สาธุ ภิกฺขเว✎ ร่าง
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, mendicants!
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.240
มยา เจตํ ภิกฺขเว อญฺญาตํ อภวิสฺส
อทิฏฺฐํ อวิทิตํ อสจฺฉิกตํ อผุสิตํ ๑- ปญฺญาย✎ ร่าง
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya:
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
อิเธกจฺจสฺส เอวรูปํ
สุขํ เวทนํ เวทิยโต อกุสลา ธมฺมา อภิวฑฺฒนฺติ กุสลา ธมฺมา
ปริหายนฺตีติ✎ ร่าง
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti,
‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’
เอวมหํ ๒- อชานนฺโต เอวรูปํ สุขํ เวทนํ ปชหถาติ
วเทยฺยํ อปิ นุ เม เอตํ ภิกฺขเว เอวรูปํ อภวิสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ; api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of pleasant feeling’?”
โน
เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
ยสฺมา จ โข เอตํ ภิกฺขเว มยา ญาตํ ทิฏฺฐํ
วิทิตํ สจฺฉิกตํ ผุสิตํ ปญฺญาย✎ ร่าง
“Yasmā ca kho etaṁ, bhikkhave, mayā ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya:
“But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
อ้างอิงPTS 1.476 · สยามรัฐ 13.226 · ฉัฏฐสังคายนา 13.151
อิเธกจฺจสฺส เอวรูปํ สุขํ
เวทนํ เวทิยโต อกุสลา ธมฺมา อภิวฑฺฒนฺติ กุสลา ธมฺมา
ปริหายนฺตีติ ตสฺมาหํ เอวรูปํ สุขํ เวทนํ ปชหถาติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi.
‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of pleasant feeling.’
มยา เจตํ ภิกฺขเว อญฺญาตํ อภวิสฺส อทิฏฺฐํ อวิทิตํ อสจฺฉิกตํ
อผุสิตํ ปญฺญาย✎ ร่าง
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya:
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
อิเธกจฺจสฺส เอวรูปํ สุขํ เวทนํ เวทิยโต
@เชิงอรรถ: ๑ สี. ยุ. ผสฺสิตํ ฯ ๒ โป. ม. เอวาหํ ฯ ๓ ยุ. ปฏิรูปํ ฯ
อกุสลา ธมฺมา ปริหายนฺติ กุสลา ธมฺมา อภิวฑฺฒนฺตีติ เอวมหํ
อชานนฺโต เอวรูปํ สุขํ เวทนํ อุปสมฺปชฺช วิหรถาติ วเทยฺยํ✎ ร่าง
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ;
‘When someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’
อปิ นุ ๑- เม เอตํ ภิกฺขเว ปฏิรูปํ อภวิสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant feeling’?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
ยสฺมา จ โข เอตํ ภิกฺขเว มยา ญาตํ ทิฏฺฐํ วิทิตํ สจฺฉิกตํ ผุสิตํ
ปญฺญาย✎ ร่าง
“Yasmā ca kho etaṁ, bhikkhave, mayā ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya:
“But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
อิเธกจฺจสฺส เอวรูปํ สุขํ เวทนํ เวทิยโต อกุสลา ธมฺมา
ปริหายนฺติ กุสลา ธมฺมา อภิวฑฺฒนฺตีติ ตสฺมาหํ เอวรูปํ สุขํ
เวทนํ อุปสมฺปชฺช วิหรถาติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi.
‘When someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant feeling.’