อิธ ภทฺทาลิ เอกจฺโจ ภิกฺขุ สทฺธามตฺตเกน วหติ
เปมมตฺตเกน ฯ✎ ร่าง
Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.
Take some other monk who gets by with mere faith and fondness.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.174 · พุทธชยันตี 11.186
ตตฺร ภทฺทาลิ ภิกฺขูนํ เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṁ evaṁ hoti:
In such a case, the monks say:
อยํ โข
อาวุโส ภิกฺขุ สทฺธามตฺตเกน วหติ เปมมตฺตเกน✎ ร่าง
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.
‘Reverends, this monk gets by with mere faith and fondness.
สเจ มยํ อิมํ
ภิกฺขุํ ปวยฺห ปวยฺห การณํ กาเรสฺสาม✎ ร่าง
Sace mayaṁ imaṁ bhikkhuṁ pasayha pasayha kāraṇaṁ karissāma—
Suppose we punish him, repeatedly pressuring him—
มา ยมฺปิสฺส ตํ
สทฺธามตฺตกํ เปมมตฺตกํ ตมฺหาปิ ปริหายีติ ฯ✎ ร่าง
mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti.
no, let him not lose what little faith and fondness he has!’
เสยฺยถาปิ ภทฺทาลิ
ปุริสสฺส เอกํ จกฺขุํ ๒- ตสฺส มิตฺตามจฺจา ญาติสาโลหิตา ตํ เอกํ
จกฺขุํ รกฺเขยฺยุํ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhaddāli, purisassa ekaṁ cakkhuṁ, tassa mittāmaccā ñātisālohitā taṁ ekaṁ cakkhuṁ rakkheyyuṁ:
Suppose there was a person with one eye. Their friends and colleagues, relatives and kin would protect that one eye:
มา ยมฺปิสฺส ตํ เอกํ จกฺขุํ ตมฺหาปิ ปริหายีติ✎ ร่าง
‘mā yampissa taṁ ekaṁ cakkhuṁ tamhāpi parihāyī’ti;
‘Let them not lose the one eye that they have!’
เอวเมว ๓- โข ๔- ภทฺทาลิ อิเธกจฺโจ ภิกฺขุ สทฺธามตฺตเกน วหติ
เปมมตฺตเกน ฯ✎ ร่าง
evameva kho, bhaddāli, idhekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.
In the same way, some monk gets by with mere faith and fondness.
ตตฺร ภทฺทาลิ ภิกฺขูนํ เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṁ evaṁ hoti:
In such a case, the monks say:
อยํ โข
อาวุโส ภิกฺขุ สทฺธามตฺตเกน วหติ เปมมตฺตเกน✎ ร่าง
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.
‘Reverends, this monk gets by with mere faith and fondness.
สเจ ๕- มยํ
อิมํ ภิกฺขุํ ปวยฺห ปวยฺห การณํ กาเรสฺสาม✎ ร่าง
Sace mayaṁ imaṁ bhikkhuṁ pasayha pasayha kāraṇaṁ karissāma—
Suppose we punish him, repeatedly pressuring him—
มา ยมฺปิสฺส ตํ
สทฺธามตฺตกํ เปมมตฺตกํ ตมฺหาปิ ปริหายีติ ฯ✎ ร่าง
mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti.
no, let him not lose what little faith and love he has!’
อยํ โข ๗- ภทฺทาลิ
เหตุ อยํ ปจฺจโย เยนมิเธกจฺจํ ๘- ภิกฺขุํ ปวยฺห ปวยฺห การณํ
กาเรนฺติ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, bhaddāli, hetu ayaṁ paccayo yena midhekaccaṁ bhikkhuṁ pasayha pasayha kāraṇaṁ karonti.
This is the cause, this is the reason why they punish some monk, repeatedly pressuring him.
อยํ ปน ภทฺทาลิ เหตุ อยํ ปจฺจโย เยนมิเธกจฺจํ ภิกฺขุํ
น ตถา ปวยฺห ปวยฺห การณํ กาเรนฺตีติ ๙- ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ pana, bhaddāli, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccaṁ bhikkhuṁ no tathā pasayha pasayha kāraṇaṁ karontī”ti.
And this is the cause, this is the reason why they don’t similarly punish another monk, repeatedly pressuring him.”
โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย เยน ปุพฺเพ
อปฺปตรานิ เจว สิกฺขาปทานิ อเหสุํ พหุตรา จ ภิกฺขู อญฺญาย
สณฺฐหึสุ✎ ร่าง
“Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṁ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṁsu?
“What is the cause, sir, what is the reason why there used to be fewer training rules but more enlightened mendicants?
อ้างอิงPTS 1.445 · ฉัฏฐสังคายนา 13.117
โก ปน ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย เยเนตรหิ พหุตรานิ
เจว สิกฺขาปทานิ อ✎ ร่าง
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena etarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī”ti?
And what is the cause, what is the reason why these days there are more training rules and fewer enlightened mendicants?”
เหสุํ อปฺปตรา จ ภิกฺขู อญฺญาย สณฺฐหนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
“Evametaṁ, bhaddāli, hoti sattesu hāyamānesu, saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantīti.
“That’s how it is, Bhaddāli. When sentient beings are in decline and the true teaching is disappearing there are more training rules and fewer enlightened mendicants.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.175