อตฺถิ ภิกฺขเว จตุปฺปทํ เวยฺยากรณํ ยสฺสุทฺทิฏฺฐสฺส
วิญฺญู ปุริโส นจิรสฺเสว ปญฺญาย อตฺถํ อาชาเนยฺย✎ ร่าง
Atthi, bhikkhave, catuppadaṁ veyyākaraṇaṁ yassuddiṭṭhassa viññū puriso nacirasseva paññāyatthaṁ ājāneyya.
There is an exposition in four statements, which a sensible person would quickly understand when it is recited.
อ้างอิงPTS 1.481 · สยามรัฐ 13.235 · ฉัฏฐสังคายนา 13.156
อุทฺทิสิสฺสาม ๓-
โว ภิกฺขเว อาชานิสฺสถ เมตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Uddisissāmi vo, bhikkhave, ājānissatha me tan”ti?
I shall recite it for you, mendicants. Try to understand it.”
เก จ มยํ ภนฺเต เก จ
ธมฺมสฺส อญฺญาตาโรติ ฯ✎ ร่าง
“Ke ca mayaṁ, bhante, ke ca dhammassa aññātāro”ti?
“Sir, who are we next to those who understand the teaching?”
โยปิ โส ภิกฺขเว สตฺถา อามิสครุโก ๔-
อามิสทายาโท อามิเสหิ สํสฏฺโฐ วิหรติ ตสฺสปายํ เอวรูปี
ปโณปณวิยา ๕- น อุเปติ✎ ร่าง
“Yopi so, bhikkhave, satthā āmisagaru āmisadāyādo āmisehi saṁsaṭṭho viharati tassa pāyaṁ evarūpī paṇopaṇaviyā na upeti:
“Even with a teacher who values things of the flesh, is an heir in things of the flesh, who lives caught up in things of the flesh, you wouldn’t get into such haggling:
เอวญฺจ โน อสฺส อถ นํ กเรยฺยาม
น จ โน เอวมสฺส น นํ กเรยฺยามาติ ฯ กิมฺปน ภิกฺขเว ยํ
ตถาคโต สพฺพโส อามิเสหิ วิสํสฏฺโฐ วิหรติ✎ ร่าง
‘evañca no assa atha naṁ kareyyāma, na ca no evamassa na naṁ kareyyāmā’ti, kiṁ pana, bhikkhave, yaṁ tathāgato sabbaso āmisehi visaṁsaṭṭho viharati.
‘If we get this, we’ll do that. If we don’t get this, we won’t do it.’ What then of the Realized One, who lives utterly detached from things of the flesh?
สทฺธสฺส ภิกฺขเว
สาวกสฺส สตฺถุ สาสเน ปริโยคยฺห ๖- วตฺตโต อยมนุธมฺโม ๗- โหติ✎ ร่าง
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ayamanudhammo hoti:
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, this is in line with the teaching:
สตฺถา ภควา สาวโกหมสฺมิ✎ ร่าง
‘satthā bhagavā, sāvakohamasmi;
‘The Buddha is my Teacher, I am his disciple.
ชานาติ ภควา นาหํ ชานามีติ ฯ✎ ร่าง
jānāti bhagavā, nāhaṁ jānāmī’ti.
The Buddha knows, I do not know.’
สทฺธสฺส ภิกฺขเว สาวกสฺส สตฺถุ สาสเน ปริโยคยฺห
วตฺตโต รูฬฺหนียํ ๙- สตฺถุ สาสนํ โหติ โอชวนฺตํ ฯ✎ ร่าง
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ruḷhanīyaṁ satthusāsanaṁ hoti ojavantaṁ.
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, the Teacher’s instructions are nourishing and nutritious.
