เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๓๓๑] ดูกรอุทายี อีกประการหนึ่ง สาวกทั้งหลายของเราย่อมสรรเสริญในเพราะปัญญา
อันยิ่งว่า พระสมณโคดมทรงมีพระปัญญา ทรงประกอบด้วยปัญญาขันธ์อันยิ่ง ข้อที่ว่า
พระสมณโคดมจักไม่ทรงเล็งเห็นทางแห่งถ้อยคำอันยังไม่มาถึง หรือจักทรงข่มคำโต้เถียงของ
ฝ่ายอื่นที่เกิดขึ้นแล้ว ให้เป็นการข่มได้ด้วยดีพร้อมทั้งเหตุไม่ได้ ดังนี้ มิใช่ฐานะที่จะมีได้
อุทายี ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน สาวกทั้งหลายของเรา เมื่อรู้อย่างนี้ เห็นอย่างนี้
จะพึงคัดค้านถ้อยคำให้ตกไปในระหว่างๆ บ้างหรือหนอ?
ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้อนี้ไม่มีเลย.
ดูกรอุทายี ก็เราจะหวังการพร่ำสอนในสาวกทั้งหลายก็หาไม่ สาวกทั้งหลายย่อมหวัง
คำพร่ำสอนของเราโดยแท้. อุทายี ข้อที่สาวกทั้งหลายของเราสรรเสริญในเพราะปัญญาอันยิ่งว่า
พระสมณโคดมทรงมีพระปัญญา ทรงประกอบด้วยปัญญาขันธ์อย่างยิ่ง ข้อที่ว่า พระสมณโคดม
จักไม่ทรงเล็งเห็นทางแห่งถ้อยคำอันยังไม่มาถึง หรือจักทรงข่มคำโต้เถียงของฝ่ายอื่นที่เกิดขึ้นแล้ว
ให้เป็นการข่มได้ด้วยดีพร้อมทั้งเหตุไม่ได้ ดังนี้ มิใช่ฐานะที่จะมีได้. อุทายี นี้แล ธรรมข้อที่สาม
อันเป็นเหตุให้สาวกทั้งหลายของเราสักการะ เคารพ นับถือ บูชาแล้วพึ่งเราอยู่.
▴ ย่อ
ปุน จปรํ อุทายิ มม สาวกา อธิปญฺญาย สมฺภาเวนฺติ✎ ร่าง
Puna caparaṁ, udāyi, mamaṁ sāvakā adhipaññāya sambhāventi:
Furthermore, my disciples esteem me for my higher wisdom:
อ้างอิง สยามรัฐ 13.323
ปญฺญวา สมโณ โคตโม ปรเมน ปญฺญากฺขนฺเธน สมนฺนาคโต✎ ร่าง
‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena samannāgato;
‘The ascetic Gotama is wise. He possesses the entire spectrum of wisdom to the highest degree.
ตํ วต อนาคตํ วา วาทปถํ น ทกฺขติ อุปฺปนฺนํ วา ปรปฺปวาทํ
น สหธมฺเมน สุนิคฺคหิตํ นิคฺคหิสฺสตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
taṁ vata anāgataṁ vādapathaṁ na dakkhati, uppannaṁ vā parappavādaṁ na sahadhammena suniggahitaṁ niggaṇhissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati’.
It’s not possible that he would fail to foresee grounds for future criticism, or to legitimately and completely refute the doctrines of others that come up.’
ตํ
กึ มญฺญสิ อุทายิ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, udāyi,
What do you think, Udāyī?
อปิ นุ เม สาวกา เอวํ ชานนฺตา เอวํ
ปสฺสนฺตา อนฺตรนฺตรา กถํ โอปาเตยฺยุนฺติ ฯ✎ ร่าง
api nu me sāvakā evaṁ jānantā evaṁ passantā antarantarā kathaṁ opāteyyun”ti?
Would my disciples, knowing and seeing this, break in and interrupt me?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
น โข ปนาหํ อุทายิ สาวเกสุ
อนุสาสนึ ปจฺจาสึสามิ✎ ร่าง
“Na kho panāhaṁ, udāyi, sāvakesu anusāsaniṁ paccāsīsāmi;
“That’s because I don’t expect to be instructed by my disciples.
อญฺญทตฺถุํ มมํเยว สาวกา อนุสาสนึ
ปจฺจาสึสนฺติ ฯ✎ ร่าง
aññadatthu mamayeva sāvakā anusāsaniṁ paccāsīsanti.
Invariably, my disciples expect instruction from me.
ยมุทายิ มม สาวกา อธิปญฺญาย สมฺภาเวนฺติ✎ ร่าง
Yampudāyi, mamaṁ sāvakā adhipaññāya sambhāventi:
Since this is so,
ปญฺญวา สมโณ โคตโม ปรเมน ปญฺญากฺขนฺเธน สมนฺนาคโต✎ ร่าง
‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena samannāgato;
ตํ วต ๑- อนาคตํ วา วาทปถํ น ทกฺขติ อุปฺปนฺนํ วา ปรปฺปวาทํ
น สหธมฺเมน สุนิคฺคหิตํ นิคฺคหิสฺสตีติ✎ ร่าง
taṁ vata anāgataṁ vādapathaṁ na dakkhati, uppannaṁ vā parappavādaṁ na sahadhammena niggahitaṁ niggaṇhissatīti—
เนตํ ฐานํ วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
netaṁ ṭhānaṁ vijjati’.
อยํ โข
อุทายิ ตติโย ธมฺโม เยน มม สาวกา สกฺกโรนฺติ ครุกโรนฺติ
มาเนนฺติ ปูเชนฺติ สกฺกตฺวา ครุกตฺวา อุปนิสฺสาย วิหรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, udāyi, tatiyo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
this is the third quality because of which my disciples are loyal to me.