‹ กลับ
มาคัณฑิยสูตร
เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์ · ข้อ 288 · ม.ม. ๑๓/๔๗๖๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๘๘] ดูกรมาคัณฑิยะ เปรียบเหมือนบุรุษตาบอดมาแต่กำเนิด เขาไม่ได้เห็นรูปดำ และขาว ไม่ได้เห็นรูปสีเขียว ไม่ได้เห็นรูปสีเหลือง ไม่ได้เห็นรูปสีแดง ไม่ได้เห็นรูปสีชมพู ไม่ได้เห็นที่อันเสมอและไม่เสมอ ไม่ได้เห็นรูปหมู่ดาว ไม่ได้เห็นดวงจันทร์และดวงอาทิตย์ เขาได้ฟังต่อคนผู้มีจักษุกล่าวว่า ดูกรผู้เจริญ ผ้าขาวผ่องงาม ไม่มีมลทินสะอาดหนอ ดังนี้. เขาพึงเที่ยวแสวงหาผ้าขาวผ่อง. บุรุษคนหนึ่งเอาผ้าเทียมเปื้อนเขม่ามาลวงบุรุษตาบอดแต่กำเนิด นั้นว่า ดูกรบุรุษผู้เจริญ ผ้าของท่านผืนนี้ เป็นผ้าขาวผ่องงามไม่มีมลทิน สะอาด ดังนี้. เขารับเอาผ้านั้นไว้ห่ม แล้วดีใจ เปล่งวาจาแสดงความดีใจว่า ท่านผู้เจริญ ผ้าขาวผ่องงาม ไม่มีมลทินสะอาด ดังนี้. ดูกรมาคัณฑิยะ ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน บุรุษตาบอด แต่กำเนิดนั้น รู้อยู่ เห็นอยู่ รับเอาผ้าเทียมอันเปื้อนเขม่านั้นไว้ห่ม แล้วดีใจ เปล่งวาจา แสดงความดีใจว่า ท่านผู้เจริญ ผ้าขาวผ่องงามไม่มีมลทินสะอาดหนอ ดังนี้ หรือว่าเปล่งวาจา แสดงความยินดี ด้วยเชื่อต่อบุคคลผู้มีจักษุเล่า? ท่านพระโคดม บุรุษตาบอดแต่กำเนิดนั้น ไม่รู้ไม่เห็นเลย รับเอาผ้าเทียมอันเปื้อนเขม่า เข้าไว้ห่ม แล้วดีใจ เปล่งวาจาแสดงความดีใจว่า ท่านผู้เจริญ ผ้าขาวผ่องไม่มีมลทินสะอาดหนอ ดังนี้ ด้วยเชื่อต่อบุคคลผู้มีจักษุเท่านั้น. ดูกรมาคัณฑิยะ ปริพาชกอัญญเดียรถีย์ทั้งหลาย ก็ฉันนั้นเหมือนกัน ไม่มีจักษุ ไม่รู้ความ ไม่มีโรค ไม่เห็นพระนิพพาน เออก็เมื่อเป็นเช่นนั้น ยังกล่าวคาถานี้ได้ว่า ความไม่มีโรค เป็นลาภอย่างยิ่ง นิพพานเป็นสุขอย่างยิ่ง ดังนี้. ดูกรมาคัณฑิยะ พระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า พระองค์ก่อนๆ ได้ตรัสพระคาถาไว้ว่า ความไม่มีโรคเป็นลาภอย่างยิ่ง นิพพานเป็นสุขอย่างยิ่ง บรรดาทางทั้งหลายอันให้ถึงอมตธรรม ทางมีองค์แปด เป็นทางเกษม. บัดนี้ คาถานั้นเป็นคาถาของปุถุชนไปโดยลำดับ. ดูกรมาคัณฑิยะ กายนี้แลเป็นดังโรค เป็นดังหัวฝี เป็นดังลูกศร เป็นความลำบาก เป็นความเจ็บไข้ ท่านนั้นกล่าวกายนี้เป็นดังโรค เป็นดังหัวฝี เป็นดังลูกศร เป็นความลำบาก เป็นความเจ็บไข้ว่า ท่านพระโคดม ความไม่มีโรค นั้นคืออันนี้ นิพพานนั้นคืออันนี้. ก็ท่านไม่มีจักษุของพระอริยะ อันเป็นเครื่องรู้ความไม่มีโรค อันเป็นเครื่องเห็นนิพพาน.