สทฺธสฺส
ภิกฺขเว สาวกสฺส สตฺถุ สาสเน ปริโยคยฺห วตฺตโต
อยมนุธมฺโม ๑๐- โหติ✎ ร่าง
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ayamanudhammo hoti:
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, this is in line with the teaching:
กามํ ตโจ จ นหารุ จ อฏฺฐิ จ
อวสุสฺสตุ ๑๑- เม ๑๒- สรีเร อวสุสฺสตุ ๑๓- มํสโลหิตํ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. วิปฺปฏิปนฺนตฺถํ ฯ ๒ โป. มิจฺฉาปฏิปนฺนตฺถํ ฯ ๓ ม. อุทฺทิฏฺฐสฺสาปิ@ภิกฺขเว ฯ ยุ. อุทฺทิสิสฺสามิ ฯ ๔ ม. ยุ. อามิสครุ ฯ ๕ สี. ยุ. ปโณปณวิธา ฯ@๖ โป. ยุ. ปริโยคาย ฯ ๗-๑๐ โป. อยํ ปน ธมฺโม ฯ ๘ ม. สาวโกหมสฺมีติ ฯ@๙ ยุ. รูฬฺหฺนิยํ ฯ ๑๑ ม. ยุ. อวสิสฺสตุ ฯ ๑๒ ยุ. เมติ ปาโฐ นตฺถิ ฯ@๑๓ ยุ. อุปสุสฺสตุ ฯ
ยนฺตํ ปุริสถาเมน ปุริสวิริเยน ปุริสปรกฺกเมน ปตฺตพฺพํ น ตํ
อปาปุณิตฺวา วิริยสฺส สณฺฐานํ ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not relax my energy until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’
สทฺธสฺส ภิกฺขเว
สาวกสฺส สตฺถุ สาสเน ปริโยคยฺห วตฺตโต ทฺวินฺนํ ผลานํ อญฺญตรํ
ผลํ ปาฏิกงฺขํ✎ ร่าง
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, one of two results can be expected:
ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญา สติ วา อุปาทิเสเส อนาคามิตาติ ฯ✎ ร่าง
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.
enlightenment in this very life, or if there’s residue left behind, non-return.”
อิทมโวจ ภควา✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.250
อตฺตมนา เต ภิกฺขู ภควโต ภาสิตํ
อภินนฺทุนฺติ ฯ✎ ร่าง
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
กีฏาคิริสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ทสมํ ฯ✎ ร่าง
Kīṭāgirisuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
ภิกฺขุวคฺโค นิฏฺฐิโต ทุติโย ฯ✎ ร่าง
Bhikkhuvaggo niṭṭhito dutiyo.
ตสฺส วคฺคสฺส อุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
กุญฺชรราหุลสสฺสตโลโก✎ ร่าง
Kuñjara rāhula sassataloko,
มาลุงฺกฺยปุตฺโต จ ภทฺทาลินาโม
ทิช✎ ร่าง
Mālukyaputto ca bhaddāli nāmo;
ขุทฺทสหมฺปติยาจ✎ ร่าง
Khudda dijātha sahampatiyācaṁ,
นา นาฬกีปทรคิรินาโม✎ ร่าง
Nāḷaka raññikiṭāgirināmo.
อสโ✎ ร่าง
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Buddha sat on the seat spread out,
ม ป✎ ร่าง
Majjhima Nikāya 71
Middle Discourses 71
วโร
ทุติโย วรวคฺโค ฯ
--------
@เชิงอรรถ: ๑ ม. กุญฺชโร ราหุโล ยสฺส สตฺถุสฺส โลกา@ มาลุกฺยปุตฺตตถาภทฺทาลินามานิ@ ปญฺจนฺนํ สหมฺปติยาจนาถนาฬิ@ กีฏาคิริ นาม อสโม ปวโร ฯ@ ทุติโย วรวคฺโค@ ภิกฺขุวคฺโค นิฏฺฐิโต ฯ
ปริพฺพาชกวคฺโค
------
จูฬวจฺฉโคตฺตสุตฺต✎ ร่าง
Tevijjavacchasutta
To Vacchagotta on the Three Knowledges
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.236 · ฉัฏฐสังคายนา 13.157 · พุทธชยันตี 11.252