวโร วคฺโค จ ฯ
---------
@เชิงอรรถ: ๑ ม. เสขวโต จ ฯ ๒ ม. อุปาลิทมฺมโต ฯ ๓ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ@๔ ม. กุกฺกุรอภโย ฯ ๕ ม. พหุเวทนิยาปณฺณกโต ทสโม ฯ ๖ ม. ปฐโม ปวโร@วคฺโค จาติ อิเม ปาฐา นตฺถิ ฯ
ภิก✎ ร่าง
Majjhima Nikāya 61
Middle Discourses 61
ฺขุวคฺโค
-----
จูฬราหุโลวาทสุตฺต✎ ร่าง
Ambalaṭṭhikarāhulovādasutta
Advice to Rāhula at Ambalaṭṭhika
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
ข้าพเจ้าได้สดับมาอย่างนี้:-✎ ร่าง
So I have heard.
อ้างอิงPTS 1.414 · สยามรัฐ 13.123 · ฉัฏฐสังคายนา 13.84 · พุทธชยันตี 11.130