ตํ กึ มญฺญสิ ราชกุมาร✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra,
“What do you think, prince?
อ้างอิงPTS 2.95 · สยามรัฐ 13.472
อิธ ปุริโส อาคจฺเฉยฺย✎ ร่าง
idha puriso āgaccheyya:
Suppose a man were to come along thinking,
โพธิ ราชกุมาโร หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ ชานาติ✎ ร่าง
‘bodhi rājakumāro hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ jānāti;
‘Prince Bodhi knows the art of wielding a hooked goad while riding an elephant.
ตสฺสาหํ
สนฺติเก หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ สิกฺขิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
tassāhaṁ santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkhissāmī’ti.
I’ll train in that art under him.’
โส จสฺส
สทฺโธ✎ ร่าง
So cassa saddho;
If he’s faithful,
ยาวตฺตกํ สทฺเธน ปตฺตพฺพํ ตํ สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ saddhena pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya.
he’d achieve what he could with faith.
โส จสฺส
อปฺปาพาโธ✎ ร่าง
So cassa appābādho;
If he’s healthy,
ยาวตฺตกํ อปฺปาพาเธน ปตฺตพฺพํ ตํ สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ appābādhena pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya.
he’d achieve what he could with good health.
โส จสฺส อสโฐ อมายาวี✎ ร่าง
So cassa asaṭho amāyāvī;
If he’s honest and has integrity,
ยาวตฺตกํ อสเฐน อมายาวินา ปตฺตพฺพํ
ตํ สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ asaṭhena amāyāvinā pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya.
he’d achieve what he could with honesty and integrity.
โส จสฺส อารทฺธวิริโย✎ ร่าง
So cassa āraddhavīriyo;
If he’s energetic,
ยาวตฺตกํ อารทฺธวิริเยน
ปตฺตพฺพํ ตํ สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ āraddhavīriyena pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya.
he’d achieve what he could with energy.
โส จสฺส ปญฺญวา✎ ร่าง
So cassa paññavā;
If he’s wise,
ยาวตฺตกํ
ปญฺญวตา ปตฺตพฺพํ ตํ สมฺปาปุเณยฺย ฯ✎ ร่าง
yāvatakaṁ paññavatā pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya.
he’d achieve what he could with wisdom.
ตํ กึ มญฺญสิ ราชกุมาร✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra,
What do you think, prince?
อปิ นุ โส ปุริโส ตว สนฺติเก หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ
สิกฺเขยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti?
Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?”
เอกเมเกนปิ ภนฺเต องฺเคน สมนฺนาคโต โส ปุริโส
มม สนฺติเก หตฺถารูฬฺหํ องฺกุสคณฺหํ สิปฺปํ สิกฺเขยฺย โก ปน
วาโท ปญฺจหงฺเคหีติ ฯ✎ ร่าง
“Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso mama santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī”ti.
“Sir, if he had even a single one of these factors he could train under me, let alone all five.”