เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา อุทายี ภควนฺตํ@เชิงอรรถ: ๑ ม. ลฏุกิโกปมสุตฺตํ ฯ ๒-๓ โป. ม. อชฺโฌคาเหตฺวา ฯ ยุ. อชฺโฌคาหิตฺวา.@๔ โป. อุปหนฺตา ฯ
เอตทโวจ อิธ มยฺหํ ภนฺเต รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ
เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ✎ ร่าง
“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
“Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind:
พหุนฺนํ วต โน ภควา ทุกฺขธมฺมานํ
อปหตฺตา พหุนฺนํ วต โน ภควา สุขธมฺมานํ อุปหตฺตา✎ ร่าง
‘bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā;
‘The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness!
พหุนฺนํ
วต โน ภควา อกุสลานํ ธมฺมานํ อปหตฺตา พหุนฺนํ วต โน
ภควา กุสลานํ ธมฺมานํ อุปหตฺตาติ ฯ✎ ร่าง
bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā’ti.
He has rid us of so many unskillful things and gifted us so many skillful things!’
มยญฺหิ ภนฺเต ปุพฺเพ
สายญฺเจว ภุญฺชาม ปาโต จ ทิวา จ วิกาเล ฯ✎ ร่าง
Mayañhi, bhante, pubbe sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle.
For we used to eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day.
อหุ โข โส ๑-
ภนฺเต สมโย ยํ ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Ahu kho so, bhante, samayo yaṁ bhagavā bhikkhū āmantesi:
But then there came a time when the Buddha addressed the mendicants, saying,
อิงฺฆ ตุเมฺห ภิกฺขเว
เอตํ ทิวา วิกาลโภชนํ ปชหถาติ ฯ✎ ร่าง
‘iṅgha tumhe, bhikkhave, etaṁ divāvikālabhojanaṁ pajahathā’ti.
‘Please, mendicants, give up that meal at the wrong time of day.’
ตสฺส มยฺหํ ภนฺเต อหุเทว
อญฺญถตฺตํ อหุเทว ๒- โทมนสฺสํ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhante, ahudeva aññathattaṁ, ahudeva domanassaṁ:
At that, sir, we became sad and upset,
ยมฺปิ โน สทฺธา คหปติกา
ทิวา วิกาเล ปณีตํ ขาทนียํ โภชนียํ เทนฺติ ตสฺสปิ โน ภควา
ปหานมาห ตสฺสปิ โน สุคโต ปฏินิสฺสคฺคมาหาติ✎ ร่าง
‘yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ denti tassapi no bhagavā pahānamāha, tassapi no sugato paṭinissaggamāhā’ti.
‘But these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. And the Blessed One tells us to give it up! The Holy One tells us to let it go!’
เต มยํ ภนฺเต
ภควติ เปมญฺจ คารวญฺจ หิริญฺจ โอตฺตปฺปญฺจ สมฺปสฺสมานา
เอวนฺตํ ทิวา วิกาลโภชนํ ปชหิมฺหา✎ ร่าง
Te mayaṁ, bhante, bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamānā evaṁ taṁ divāvikālabhojanaṁ pajahimhā.
But when we considered our fondness and respect for the Buddha, and our sense of conscience and prudence, we gave up that meal at the wrong time of day.
เต มยํ ภนฺเต สายญฺเจว
ภุญฺชาม ปาโต จ✎ ร่าง
Te mayaṁ, bhante, sāyañceva bhuñjāma pāto ca.
Then we ate at dusk and daybreak.
อหุ โข โส ภนฺเต สมโย ยํ ภควา ภิกฺขู
อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Ahu kho so, bhante, samayo yaṁ bhagavā bhikkhū āmantesi:
But then there came a time when the Buddha addressed the mendicants, saying,
อิงฺฆ ตุเมฺห ภิกฺขเว เอตํ รตฺตึ วิกาลโภชนํ ปชหถาติ✎ ร่าง
‘iṅgha tumhe, bhikkhave, etaṁ rattiṁvikālabhojanaṁ pajahathā’ti.
‘Please, mendicants, give up that meal at the wrong time of night.’
ตสฺส มยฺหํ ภนฺเต อหุเทว อญฺญถตฺตํ อหุเทว โทมนสฺสํ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhante, ahudeva aññathattaṁ ahudeva domanassaṁ:
At that, sir, we became sad and upset,
ยมฺปิ
โน อิเมสํ ทฺวินฺนํ ภตฺตานํ ปณีตสงฺขาตตรํ ๓- ตสฺสปิ โน
ภควา ปหานมาห ตสฺสปิ โน สุคโต ปฏินิสฺสคฺคมาหาติ ฯ✎ ร่าง
‘yampi no imesaṁ dvinnaṁ bhattānaṁ paṇītasaṅkhātataraṁ tassapi no bhagavā pahānamāha, tassapi no sugato paṭinissaggamāhā’ti.
‘But that’s considered the more delicious of the two meals. And the Blessed One tells us to give it up! The Holy One tells us to let it go!’
ภูตปุพฺพํ ภนฺเต อญฺญตโร ปุริโส ทิวา สูเปยฺยํ ๔-
ลภิตฺวา ปชาปตึ ๕- เอวมาห✎ ร่าง
Bhūtapubbaṁ, bhante, aññataro puriso divā sūpeyyaṁ labhitvā evamāha:
Once it so happened that a certain person got some soup during the day. He said,
หนฺท ๖- อิมํ นิกฺขิปถ สายํ สพฺเพว
@เชิงอรรถ: ๑ โป. อหุ โส โข ฯ อปรํปิ อีทิสเมว ฯ ๒ ยุ. อหุ ฯ ๓ ม. ปณีตสงฺขาตํ ฯ@ยุ. ปณีตสงฺขาตตรํ ฯ ๔ ม. สุขเปยฺยํ ฯ ๕ ม. ยุ. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ@๖ ม. ยุ. หนฺท จ อิมํ ฯ
สมคฺคา ภุญฺชิสฺสามาติ✎ ร่าง
‘handa ca imaṁ nikkhipatha, sāyaṁ sabbeva samaggā bhuñjissāmā’ti.
‘Come, let’s set this aside; we’ll enjoy it together this evening.’
ยากาจิ ภนฺเต สงฺขติโย สพฺพา ตา
รตฺตึ อปฺปา ทิวา✎ ร่าง
Yā kāci, bhante, saṅkhatiyo sabbā tā rattiṁ, appā divā.
Nearly all meals are prepared at night, only a few in the day.
เต มยํ ภนฺเต ภควติ เปมญฺจ คารวญฺจ
หิริญฺจ โอตฺตปฺปญฺจ สมฺปสฺสมานา เอวนฺตํ รตฺตึ วิกาลโภชนํ
ปชหิมฺหา ฯ✎ ร่าง
Te mayaṁ, bhante, bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamānā evaṁ taṁ rattiṁvikālabhojanaṁ pajahimhā.
But when we considered our love and respect for the Buddha, and our sense of conscience and prudence, we gave up that meal at the wrong time of night.
ภูตปุพฺพํ ภนฺเต ภิกฺขู รตฺตนฺธการติมิสายํ ปิณฺฑาย
จรนฺตา จนฺทนิกมฺปิ ปวิสนฺติ โอฬิคลฺเลปิ ปปตนฺติ กณฺฏกราชิมฺปิ ๑-
อาโรหนฺติ สุตฺตมฺปิ คาวึ อาโรหนฺติ มาณเวหิปิ สมาคจฺฉนฺติ
กตกมฺเมหิปิ อกตกมฺเมหิปิ มาตุคาโมปิ เต อสทฺธมฺเมน
นิมนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
Bhūtapubbaṁ, bhante, bhikkhū rattandhakāratimisāyaṁ piṇḍāya carantā candanikampi pavisanti, oligallepi papatanti, kaṇṭakāvāṭampi ārohanti, suttampi gāviṁ ārohanti, māṇavehipi samāgacchanti katakammehipi akatakammehipi, mātugāmopi te asaddhammena nimanteti.
