‹ กลับ
โพธิราชกุมารสูตร
เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์ · ข้อ 516 · ม.ม. ๑๓/๗๖๖๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๑๖] ดูกรราชกุมาร บพิตรจักทรงสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน บุรุษพึงมาในเมืองนี้ ด้วยคิดว่า โพธิราชกุมารทรงรู้ศิลปศาสตร์ คือการขึ้นช้าง การถือขอ เราจักศึกษาศิลปศาสตร์ คือ การขึ้นช้าง การถือขอ ในสำนักโพธิราชกุมารนั้น. แต่เขาไม่มีศรัทธา จะไม่พึงบรรลุผลเท่าที่ บุคคลผู้มีศรัทธาพึงบรรลุ ๑. เขามีอาพาธมาก จะไม่พึงบรรลุผลเท่าที่บุคคลผู้มีอาพาธน้อยพึงบรรลุ ๑. เขาเป็นคนโอ้อวด มีมายา จะไม่พึงบรรลุผลเท่าที่บุคคลผู้ไม่โอ้อวด ไม่มีมายาพึงบรรลุ ๑. เขาเป็นผู้เกียจคร้าน จะไม่พึงบรรลุผลเท่าที่บุคคลผู้ปรารภความเพียรพึงบรรลุ ๑. เขาเป็นผู้มี ปัญญาทราม จะไม่พึงบรรลุผลเท่าที่บุคคลผู้มีปัญญาพึงบรรลุ ๑. ดูกรราชกุมาร บพิตรจะทรงสำคัญ ความข้อนั้นเป็นไฉน บุรุษนั้นควรจะศึกษาศิลปศาสตร์ คือ การขึ้นช้าง การถือขอ ในสำนักของ บพิตรบ้างหรือหนอ? ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ บุรุษนั้นแม้จะประกอบด้วยองค์เพียงองค์หนึ่ง ก็ไม่ควรจะศึกษา ศิลปศาสตร์ คือ การขึ้นช้าง การถือขอ ในสำนักของหม่อมฉัน จะป่วยกล่าวไปไยถึงครบองค์ห้า เล่า.
เทียบรายประโยค (17 ประโยค)
mn85:56.1 #
ตํ กึ มญฺญสิ ราชกุมาร✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra,
“What do you think, prince?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.305
mn85:56.2 #
อิธ ปุริโส อาคจฺเฉยฺย✎ ร่าง
idha puriso āgaccheyya:
Suppose a man were to come along thinking,
mn85:56.3 #
โพธิ ราชกุมาโร หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ ชานาติ✎ ร่าง
‘bodhi rājakumāro hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ jānāti;
‘Prince Bodhi knows the art of wielding a hooked goad while riding an elephant.
mn85:56.4 #
ตสฺสาหํ สนฺติเก หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ สิกฺขิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
tassāhaṁ santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkhissāmī’ti.
I’ll train in that art under him.’
mn85:56.5 #
โส จสฺส อสทฺโธ✎ ร่าง
So cassa assaddho;
If he’s faithless,
mn85:56.6 #
ยาวตฺตกํ สทฺเธน ปตฺตพฺพํ ตํ น สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ saddhena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with faith.
mn85:56.7 #
โส จสฺส พหฺวาพาโธ✎ ร่าง
So cassa bahvābādho;
If he’s unhealthy,
mn85:56.8 #
ยาวตฺตกํ อปฺปาพาเธน ปตฺตพฺพํ ตํ น สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ appābādhena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with good health.
mn85:56.9 #
โส จสฺส สโฐ มายาวี✎ ร่าง
So cassa saṭho māyāvī;
If he’s devious or deceitful,
mn85:56.10 #
ยาวตฺตกํ ๔- อสเฐน อมายาวินา ปตฺตพฺพํ ตํ น สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ asaṭhena amāyāvinā pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with honesty and integrity.
mn85:56.11 #
โส จสฺส กุสีโต✎ ร่าง
So cassa kusīto;
If he’s lazy,
mn85:56.12 #
ยาวตฺตกํ อารทฺธวิริเยน ปตฺตพฺพํ ตํ น สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ āraddhavīriyena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with energy.
mn85:56.13 #
โส จสฺส ทุปฺปญฺโญ✎ ร่าง
So cassa duppañño;
If he’s stupid,
mn85:56.14 #
ยาวตฺตกํ ปญฺญวตา ๕- ปตฺตพฺพํ ตํ น สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ paññavatā pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.
he wouldn’t achieve what he could with wisdom.
mn85:56.15 #
ตํ กึ มญฺญสิ ราชกุมาร✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra,
What do you think, prince?
mn85:56.16 #
อปิ นุ โส ปุริโส ตว สนฺติเก หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ สิกฺเขยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti?
Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?”
mn85:56.17 #
เอกเมเกนาปิ ภนฺเต องฺเคน สมนฺนาคโต โส ปุริโส น มม สนฺติเก หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ สิกฺเขยฺย โก ปน วาโท ปญฺจหงฺเคหีติ ฯ✎ ร่าง
“Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso na mama santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī”ti.
“Sir, if he had even a single one of these factors he couldn’t train under me, let alone all five.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน