ตํ กึ มญฺญสิ มาคณฺฑิย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya:
“What do you think, Māgaṇḍiya?
อ้างอิงPTS 1.504 · พุทธชยันตี 11.292
อิเธกจฺโจ จกฺขุวิญฺเญยฺเยหิ
รูเปหิ ปริจาริตปุพฺโพ อสฺส อิฏฺเฐหิ กนฺเตหิ มนาเปหิ ปิยรูเปหิ
กามูปสญฺหิเตหิ รชนีเยหิ โส อปเรน สมเยน รูปานํเยว สมุทยญฺจ
อฏฺฐงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ ยถาภูตํ
วิทิตฺวา รูปตณฺหํ ปหาย รูปปริฬาหํ ปฏิวิโนเทตฺวา วิคตปิปาโส
อชฺฌตฺตํ วูปสนฺตจิตฺโต วิหเรยฺย✎ ร่าง
‘idhekacco cakkhuviññeyyehi rūpehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi, so aparena samayena rūpānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā rūpataṇhaṁ pahāya rūpapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihareyya.
Take someone who used to amuse themselves with sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Some time later—having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sights, and having given up craving and dispelled passion for sights—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside.
อิมสฺส ปน เต มาคณฺฑิย
กิมสฺส วจนียนฺติ ฯ✎ ร่าง
Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīyan’”ti?
What would you have to say to them, Māgaṇḍiya?”
น กิญฺจิ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Na kiñci, bho gotama”.
“Nothing, worthy Gotama.”
ตํ กึ มญฺญสิ มาคณฺฑิย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya:
“What do you think, Māgaṇḍiya?
อ้างอิงสยามรัฐ 13.274
อิเธกจฺโจ โสตวิญฺเญยฺเยหิ สทฺเทหิ ฯเปฯ✎ ร่าง
‘idhekacco sotaviññeyyehi saddehi …pe…
Take someone who used to amuse themselves with sounds known by the ear …
ฆานวิญฺเญยฺเยหิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. โขติ ปาฐสทฺโท นตฺถิ ฯ ๒ ยุ. ภูนหุ สพฺพตฺถ เอวํ ญาตพฺพํ ฯ
คนฺเธหิ✎ ร่าง
ghānaviññeyyehi gandhehi …
smells known by the nose …
ชิวฺหาวิญฺเญยฺเยหิ รเสหิ✎ ร่าง
jivhāviññeyyehi rasehi …
tastes known by the tongue …
กายวิญฺเญยฺเยหิ
โผฏฺฐพฺเพหิ ปริจาริตปุพฺโพ อสฺส อิฏฺเฐหิ กนฺเตหิ มนาเปหิ ปิยรูเปหิ
กามูปสญฺหิเตหิ รชนีเยเหิ✎ ร่าง
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi,
touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
โส อปเรน สมเยน โผฏฺฐพฺพานํเยว
สมุทยญฺจ อฏฺฐงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ
ยถาภูตํ วิทิตฺวา โผฏฺฐพฺพตณฺหํ ปหาย โผฏฺฐพฺพปริฬาหํ
ปฏิวิโนเทตฺวา วิคตปิปาโส อชฺฌตฺตํ วูปสนฺตจิตฺโต วิหเรยฺย✎ ร่าง
so aparena samayena phoṭṭhabbānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā phoṭṭhabbataṇhaṁ pahāya phoṭṭhabbapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihareyya.
Some time later—having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of touches, and having given up craving and dispelled passion for touches—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside.
อิมสฺส ปน เต มาคณฺฑิย กิมสฺส วจนียนฺติ ฯ✎ ร่าง
Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīyan’”ti?
What would you have to say to them, Māgaṇḍiya?”
น กิญฺจิ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Na kiñci, bho gotama”.
“Nothing, worthy Gotama.”