In the past, mendicants went wandering for alms in the dark of the night. They walked into a swamp, or fell into a sewer, or collided with a thorn bush, or collided with a sleeping cow, or encountered youths escaping a crime or on their way to commit one, or were invited by a lady to commit a lewd act.
—
ghānaviññeyyā gandhā …
Smells known by the nose …
ภูตปุพฺพาหํ ภนฺเต รตฺตนฺธการติมิสายํ ปิณฺฑาย
จรามิ✎ ร่าง
Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rattandhakāratimisāyaṁ piṇḍāya carāmi.
Once it so happened that I was wandering for alms in the dark of the night.
อทฺทสา โข มํ ภนฺเต อญฺญตรา อิตฺถี วิชฺชนฺตริกาย
ภาชนํ โธวนฺตี✎ ร่าง
Addasā kho maṁ, bhante, aññatarā itthī vijjantarikāya bhājanaṁ dhovantī.
A woman washing a pot saw me by a flash of lightning.
ทิสฺวา มํ ภีตา วิสฺสรมกาสิ✎ ร่าง
Disvā maṁ bhītā vissaramakāsi:
Startled, she cried out,
อพฺภุมฺเม ๒- ปิสาโจ
วต มนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘abhumme pisāco vata man’ti.
‘Woe is me! It’s a damn goblin!’
เอวํ วุตฺเต อหํ ภนฺเต ตํ อิตฺถึ เอตทโวจํ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ itthiṁ etadavocaṁ:
When she said this, I said to her,
น ๓-
ภคินิ ปิสาโจ✎ ร่าง
‘nāhaṁ, bhagini, pisāco;
‘Sister, I am no goblin.
ภิกฺขุ ปิณฺฑาย ฐิโตติ ฯ✎ ร่าง
bhikkhu piṇḍāya ṭhito’ti.
I’m a mendicant waiting for alms.’
ภิกฺขุสฺส อาตุ มาริ ๔-
ภิกฺขุสฺส มาตุ มาริ✎ ร่าง
‘Bhikkhussa ātumārī, bhikkhussa mātumārī.
‘Die, mendicant’s father! Die, mendicant’s mother!
วรนฺเต ภิกฺขุ ติเณฺหน โควิกนฺตเนน ๕- กุจฺฉิ ๖-
ปริกนฺโต ๗- น เตฺวว ๘- ยํ รตฺตนฺธการติมิสายํ กุจฺฉิเหตุ ปิณฺฑาย
จรสีติ ๙- ฯ✎ ร่าง
Varaṁ te, bhikkhu, tiṇhena govikantanena kucchi parikanto, na tveva varaṁ yaṁ rattandhakāratimisāyaṁ kucchihetu piṇḍāya carasī’ti.
Better to have your belly sliced open with a sharp meat cleaver than to wander for alms in the dark of night for the sake of your belly!’
ตสฺส มยฺหํ ภนฺเต ตทนุสฺสรโต เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhante, tadanussarato evaṁ hoti:
Recollecting that, I thought,
พหุนฺนํ
วต โน ภควา ทุกฺขธมฺมานํ อปหตฺตา พหุนฺนํ วต โน ภควา
สุขธมฺมานํ อุปหตฺตา✎ ร่าง
‘bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā;
‘The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness!
พหุนฺนํ วต โน ภควา อกุสลานํ ธมฺมานํ
อปหตฺตา พหุนฺนํ วต โน ภควา กุสลานํ ธมฺมานํ อุปหตฺตาติ ฯ✎ ร่าง
bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā’”ti.
He has rid us of so many unskillful things and gifted us so many skillful things!’”