เทียบรายประโยค (25 ประโยค)
mn75:20.1 #
เสยฺยถาปิ มาคณฺฑิย ชจฺจนฺโธ ปุริโส✎ ร่าง
“Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso;
“Māgaṇḍiya, suppose a person was blind from birth.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.282 · พุทธชยันตี 11.300
mn75:20.2 #
โส น@เชิงอรรถ: ๑ ม. สพฺพตฺถ อาโรคฺยํ ปรมํ ลาภํ ฯ ๒ ม. มยาเปตํ โภ ฯ ๓ ยุ. เอตํ ฯ@๔ ม. สุคตฺตานิ ฯ ๕ ม. ยุ. อหญฺหิ ฯ ๖ ม. มนฺติ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ปสฺเสยฺย กณฺหสุกฺกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย นีลกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย ปีตกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย โลหิตกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย มญฺเชฏฺฐิกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย สมวิสมํ น ปสฺเสยฺย ตารกรูปานิ น ปสฺเสยฺย จนฺทิมสุริเย ฯ✎ ร่าง
so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun.
mn75:20.3 #
โส สุเณยฺย จกฺขุมโต ภาสมานสฺส✎ ร่าง
So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa:
They might hear a sighted person saying:
mn75:20.4 #
เฉกํ วต โภ โอทาตํ วตฺถํ อภิรูปํ นิมฺมลํ สุจินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti.
‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’
mn75:20.5 #
โส โอทาตปริเยสนํ จเรยฺย✎ ร่าง
So odātapariyesanaṁ careyya.
They’d go in search of white cloth.
mn75:20.6 #
ตเมนํ อญฺญตโร ปุริโส เตลมสิกเตน ๑- สาหุฬจีวเรน ๒- วญฺเจยฺย✎ ร่าง
Tamenaṁ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena vañceyya:
But someone would cheat them with a dirty, soiled garment, saying:
mn75:20.7 #
อิทนฺเต อมฺโภ ปุริส โอทาตํ วตฺถํ อภิรูปํ นิมฺมลํ สุจินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti.
‘My man, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.’
mn75:20.8 #
โส ตํ ปฏิคฺคเณฺหยฺย ปฏิคฺคเหตฺวา ปารุเปยฺย ปารุเปตฺวา อตฺตมโน อตฺตมนวาจํ นิจฺฉาเรยฺย✎ ร่าง
So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
They’d take it and put it on, expressing their gladness:
mn75:20.9 #
เฉกํ วต โภ โอทาตํ วตฺถํ อภิรูปํ นิมฺมลํ สุจินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti.
‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’
mn75:20.10 #
ตํ กึ มญฺญสิ มาคณฺฑิย✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya,
What do you think, Māgaṇḍiya?
อ้างอิงPTS 1.510 · สยามรัฐ 13.283
mn75:20.11 #
อปิ นุ โส ชจฺจนฺโธ ปุริโส ชานนฺโต ปสฺสนฺโต อมุํ เตลมสิกตํ สาหุฬจีวรํ ปฏิคฺคเณฺหยฺย ปฏิคฺคเหตฺวา ปารุเปยฺย ปารุเปตฺวา อตฺตมโน อตฺตมนวาจํ นิจฺฉาเรยฺย✎ ร่าง
api nu so jaccandho puriso jānanto passanto amuṁ telamalikataṁ sāhuḷicīraṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
Did that person blind from birth do this knowing and seeing,
mn75:20.12 #
เฉกํ วต โภ โอทาตํ วตฺถํ อภิรูปํ นิมฺมลํ สุจินฺติ อุทาหุ จกฺขุมโต สทฺธายาติ ฯ✎ ร่าง
‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti udāhu cakkhumato saddhāyā”ti?
or out of faith in the sighted person?”
mn75:20.13 #
อชานนฺโต หิ โภ โคตม อปสฺสนฺโต อสุ ๔- โส ชจฺจนฺโธ ปุริโส อมุํ เตลมสิกตํ สาหุฬจีวรํ ปฏิคฺคเณฺหยฺย ปฏิคฺคเหตฺวา ปารุเปยฺย ปารุเปตฺวา อตฺตมโน อตฺตมนวาจํ นิจฺฉาเรยฺย✎ ร่าง
“Ajānanto hi, bho gotama, apassanto so jaccandho puriso amuṁ telamalikataṁ sāhuḷicīraṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
“They did so not knowing or seeing,
mn75:20.14 #
เฉกํ วต โภ โอทาตํ วตฺถํ อภิรูปํ นิมฺมลํ สุจินฺติ อุทาหุ ๕- จกฺขุมโต สทฺธายาติ ๖- ฯ✎ ร่าง
‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti, cakkhumato saddhāyā”ti.
