เนื้อความทั้งข้อ
[๕๕๙] ข้าพเจ้าได้สดับมาอย่างนี้:-
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ นิคมของพวกเจ้าศากยะอันมีชื่อว่าเมทฬุปะ
ในแคว้นสักกะ. ก็สมัยนั้นแล พระเจ้าปเสนทิโกศลเสด็จไปถึงนครกนิคมด้วยพระราชกรณียะ
บางอย่าง. ครั้งนั้นท้าวเธอรับสั่งกะทีฆการายนะเสนาบดีว่า ดูกรการายนะผู้สหาย ท่านจงเทียมยาน
ที่ดีๆ ไว้ เราจะไปดูภูมิภาคอันดีในพื้นที่อุทยาน. ทีฆการายนะเสนาบดีรับสนองพระราชดำรัสแล้ว
ให้เทียมราชยานที่ดีๆ ไว้แล้วกราบทูลแก่พระเจ้าปเสนทิโกศลว่า ขอเดชะ ข้าพระพุทธเจ้า
เทียมพระราชยานที่ดีๆ ไว้ เพื่อใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาทพร้อมแล้ว ขอใต้ฝ่าพระบาททรงทราบ
กาลอันควรในบัดนี้เถิด ขอเดชะ.
เอวมฺเม สุตํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 2.118 · สยามรัฐ 13.506 · ฉัฏฐสังคายนา 13.328 · พุทธชยันตี 11.550
เอกํ สมยํ ภควา สกฺเกสุ วิหรติ
เมทฬุปํ นาม สกฺยานํ นิคโม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near the Sakyan town named Medaḷumpa.
เตน โข ปน สมเยน ราชา
ปเสนทิ โกสโล นครกํ ๑- อนุปฺปตฺโต โหติ เกนจิเทว กรณีเยน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo nagarakaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time King Pasenadi of Kosala had arrived at Townsville on some business.
อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล ทีฆํ การายนํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṁ kārāyanaṁ āmantesi:
Then he addressed Dīgha Kārāyana,
โยเชหิ
สมฺม การายน ภทฺรานิ ภทฺรานิ ยานานิ อุยฺยานภูมิยํ คจฺฉาม
สุภูมึ ทสฺสนายาติ ฯ✎ ร่าง
“yojehi, samma kārāyana, bhadrāni bhadrāni yānāni, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā”ti.
“My good Kārāyana, harness the finest chariots. We will go to a park and see the scenery.”
เอวํ เทวาติ โข ทีโฆ การายโน รญฺโญ
ปเสนทิสฺส โกสลสฺส ปฏิสฺสุตฺวา ภทฺรานิ ภทฺรานิ ยานานิ
โยชาเปตฺวา รญฺโญ ปเสนทิสฺส โกสลสฺส ปฏิเวเทสิ✎ ร่าง
“Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi:
“Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king,
ยุตฺตานิ
โข เต เทว ภทฺรานิ ภทฺรานิ ยานานิ✎ ร่าง
“yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni.
“Sire, the finest chariots are harnessed.
ยสฺสทานิ กาลํ มญฺญสีติ ฯ✎ ร่าง
Yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
Please go at your convenience.”