อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล ภทฺรํ ยานํ อภิรูหิตฺวา
ภเทฺรหิ ภเทฺรหิ ยาเนหิ นครกมฺหา เยน เมทฬุปํ นาม
สกฺยานํ นิคโม เตน ปายาสิ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā yena medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo tena pāyāsi.
Then King Pasenadi mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out from Townsville to Medaḷumpa.
เตเนว ทิวสาวเสเสน เมทฬุปํ นาม
สกฺยานํ นิคมํ สมฺปาปุณิ✎ ร่าง
Teneva divasāvasesena medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamaṁ sampāpuṇi.
He reached the town while it was still light
เยน อาราโม เตน ปายาสิ✎ ร่าง
Yena ārāmo tena pāyāsi.
and headed for the monastery grounds.
ยาวติกา
ยานสฺส ภูมิ ยาเนน คนฺตฺวา ยานา ปจฺโจโรหิตฺวา ปตฺติโกว
อารามํ ปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṁ pāvisi.
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and entered the monastery on foot.
เตน โข ปน สมเยน สมฺพหุลา ภิกฺขู อพฺโภกาเส
จงฺกมนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti.
At that time several mendicants were walking mindfully in the open air.
อ้างอิงPTS 2.120 · สยามรัฐ 13.509
อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล เยน เต ภิกฺขู
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา เต ภิกฺขู เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca:
King Pasenadi of Kosala went up to them and said,
กหํ นุ โข
ภนฺเต เอตรหิ โส ภควา วิหรติ อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
“kahaṁ nu kho, bhante, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho?
“Sirs, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?
ทสฺสนกามา
หิ มยนฺตํ ภควนฺตํ อรหนฺตํ สมฺมาสมฺพุทฺธนฺติ ฯ✎ ร่าง
Dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
For I want to see him.”
เอโส
มหาราช วิหาโร สํวุตทฺวาโร เตน อปฺปสทฺโท อุปสงฺกมิตฺวา
อตรมาโน อาฬินฺทํ ปวิสิตฺวา อุกฺกาสิตฺวา อคฺคฬํ อาโกฏฺเฏหิ
วิวริสฺสติ เต ภควา ทฺวารนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Eso, mahārāja, vihāro saṁvutadvāro. Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭehi. Vivarissati bhagavā te dvāran”ti.
“Great king, that’s his dwelling, with the door closed. Approach it quietly, without hurrying; go onto the porch, clear your throat, and knock on the door-panel. The Buddha will open the door.”
อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล ตตฺเถว ขคฺคญฺจ
อุณฺหิสญฺจ ทีฆสฺส การายนสฺส ปาทาสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo tattheva khaggañca uṇhīsañca dīghassa kārāyanassa pādāsi.
The king right away presented his sword and turban to Dīgha Kārāyana,
อถ โข ทีฆสฺส
การายนสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho dīghassa kārāyanassa etadahosi:
who thought,
รหายติ โขทานิ มหาราชา อิเธวทานิ
มยา ฐาตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
“rahāyati kho dāni rājā, idheva dāni mayā ṭhātabban”ti.
“Now the king seeks privacy. I should wait here.”
อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล เยน โส วิหาโร
สํวุตทฺวาโร เตน อปฺปสทฺโท อุปสงฺกมิตฺวา อตรมาโน อาฬินฺทํ
ปวิสิตฺวา อุกฺกาสิตฺวา อคฺคฬํ อาโกฏฺเฏสิ ฯ วิวริ ภควา ทฺวารํ ฯ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṁvutadvāro tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭesi. Vivari bhagavā dvāraṁ.
Then the king approached the Buddha’s dwelling, cleared his throat and knocked on the door-panel, and the Buddha opened the door.
อถ
โข ราชา ปเสนทิ โกสโล วิหารํ ปวิสิตฺวา ภควโต ปาเทสุ สิรสา
นิปติตฺวา ๑- ภควโต ปาทานิ มุเขน จ ปริจุมฺพติ ปาณีหิ จ ปริสมฺพาหติ
นามญฺจ สาเวติ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṁ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:
King Pasenadi entered the dwelling, and bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:
ราชาหํ ภนฺเต ปเสนทิ โกสโล✎ ร่าง
“rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo;
“Sir, I am Pasenadi, king of Kosala!
ราชาหํ ภนฺเต
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ปติตฺวา ฯ
ปเสนทิ โกสโลติ ฯ✎ ร่าง
rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo”ti.
I am Pasenadi, king of Kosala!”
กึ ปน ตฺวํ มหาราช อตฺถวสํ สมฺปสฺสมาโน
อิมสฺมึ สรีเร เอวรูปํ ปรมนิปจฺจการํ ๑- กโรสิ มิตฺตูปหารํ
อุปทํเสสีติ ฯ✎ ร่าง
“Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, atthavasaṁ sampassamāno imasmiṁ sarīre evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karosi, mittūpahāraṁ upadaṁsesī”ti?
“But great king, for what reason do you demonstrate such utmost devotion for this body, conveying your manifest love?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.330
—
“Atthi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti:
“Sir, I infer about the Buddha from the teaching: