‹ กลับ
รัฐปาลสูตร
เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์ · ข้อ 436 · ม.ม. ๑๓/๖๘๒๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๖] สมัยนั้น ทาสีแห่งญาติของท่านพระรัฐปาละปรารถนาจะเอาขนมกุมมาสที่บูด ไปทิ้ง. ท่านรัฐปาละได้กล่าวกะทาสีของญาตินั้นว่า ดูกรน้องหญิง ถ้าสิ่งนั้นจำต้องทิ้ง จงใส่ในบาตรของฉันนี้เถิด. ทาสีของญาติเมื่อเทขนมกุมมาสที่บูดนั้นลงในบาตรของท่านพระ- *รัฐปาละ จำนิมิตแห่งมือเท้าและเสียงได้. แล้วได้เข้าไปหามารดาของท่านรัฐปาละ แล้วได้กล่าวว่า เดชะบุญแม่เจ้า แม่เจ้าพึงทราบว่า รัฐปาละลูกแม่เจ้ามาแล้ว. มารดาท่านพระรัฐปาละกล่าวว่า แม่คนใช้ ถ้าเจ้ากล่าวจริง ฉันจะทำเจ้าไม่ให้เป็นทาสี. ลำดับนั้น มารดาของท่านพระรัฐปาละเข้าไปหาบิดาถึงที่อยู่แล้วได้กล่าวว่า เดชะบุญ ท่านคฤหบดี ท่านพึงทราบว่า ได้ยินว่ารัฐปาลกุลบุตรมาถึงแล้ว.
เทียบรายประโยค (11 ประโยค)
mn82:18.1 #
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส ญาติทาสี อาภิโทสิกํ กุมฺมาสํ ฉฑฺเฑตุกามา โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī ābhidosikaṁ kummāsaṁ chaḍḍetukāmā hoti.
Now at that time a family bondservant wanted to throw away the previous night’s porridge.
mn82:18.2 #
อถ โข อายสฺมา รฏฺฐปาโล ตํ ญาติทาสึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo taṁ ñātidāsiṁ etadavoca:
So Raṭṭhapāla said to her,
mn82:18.3 #
สเจ ตํ ภคินิ ฉฑฺฑนียธมฺมํ อิธ เม ปตฺเต อากีราติ ฯ✎ ร่าง
“sacetaṁ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṁ, idha me patte ākirā”ti.
“If that’s to be thrown away, sister, pour it here in my bowl.”
mn82:18.4 #
อถ โข อายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส ญาติทาสี ตํ อาภิโทสิกํ กุมฺมาสํ อายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส ปตฺเต อากีรนฺตี หตฺถานญฺจ ปาทานญฺจ สรสฺส จ นิมิตฺตํ อคฺคเหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ āyasmato raṭṭhapālassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṁ aggahesi.
As she was pouring the porridge into his bowl, she recognized the features of his hands, feet, and voice.
mn82:18.5 #
อถ โข อายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส ญาติทาสี เยนายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส มาตา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส มาตรํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṁ etadavoca:
She then went to his mother and said,
อ้างอิงPTS 2.63 · สยามรัฐ 13.398 · ฉัฏฐสังคายนา 13.261 · พุทธชยันตี 11.432
mn82:18.6 #
ยคฺฆยฺเย ชาเนยฺยาสิ✎ ร่าง
“yaggheyye, jāneyyāsi:
“Please, madam, you should know this.
mn82:18.7 #
อยฺยปุตฺโต รฏฺฐปาโล อนุปฺปตฺโตติ ฯ✎ ร่าง
‘ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto’”ti.
Master Raṭṭhapāla has arrived.”
mn82:18.8 #
สเจ เช สจฺจํ ภณสิ อทาสึ ๒- ตํ กโรมีติ ๓- ฯ✎ ร่าง
“Sace, je, saccaṁ bhaṇasi, adāsiṁ taṁ karomī”ti.
“If you speak the truth, wench, I’ll make you a free woman!”
mn82:18.9 #
อถ โข อายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส มาตา เยนายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส ปิตา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา @เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อญฺญทตฺถุ ฯ ๒ สี. ยุ. วทสิ อทาสี ภวสิ ฯ@๓ ยุ. ตํ กโรมีติ นตฺถิ ฯ ภวสีติ อิติ ทิสฺสติ ฯ อายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส ปิตรํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa pitaraṁ etadavoca:
Then Raṭṭhapāla’s mother went to his father and said,
mn82:18.10 #
ยคฺเฆ คหปติ ชาเนยฺยาสิ✎ ร่าง
“yagghe, gahapati, jāneyyāsi:
“Please householder, you should know this.
mn82:18.11 #
รฏฺฐปาโล กิร กุลปุตฺโต อนุปฺปตฺโตติ ฯ✎ ร่าง
‘raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto’”ti?
It seems our son Raṭṭhapāla has arrived.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน