โย ปน โส โภ อานนฺท ภิกฺขุ อรหํ ขีณาสโว วุสิตวา
กตกรณีโย โอหิตภาโร อนุปฺปตฺตสทตฺโถ ปริกขีณภวสญฺโญชโน
สมฺมทญฺญา วิมุตฺโต ตสฺส จรโต เจว ติฏฺฐโต จ สุตฺตสฺส จ ชาครสฺส
จ สตตํ สมิตํ ญาณทสฺสนํ ปจฺจุปฏฺฐิตํ✎ ร่าง
“Yo pana so, bho ānanda, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitaṁ:
“But worthy Ānanda, when a mendicant is perfected, would the knowledge and vision that their defilements are ended be constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.203
ขีณา เม อาสวาติ ฯ✎ ร่าง
‘khīṇā me āsavā’”ti?
เตนหิ
สนฺทก อุปมนฺเต กริสฺสามิ✎ ร่าง
“Tena hi, sandaka, upamaṁ te karissāmi;
“Well then, Sandaka, I shall give you a simile.
อุปมายปิเธกจฺเจ วิญฺญู ปุริสา ภาสิตสฺส
อตฺถํ อาชานนฺติ ฯ✎ ร่าง
upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti.
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said.
เสยฺยถาปิ สนฺทก ปุริสสฺส หตฺถปาทา ฉินฺนา✎ ร่าง
Seyyathāpi, sandaka, purisassa hatthapādā chinnā;
Suppose there was a person whose hands and feet had been amputated.
ตสฺส จรโต เจว ติฏฺฐโต จ สุตฺตสฺส จ ชาครสฺส จ สตตํ สมิตํ✎ ร่าง
tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ jānāti:
Would they be aware that their hands and feet had been amputated constantly and continually, while walking, standing, sleeping, and waking?
ฉินฺนาว
หตฺถปาทา อปิจ โข ปน ๑- ปจฺจเวกฺขมาโน ชานาติ✎ ร่าง
‘chinnā me hatthapādā’ti, udāhu paccavekkhamāno jānāti:
Or would they be aware of it only when they checked it?”
ฉินฺนา เม
หตฺถปาทาติ✎ ร่าง
‘chinnā me hatthapādā’”ti?
—
“Na kho, bho ānanda, so puriso satataṁ samitaṁ jānāti:
“They wouldn’t be aware of it constantly,
—
‘chinnā me hatthapādā’ti.
—
Api ca kho pana naṁ paccavekkhamāno jānāti:
only when they checked it.”
—
‘chinnā me hatthapādā’”ti.
เอวเมว โข สนฺทก โย โส ภิกฺขุ อรหํ ขีณาสโว วุสิตวา
กตกรณีโย โอหิตภาโร อนุปฺปตฺตสทตฺโถ ปริกฺขีณภวสญฺโญชโน
สมฺมทญฺญา วิมุตฺโต ตสฺส จรโต เจว ติฏฺฐโต จ สุตฺตสฺส จ ชาครสฺส
จ สตตํ สมิตํ✎ ร่าง
“Evameva kho, sandaka, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ na paccupaṭṭhitaṁ:
“In the same way, when a mendicant is perfected, the knowledge and vision that their defilements are ended is not constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking.
ขีณาว อาสวา✎ ร่าง
‘khīṇā me āsavā’ti;
อปิจ โข ปน ๒- ปจฺจเวกฺขมาโน ชานาติ✎ ร่าง
api ca kho pana naṁ paccavekkhamāno jānāti:
Rather, they are aware of it only when they checked it.”
ขีณา เม อาสวาติ ฯ✎ ร่าง
‘khīṇā me āsavā’”ti.