ตตฺร สุทํ อานนฺท มหาราชา ๒- ธมฺมํ จรติ
พฺราหฺมณคหปติเกสุ เนคเมสุ เจว ชานปเทสุ จ อุโปสถญฺจ อุปวสติ
จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ อฏฺฐมึ จ ปกฺขสฺสาติ ๓- ฯ✎ ร่าง
Tatra sudaṁ, ānanda, nimi rājā dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca, uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassāti.
And there King Nimi justly treated his people, and observed the sabbath.
อถ โข อานนฺท
นิมิ ราชา พหูนํ วสฺสานํ พหูนํ วสฺสสตานํ พหูนํ วสฺสสหสฺสานํ
อจฺจเยน กปฺปกํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, nimi rājā bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena kappakaṁ āmantesi:
Then, after many years, many hundred years, many thousand years had passed, King Nimi addressed his barber,
ยทา เม สมฺม กปฺปก ปสฺเสยฺยาสิ
สิรสฺมึ ปลิตานิ ชาตานิ อถ เม อาโรเจยฺยาสีติ ฯ✎ ร่าง
‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha me āroceyyāsī’ti.
‘My dear barber, when you see grey hairs growing on my head, please tell me.’
เอวํ เทวาติ โข
อานนฺท กปฺปโก นิมิสฺส รญฺโญ ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako nimissa rañño paccassosi.
And all unfolded as before.
อทฺทสา โข อานนฺท
กปฺปโก พหูนํ วสฺสานํ พหูนํ วสฺสสตานํ พหูนํ วสฺสสหสฺสานํ
อจฺจเยน นิมิสฺส รญฺโญ สิรสฺมึ ปลิตานิ ชาตานิ✎ ร่าง
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena nimissa rañño sirasmiṁ palitāni jātāni.
ทิสฺวาน
นิมึ ราชานํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna nimiṁ rājānaṁ etadavoca:
ปาตุภูตา โข เทวสฺส เทวทูตา✎ ร่าง
‘pātubhūtā kho devassa devadūtā;
ทิสฺสนฺติ
สิรสฺมึ ปลิตานิ ชาตานีติ ฯ✎ ร่าง
dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.
เตนหิ สมฺม กปฺปก ตานิ ปลิตานิ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ภทฺทนฺตวาติ ฯ ๒ ยุ. นิมิราชา ฯ ๓ ยุ. ปกฺขสฺส ฯ
สาธุกํ สณฺฑาเสน อุทฺธริตฺวา มม อญฺชลิสฺมึ ปติฏฺฐาเปหีติ ฯ✎ ร่าง
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṁ patiṭṭhāpehī’ti.
เอวํ
เทวาติ โข อานนฺท กปฺปโก นิมิสฺส รญฺโญ ปฏิสฺสุตฺวา ตานิ
ปลิตานิ สาธุกํ สณฺฑาเสน อุทฺธริตฺวา นิมิสฺส รญฺโญ อญฺชลิสฺมึ
ปติฏฺฐาเปสิ ฯ✎ ร่าง
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako nimissa rañño paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā nimissa rañño añjalismiṁ patiṭṭhāpesi.
อถ โข อานนฺท ราชา ๑- กปฺปกสฺส คามวรํ ทตฺวา
เชฏฺฐปุตฺตํ กุมารํ อามนฺตาเปตฺวา เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, nimi rājā kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca:
ปาตุภูตา โข เม
ตาต กุมาร เทวทูตา✎ ร่าง
‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā;
ทิสฺสนฺติ สิรสฺมึ ปลิตานิ ชาตานิ✎ ร่าง
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni;
ภุตฺตา
โข ปน เม มานุสกา กามา✎ ร่าง
bhuttā kho pana me mānusakā kāmā;
สมโย ทิพฺเพ กาเม ปริเยสิตุํ✎ ร่าง
samayo dibbe kāme pariyesituṁ.
เอหิ ตฺวํ ตาต กุมาร อิมํ รชฺชํ ปฏิปชฺช✎ ร่าง
Ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ rajjaṁ paṭipajja.
อหํ ปน เกสมสฺสุํ
โอหาเรตฺวา กาสายานิ วตฺถานิ อจฺฉาเทตฺวา อคารสฺมา อนคาริยํ
ปพฺพชิสฺสามิ✎ ร่าง
Ahaṁ pana kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi.
เตนหิ ๒- กุมาร ยทา ตฺวมฺปิ ปสฺเสยฺยาสิ สิรสฺมึ
ปลิตานิ ชาตานิ อถ กปฺปกสฺส คามวรํ ทตฺวา เชฏฺฐปุตฺตํ กุมารํ
สาธุกํ รชฺเช สมนุสาสิตฺวา เกสมสฺสุํ โอหาเรตฺวา กาสายานิ
วตฺถานิ อจฺฉาเทตฺวา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพเชยฺยาสิ✎ ร่าง
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyāsi.
เยน
เม อิทํ กลฺยาณํ วตฺตํ นิหิตํ อนุปฺปวตฺเตยฺยาสิ มา โข เม
ตฺวํ อนฺติมปุริโส อโหสิ✎ ร่าง
Yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṁ antimapuriso ahosi.
ยสฺมึ โข ตาต กุมาร ปุริสยุเค
วตฺตมาเน เอวรูปสฺส กลฺยาณสฺส วตฺตสฺส สมุจฺเฉโท โหติ โส
เตสํ อนฺติมปุริโส โหติ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti.
ตนฺตาหํ ตาต กุมาร เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Taṁ tāhaṁ, tāta kumāra, evaṁ vadāmi:
เยน เม อิทํ กลฺยาณํ วตฺตํ นิหิตํ อนุปฺปวตฺเตยฺยาสิ มา โข
เม ตฺวํ อนฺติมปุริโส อโหสีติ ฯ✎ ร่าง
“yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṁ antimapuriso ahosī”’ti.