but out of faith in the sighted person.”
mn75:21.1 #
เอวเมว โข มาคณฺฑิย อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา อนฺธา อจกฺขุกา อชานนฺตา อาโรคฺยํ อปสฺสนฺตา @เชิงอรรถ: ๑-๒-๓ ม. เตลมลิกเตน สาหฬิจีเรน คเณหยฺย ฯ ๔ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ@๕ ม. ยุ. อยมฺปิ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๖ ม. สนฺธายาติ ฯ นิพฺพานํ อถ จ ปนิมํ คาถํ ภาสนฺติ✎ ร่าง
“Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṁ, apassantā nibbānaṁ, atha ca panimaṁ gāthaṁ bhāsanti:
“In the same way, the wanderers of other religions are blind and sightless. Not knowing health and not seeing extinguishment, they still recite this verse:
mn75:21.2 #
อาโรคฺยปรมา ลาภา นิพฺพานํ ปรมํ สุขนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti.
‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’
mn75:21.3 #
ปุพฺพเกเหสา มาคณฺฑิย อรหนฺเตหิ สมฺมาสมฺพุทฺเธหิ คาถา ภาสิตา✎ ร่าง
Pubbakehesā, māgaṇḍiya, arahantehi sammāsambuddhehi gāthā bhāsitā:
For this verse was recited by the perfected ones, fully awakened Buddhas of the past:
mn75:21.4 #
อาโรคฺยปรมา ลาภา✎ ร่าง
‘Ārogyaparamā lābhā,
‘Health is the ultimate blessing;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.188
mn75:21.5 #
นิพฺพานํ ปรมํ สุขํ✎ ร่าง
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ;
extinguishment, the ultimate happiness.
mn75:21.6 #
อฏฺฐงฺคิโก จ มคฺคานํ✎ ร่าง
Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṁ,
Of paths, the ultimate is eightfold—
mn75:21.7 #
เขมํ อมตคามินนฺติ {๒๘๘.๒} เอ✎ ร่าง
khemaṁ amatagāminan’ti.
it’s safe, and leads to freedom from death.’
mn75:21.8 #
สา ๑- เอตรหิ อนุปุพฺเพน ปุถุชฺชนคาถา ฯ✎ ร่าง
Sā etarahi anupubbena puthujjanagāthā.
These days it has gradually become a verse used by ordinary people.
mn75:21.9 #
อยํ โข มาคณฺฑิย กาโย โรคภูโต คณฺฑภูโต สลฺลภูโต อฆภูโต อาพาธภูโต โส ตฺวํ อิมํ กายํ โรคภูตํ คณฺฑภูตํ สลฺลภูตํ อฆภูตํ อาพาธภูตํ✎ ร่าง
Ayaṁ kho pana, māgaṇḍiya, kāyo rogabhūto gaṇḍabhūto sallabhūto aghabhūto ābādhabhūto, so tvaṁ imaṁ kāyaṁ rogabhūtaṁ gaṇḍabhūtaṁ sallabhūtaṁ aghabhūtaṁ ābādhabhūtaṁ:
But Māgaṇḍiya, this body is a disease, a boil, a dart, a gloom, an affliction. Yet you say of this body:
mn75:21.10 #
อิทนฺตํ โภ โคตม อาโรคฺยํ อิทนฺตํ นิพฺพานนฺติ วเทสิ ฯ✎ ร่าง
‘idantaṁ, bho gotama, ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti vadesi.
‘This is that health, this is that extinguishment!’
mn75:21.11 #
ตํ หิ เต มาคณฺฑิย อริยํ จกฺขุํ นตฺถิ เยน ตฺวํ อริเยน จกฺขุนา อาโรคฺยํ ชาเนยฺยาสิ นิพฺพานํ ปสฺเสยฺยาสีติ ฯ✎ ร่าง
Tañhi te, māgaṇḍiya, ariyaṁ cakkhuṁ natthi yena tvaṁ ariyena cakkhunā ārogyaṁ jāneyyāsi, nibbānaṁ passeyyāsī”ti.
Māgaṇḍiya, you don’t have the noble vision by which you might know health and see extinguishment.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน