เสยฺยถาปิ คหปติ คามสฺส วา นิคมสฺส วา อวิทูเร
ติพฺโพ วนสณฺโฑ✎ ร่าง
Seyyathāpi, gahapati, gāmassa vā nigamassa vā avidūre tibbo vanasaṇḍo.
“Suppose there was a dense forest grove not far from a town or village.
อ้างอิงPTS 1.367 · สยามรัฐ 13.45 · พุทธชยันตี 11.50
ตตฺรสฺส รุกฺโข สมฺปนฺนผโล จ อุปฺปนฺนผโล
จ น จาสฺสุ กานิจิ ผลานิ ภูมิยํ ปติตานิ✎ ร่าง
Tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, na cassu kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni.
And there was a tree laden with fruit, yet none of the fruit had fallen to the ground.
อถ ปุริโส
อาคจฺเฉยฺย ผลตฺถิโก ผลคเวสี ผลปริเยสนํ จรมาโน✎ ร่าง
Atha puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṁ caramāno.
And along came a person in need of fruit, wandering in search of fruit.
โส ตํ
วนสณฺฑํ อชฺโฌคาเหตฺวา ตํ รุกฺขํ ปสฺเสยฺย สมฺปนฺนผลญฺจ
อุปฺปนฺนผลญฺจ✎ ร่าง
So taṁ vanasaṇḍaṁ ajjhogāhetvā taṁ rukkhaṁ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca.
Having plunged deep into that forest grove, they’d see that tree laden with fruit.
ตสฺส เอวมสฺส✎ ร่าง
Tassa evamassa:
They’d think:
อยํ โข รุกฺโข สมฺปนฺนผโล
จ อุปฺปนฺนผโล จ นตฺถิ จ กานิจิ ผลานิ ภูมิยํ ปติตานิ✎ ร่าง
‘ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni.
‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground.
ชานามิ โข ปนาหํ รุกฺขํ อภิรุยฺหิตุํ✎ ร่าง
Jānāmi kho panāhaṁ rukkhaṁ ārohituṁ.
But I know how to climb a tree.
ยนฺนูนาหํ อิมํ รุกฺขํ
อภิรุยฺหิตฺวา ๕- ยาวทตฺถญฺจ ขาเทยฺยํ อุจฺฉงฺคญฺจ ปูเรยฺยนฺติ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ imaṁ rukkhaṁ ārohitvā yāvadatthañca khādeyyaṁ ucchaṅgañca pūreyyan’ti.
Why don’t I climb the tree, eat as much as I like, then fill my pouch?’
โส
ตํ รุกฺขํ อภิรุยฺหิตฺวา ยาวทตฺถญฺจ ขาเทยฺย อุจฺฉงฺคญฺจ ปูเรยฺย✎ ร่าง
So taṁ rukkhaṁ ārohitvā yāvadatthañca khādeyya ucchaṅgañca pūreyya.
And that’s what they’d do.
อถ ทุติโย ปุริโส อาคจฺเฉยฺย ผลตฺถิโก ผลคเวสี ผลปริเยสนํ
จรมาโน ติณฺหํ กุธารึ ๑- อาทาย✎ ร่าง
Atha dutiyo puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya.
And along would come a second person in need of fruit, wandering in search of fruit, carrying a sharp axe.
โส ตํ วนสณฺฑํ อชฺโฌคเหตฺวา ๒-
ตํ รุกฺขํ ปสฺเสยฺย สมฺปนฺนผลญฺจ อุปฺปนฺนผลญฺจ✎ ร่าง
So taṁ vanasaṇḍaṁ ajjhogāhetvā taṁ rukkhaṁ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca.
Having plunged deep into that forest grove, they’d see that tree laden with fruit.
ตสฺส เอวมสฺส✎ ร่าง
Tassa evamassa:
They’d think:
อยํ รุกฺโข สมฺปนฺนผโล จ อุปฺปนฺนผโล จ นตฺถิ จ กานิจิ
ผลานิ ภูมิยํ ปติตานิ✎ ร่าง
‘ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni.
‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground.
น โข ปนาหํ ชานามิ รุกฺขํ อภิรุยฺหิตุํ✎ ร่าง
Na kho panāhaṁ jānāmi rukkhaṁ ārohituṁ.
But I don’t know how to climb a tree.
ยนฺนูนาหํ อิมํ รุกฺขํ มูลโต เฉตฺวา ยาวทตฺถญฺจ ขาเทยฺยํ
อุจฺฉงฺคญฺจ ปูเรยฺยนฺติ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ imaṁ rukkhaṁ mūlato chetvā yāvadatthañca khādeyyaṁ ucchaṅgañca pūreyyan’ti.
Why don’t I chop this tree down at the root, eat as much as I like, then fill my pouch?’
โส ตํ รุกฺขํ มูลโต ฉินฺเทยฺย✎ ร่าง
So taṁ rukkhaṁ mūlatova chindeyya.
And so they’d chop the tree down at the root.
ตํ กึ
มญฺญสิ คหปติ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, gahapati,
What do you think, householder?
อมุโก ๔- โส ๕- ปุริโส ปฐมํ รุกฺขํ อารุโฬฺห สเจ
โข โส น ขิปฺปเมว โอโรเหยฺย ๖- ตสฺส โส รุกฺโข ปปตนฺโต หตฺถํ
วา ภญฺเชยฺย ๗- ปาทํ วา ภญฺเชยฺย อญฺญตรํ วา อญฺญตรํ ๘- วา
องฺคปจฺจงฺคํ ภญฺเชยฺย โส ตโตนิทานํ มรณํ วา นิคฺคจฺเฉยฺย
มรณมตฺตํ วา ทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
amuko yo so puriso paṭhamaṁ rukkhaṁ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṁ vā bhañjeyya pādaṁ vā bhañjeyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhañjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti?
If the first person, who climbed the tree, doesn’t quickly come down, when that tree fell wouldn’t they break their hand or arm or other major or minor limb, resulting in death or deadly suffering for them?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
เอวเมว โข คหปติ อริยสาวโก อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ✎ ร่าง
“Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
“In the same way, a noble disciple reflects:
รุกฺขผลูปมา กามา วุตฺตา ภควตา พหุทุกฺขา พหูปายาสา อาทีนโว
เอตฺถ ภิยฺโยติ✎ ร่าง
‘rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.
‘With the simile of the fruit tree the Buddha said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’
เอวเมตํ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย ทิสฺวา ยายํ อุเปกฺขา
นานตฺตา นานตฺตสิตา ตํ อภินิวชฺเชตฺวา ยายํ อุเปกฺขา เอกตฺตา
เอกตฺตสิตา ยตฺถ สพฺพโส โลกามิสุปาทานา อปริเสสา นิรุชฺฌนฺติ
ตเมว อุเปกฺขํ ภาเวติ ฯ✎ ร่าง
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā yāyaṁ upekkhā nānattā nānattasitā taṁ abhinivajjetvā yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṁ bhāveti.
Having truly seen this with right understanding, they shun equanimity based on diversity and develop only the equanimity based on unity, where all kinds of grasping to the worldly pleasures of the flesh cease without remainder.