เย โข เต กจฺจาน สมณพฺราหฺมณา อชานนฺตา
ปุพฺพนฺตํ อชานนฺตา ๔- อปรนฺตํ✎ ร่าง
“Ye kho te, kaccāna, samaṇabrāhmaṇā ajānantā pubbantaṁ, apassantā aparantaṁ,
“Kaccāna, there are some ascetics and brahmins who, not knowing the first beginning or seeing the final end, nevertheless claim:
ขีณา ชาติ วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ กตํ
กรณียํ นาปรํ อิตฺถตฺตายาติ ปชานามาติ ปฏิชานนฺติ✎ ร่าง
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti—pajānāmā’ti—paṭijānanti;
‘We understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’
เตสํ โสเยว
สหธมฺมิโก นิคฺคโห โหติ✎ ร่าง
tesaṁ soyeva sahadhammiko niggaho hoti.
There is a legitimate refutation of them.
อปิจ กจฺจาน ติฏฺฐตุ ปุพฺพนฺโต ติฏฺฐตุ
อปรนฺโต✎ ร่าง
Api ca, kaccāna, tiṭṭhatu pubbanto, tiṭṭhatu aparanto.
Nevertheless, Kaccāna, leave aside the first beginning and the final end.
เอตุ วิญฺญู ปุริโส อสโฐ อมายาวี อุชุชาติโก อหมนุสาสามิ
อหํ ธมฺมํ เทเสมิ✎ ร่าง
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi.
Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them.
ยถานุสิฏฺฐํ ตถา ปฏิปชฺชมาโน นจิรสฺเสว
สามญฺเญว ญสฺสติ สามํ ทกฺขิติ✎ ร่าง
Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno nacirasseva sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhiti—
Practicing as instructed they will soon know and see for themselves,
เอวํ กิรายสฺมา ๖- พนฺธนา
วิปฺปโมกฺโข โหติ ยทิทํ อวิชฺชาพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
evaṁ kira sammā bandhanā vippamokkho hoti, yadidaṁ avijjā bandhanā.
‘So this is how to be rightly released from the bond, that is, the bond of ignorance.’
เสยฺยถาปิ กจฺจาน
ทหโร กุมาโร มนฺโท อุตฺตานเสยฺยโก กณฺฐปญฺจเมหิ พนฺธเนหิ
พนฺโธ ๗- อสฺส สุตฺตพนฺธเนหิ✎ ร่าง
Seyyathāpi, kaccāna, daharo kumāro mando uttānaseyyako kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho assa suttabandhanehi;
Suppose there was a little baby bound with swaddling up to the neck.
ตสฺส วุฑฺฒิมนฺวาย อินฺทฺริยานํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. จ ฯ ๒ ยุ. ปนิเธเก ฯ ๓ ยุ. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๔ ยุ. อปสฺสนฺตา ฯ@๕ ยุ. ทกฺขีติ ฯ ๖ สี. ยุ. กิร สมฺมา ฯ ๗ ยุ. พทฺโธ ฯ
ปริปากมนฺวาย ตานิ พนฺธนานิ มุญฺเจยฺยุํ✎ ร่าง
tassa vuddhimanvāya indriyānaṁ paripākamanvāya tāni bandhanāni mucceyyuṁ;
As they grow up and their senses mature, they’re accordingly released from those bonds.
โส โมกฺโขมฺหีติ โข
ชาเนยฺย โน จ พนฺธนํ✎ ร่าง
so mokkhomhīti kho jāneyya no ca bandhanaṁ.
They’d know ‘I’m released,’ and there would be no more bonds.
เอวเมว โข กจฺจาน เอตุ วิญฺญู ปุริโส
อสโฐ อมายาวี อุชุชาติโก อหมนุสาสามิ อหํ ธมฺมํ เทเสมิ✎ ร่าง
Evameva kho, kaccāna, etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi;
In the same way, let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them.
ยถานุสิฏฺฐํ ตถา ปฏิปชฺชมาโน นจิรสฺเสว สามญฺเญว ญสฺสติ
สามํ ทกฺขิติ✎ ร่าง
yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno nacirasseva sāmaññeva ñassati, sāmaṁ dakkhiti:
Practicing as instructed they will soon know and see for themselves,
เอวํ กิรายสฺมา ๒- พนฺธนา วิปฺปโมกฺโข โหติ
ยทิทํ อวิชฺชาพนฺธนาติ ฯ✎ ร่าง
‘evaṁ kira sammā bandhanā vippamokkho hoti, yadidaṁ avijjā bandhanā’”ti.
‘So this is how to be rightly released from the bond, that is, the bond of ignorance.’”