ตํ กึ มญฺญสิ ราชกุมาร✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra,
“What do you think, prince?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.305
อิธ ปุริโส อาคจฺเฉยฺย✎ ร่าง
idha puriso āgaccheyya:
Suppose a man were to come along thinking,
โพธิ
ราชกุมาโร หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ ชานาติ✎ ร่าง
‘bodhi rājakumāro hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ jānāti;
‘Prince Bodhi knows the art of wielding a hooked goad while riding an elephant.
ตสฺสาหํ สนฺติเก
หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ สิกฺขิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
tassāhaṁ santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkhissāmī’ti.
I’ll train in that art under him.’
โส จสฺส อสทฺโธ✎ ร่าง
So cassa assaddho;
If he’s faithless,
ยาวตฺตกํ สทฺเธน ปตฺตพฺพํ ตํ น สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ saddhena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with faith.
โส จสฺส
พหฺวาพาโธ✎ ร่าง
So cassa bahvābādho;
If he’s unhealthy,
ยาวตฺตกํ อปฺปาพาเธน ปตฺตพฺพํ ตํ น
สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ appābādhena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with good health.
โส จสฺส สโฐ มายาวี✎ ร่าง
So cassa saṭho māyāvī;
If he’s devious or deceitful,
ยาวตฺตกํ ๔- อสเฐน
อมายาวินา ปตฺตพฺพํ ตํ น สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ asaṭhena amāyāvinā pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with honesty and integrity.
โส จสฺส กุสีโต✎ ร่าง
So cassa kusīto;
If he’s lazy,
ยาวตฺตกํ อารทฺธวิริเยน ปตฺตพฺพํ ตํ น สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ āraddhavīriyena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with energy.
โส จสฺส
ทุปฺปญฺโญ✎ ร่าง
So cassa duppañño;
If he’s stupid,
ยาวตฺตกํ ปญฺญวตา ๕- ปตฺตพฺพํ ตํ น สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ paññavatā pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with wisdom.
ตํ กึ มญฺญสิ ราชกุมาร✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra,
What do you think, prince?
อปิ นุ โส ปุริโส ตว สนฺติเก หตฺถารูฬฺหํ
องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ สิกฺเขยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti?
Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?”
เอกเมเกนาปิ ภนฺเต องฺเคน
สมนฺนาคโต โส ปุริโส น มม สนฺติเก หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ
สิปฺปํ สิกฺเขยฺย โก ปน วาโท ปญฺจหงฺเคหีติ ฯ✎ ร่าง
“Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso na mama santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī”ti.
“Sir, if he had even a single one of these factors he couldn’t train under me, let alone all five.”