‹ กลับ
รัฐปาลสูตร
เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์ · ข้อ 437 · ม.ม. ๑๓/๖๘๒๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๗] ขณะนั้น ท่านพระรัฐปาละอาศัยฝาเรือนแห่งหนึ่งฉันขนมกุมมาสบูดนั้นอยู่. บิดาเข้าไปหาท่านพระรัฐปาละถึงที่ใกล้ แล้วได้ถามว่า มีอยู่หรือพ่อรัฐปาละ ที่พ่อจักกินขนม กุมมาสบูด พ่อควรไปเรือนของตัวมิใช่หรือ? ท่านพระรัฐปาละตอบว่า ดูกรคฤหบดี เรือนของอาตมภาพผู้ออกจากเรือนบวชเป็น บรรพชิตจะมีที่ไหน อาตมภาพไม่มีเรือน อาตมภาพได้ไปถึงเรือนของท่านแล้ว แต่ที่เรือนของ ท่านนั้น อาตมภาพไม่ได้การให้ ไม่ได้คำตอบเลย ได้เพียงคำด่าอย่างเดียวเท่านั้น. มาไปเรือน มาเถิด พ่อรัฐปาละ. อย่าเลยคฤหบดี วันนี้อาตมภาพทำภัตตกิจเสร็จแล้ว. พ่อรัฐปาละ ถ้าอย่างนั้น ขอท่านจงรับภัตตาหารเพื่อฉันในวันพรุ่งนี้ ท่านพระรัฐปาละรับ นิมนต์ด้วยดุษณีภาพแล้ว.
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
mn82:19.1 #
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา รฏฺฐปาโล ตํ อาภิโทสิกํ กุมฺมาสํ ๑- อญฺญตรํ กุฑฺฑํ นิสฺสาย ปริภุญฺชติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati.
Now at that time Raṭṭhapāla was eating last night’s porridge by a wall.
mn82:19.2 #
อถ โข อายสฺมโต รฏฺฐปาลสฺส ปิตา เยนายสฺมา รฏฺฐปาโล เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ รฏฺฐปาลํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca:
Then Raṭṭhapāla’s father went up to him and said,
mn82:19.3 #
อตฺถิ นาม ตาต รฏฺฐปาล อาภิโทสิกํ กุมฺมาสํ ปริภุญฺชิสฺสสิ✎ ร่าง
“atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṁ kummāsaṁ paribhuñjissasi?
“Dear Raṭṭhapāla! How can you be eating last night’s porridge?
mn82:19.4 #
นนุ ตาต รฏฺฐปาล สกํ เคหํ คนฺตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṁ gehaṁ gantabban”ti?
Why not go to your own home?”
mn82:19.5 #
กุโต โน คหปติ อมฺหากํ เคหํ อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิตานํ✎ ร่าง
“Kuto no, gahapati, amhākaṁ gehaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ?
“Householder, how could those of us who have gone forth from the lay life to homelessness have a house?
mn82:19.6 #
อนคารา ๒- มยํ คหปติ✎ ร่าง
Anagārā mayaṁ, gahapati.
We are homeless, householder.
mn82:19.7 #
อคมมฺหา โข เต คหปติ เคหํ ตตฺถ เนว ทานํ อลตฺถมฺหา น ปจฺจกฺขานํ✎ ร่าง
Agamamha kho te, gahapati, gehaṁ, tattha neva dānaṁ alatthamha na paccakkhānaṁ;
I came to your house, but there I received neither alms nor a polite refusal,
mn82:19.8 #
อญฺญทตฺถุํ อกฺโกสเมว อลตฺถมฺหาติ ฯ✎ ร่าง
aññadatthu akkosameva alatthamhā”ti.
but only abuse.”
mn82:19.9 #
เอหิ ตาต รฏฺฐปาล ฆรํ คมิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
“Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṁ gamissāmā”ti.
“Come, dear Raṭṭhapāla, let’s go to the house.”
mn82:19.10 #
อลํ คหปติ กตํ เม อชฺช ภตฺตกิจฺจนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Alaṁ, gahapati, kataṁ me ajja bhattakiccaṁ”.
“Enough, householder. My meal is finished for today.”
mn82:19.11 #
เตนหิ ตาต รฏฺฐปาล อธิวาเสหิ สฺวาตนาย ภตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhattan”ti.
“Well then, dear Raṭṭhapāla, please accept tomorrow’s meal from me.”
mn82:19.12 #
อธิวาเสสิ โข อายสฺมา รฏฺฐปาโล ตุณฺหีภาเวน ฯ✎ ร่าง
Adhivāsesi kho āyasmā raṭṭhapālo tuṇhībhāvena.
Raṭṭhapāla consented with silence.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน