อถ โข อานนฺท ฆฏิกาโร กุมฺภกาโร โชติปาลํ
มาณวํ โอวฏฺฏิกาย ปรามสิตฺวา เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ ovaṭṭikāyaṁ parāmasitvā etadavoca:
Then Ghaṭīkāra grabbed Jotipāla by the skirt-hem and said,
อยํ สมฺม โชติปาล
กสฺสปสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส อวิทูเร อาราโม✎ ร่าง
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away.
อายาม สมฺม โชติปาล กสฺสปํ ภควนฺตํ อรหนฺตํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ
ทสฺสนาย อุปสงฺกมิสฺสาม✎ ร่าง
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma.
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha.
สาธุสมฺมตญฺหิ เม ตสฺส ภควโต
ทสฺสนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti.
For I deem it holy to see that Blessed One.’
อถ โข อานนฺท โชติปาโล
มาณโว โอวฏฺฏิกํ วินิเวเฐตฺวา ฆฏิการํ กุมฺภการํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ovaṭṭikaṁ vinivaṭṭetvā ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca:
So Jotipāla undid his skirt-hem and said to Ghaṭīkāra,
อลํ
สมฺม ฆฏิการ✎ ร่าง
‘alaṁ, samma ghaṭikāra.
‘Enough, dear Ghaṭīkāra.
กึ ปน เตน มุณฺฑเกน สมณเกน ทิฏฺเฐนาติ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti?
What’s the use of seeing that shaveling, that fake ascetic?’
อถ โข อานนฺท ฆฏิกาโร กุมฺภกาโร โชติปาลํ มาณวํ สีสนฺหาตํ
เกเสสุ ปรามสิตฺวา เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ sīsaṁnhātaṁ kesesu parāmasitvā etadavoca:
Then Ghaṭīkāra grabbed Jotipāla by the hair of his freshly-washed head and said,
อยํ สมฺม โชติปาล กสฺสปสฺส
ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส อวิทูเร อาราโม✎ ร่าง
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away.
อายาม
สมฺม โชติปาล กสฺสปํ ภควนฺตํ อรหนฺตํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ ทสฺสนาย
อุปสงฺกมิสฺสาม✎ ร่าง
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma.
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha.
สาธุสมฺมตญฺหิ เม ตสฺส ภควโต ทสฺสนํ
อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti.
For I deem it holy to see that Blessed One.’
อถ โข อานนฺท โชติปาลสฺส
มาณวสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, jotipālassa māṇavassa etadahosi:
Then Jotipāla thought,
อจฺฉริยํ วต โภ อพฺภูตํ วต โภ✎ ร่าง
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
‘Oh lord, how incredible, how amazing,
ยตฺร
หิ นามายํ ฆฏิกาโร กุมฺภกาโร อิตฺตรชจฺโจ สมาโน อมฺหากํ
สีสนฺหาตานํ เกเสสุ ปรามสิตฺวา ๑- มญฺญิสฺสติ✎ ร่าง
Yatra hi nāmāyaṁ ghaṭikāro kumbhakāro ittarajacco samāno amhākaṁ sīsaṁnhātānaṁ kesesu parāmasitabbaṁ maññissati;
how this potter Ghaṭīkāra, though of lowly birth, should presume to grab me by the hair of my freshly-washed head!
น วติทํ โอรกํ
มญฺเญ ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
na vatidaṁ kira orakaṁ maññe bhavissatī’ti;
This must be no ordinary matter.’
ฆฏิการํ กุมฺภการํ เอตทโวจ✎ ร่าง
ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca:
He said to Ghaṭīkāra,
ยาเวตโทหิปิ
สมฺม ฆฏิการาติ ฯ✎ ร่าง
‘yāvatādohipi, samma ghaṭikārā’ti?
‘You’d even milk it to this extent, dear Ghaṭīkāra?’
ยาเวตโทหิปิ สมฺม โชติปาล✎ ร่าง
‘Yāvatādohipi, samma jotipāla.
‘I even milk it to this extent, dear Jotipāla.
ตถา หิ ปน เม
สาธุ สมฺม ตํ ตสฺส ภควโต ทสฺสนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Tathā hi pana me sādhusammataṁ tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti.
For that is how holy I deem it to see that Blessed One.’
เตนหิ สมฺม ฆฏิการ มุญฺจ คมิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muñca; gamissāmā’ti.
‘Well then, dear Ghaṭīkāra, release me, we shall go.’