อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:
So the king said to the Buddha,
อ้างอิงPTS 2.133 · สยามรัฐ 13.527 · ฉัฏฐสังคายนา 13.340 · พุทธชยันตี 11.574
สพฺพญฺญุตํ มยํ ภนฺเต ภควนฺตํ อปุจฺฉิมฺหา สพฺพญฺญุตํ ภควา
พฺยากาสิ✎ ร่าง
“sabbaññutaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, sabbaññutaṁ bhagavā byākāsi;
“Sir, I asked you about omniscience, and you answered.
ตญฺจ ปนมฺหากํ รุจฺจติ เจว ขมติ จ เตน จมฺหา
อตฺตมนา✎ ร่าง
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
I endorse and accept this, and am satisfied with it.
จาตุวณฺณึ สุทฺธึ มยํ ภนฺเต ภควนฺตํ อปุจฺฉิมฺหา
จาตุวณฺณึ สุทฺธึ ภควา พฺยากาสิ✎ ร่าง
Cātuvaṇṇisuddhiṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, cātuvaṇṇisuddhiṁ bhagavā byākāsi;
I asked you about purification in the four classes,
ตญฺจ ปนมฺหากํ รุจฺจติ เจว
ขมติ จ เตน จมฺหา อตฺตมนา✎ ร่าง
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
อธิเทเว มยํ ภนฺเต ภควนฺตํ
อปุจฺฉิมฺหา อธิเทเว ภควา พฺยากาสิ✎ ร่าง
Adhideve mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, adhideve bhagavā byākāsi;
about the gods,
ตญฺจ ปนมฺหากํ รุจฺจติ
เจว ขมติ จ เตน จมฺหา อตฺตมนา✎ ร่าง
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
อธิพฺรหฺมานํ มยํ ภนฺเต
ภควนฺตํ อปุจฺฉิมฺหา อธิพฺรหฺมานํ ภควา พฺยากาสิ✎ ร่าง
Adhibrahmānaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, adhibrahmānaṁ bhagavā byākāsi;
and about divinities, and you answered in each case.
ตญฺจ
ปนมฺหากํ รุจฺจติ เจว ขมติ จ เตน จมฺหา อตฺตมนา✎ ร่าง
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
ยํ
ยเทว จ✎ ร่าง
Yaṁ yadeva ca mayaṁ bhagavantaṁ apucchimhā taṁ tadeva bhagavā byākāsi;
Whatever I asked the Buddha about, he answered.
ปน ม✎ ร่าง
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
I endorse and accept this, and am satisfied with it.
ยํ✎ ร่าง
Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma;
Well, now, sir, I must go.
—
bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.
I have many duties, and much to do.”