เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๖๐] ดูกรชีวก ผู้ใดฆ่าสัตว์เจาะจงตถาคต หรือสาวกตถาคต ผู้นั้นย่อมประสพบาป
มิใช่บุญเป็นอันมาก ด้วยเหตุ ๕ ประการ คือ ผู้นั้นกล่าวอย่างนี้ว่า ท่านทั้งหลายจงไปนำสัตว์
ชื่อโน้นมา ดังนี้ ชื่อว่าย่อมประสพบาปมิใช่บุญเป็นอันมาก ด้วยเหตุประการที่ ๑ นี้ สัตว์นั้น
เมื่อถูกเขาผูกคอนำมา ได้เสวยทุกข์ โทมนัส ชื่อว่า ย่อมประสพบาปมิใช่บุญเป็นอันมาก ด้วย
เหตุประการที่ ๒ นี้ ผู้นั้นพูดอย่างนี้ว่า ท่านทั้งหลายจงไปฆ่าสัตว์นี้ ชื่อว่าย่อมประสพบาปมิใช่
บุญเป็นอันมาก ด้วยเหตุประการที่ ๓ นี้ สัตว์นั้นเมื่อเขากำลังฆ่าย่อมเสวยทุกข์ โทมนัส ชื่อว่า
ย่อมประสพบาปมิใช่บุญเป็นอันมาก ด้วยเหตุประการที่ ๔ นี้ ผู้นั้นย่อมยังตถาคตและสาวก
ตถาคต ให้ยินดีด้วยเนื้อเป็นอกัปปิยะ ชื่อว่าย่อมประสพบาปมิใช่บุญเป็นอันมาก ด้วยเหตุ
ประการที่ ๕ นี้ ดูกรชีวก ผู้ใดฆ่าสัตว์เจาะจงตถาคตหรือสาวกของตถาคต ผู้นั้นย่อมประสพบาป
มิใช่บุญเป็นอันมาก ด้วยเหตุ ๕ ประการนี้.
▴ ย่อ
โย โข ชีวก ตถาคตํ วา ตถาคตสาวกํ วา อุทฺทิสฺส
ปาณํ อารภติ โส ปญฺจหิ ฐาเนหิ พหุํ อปุญฺญํ ปสวติ✎ ร่าง
“Yo kho, jīvaka, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā uddissa pāṇaṁ ārabhati so pañcahi ṭhānehi bahuṁ apuññaṁ pasavati.
“Jīvaka, anyone who slaughters a living creature specially for the Realized One or the Realized One’s disciple brims with much wickedness for five reasons.
อ้างอิง สยามรัฐ 13.52 · ฉัฏฐสังคายนา 13.38 · พุทธชยันตี 11.58
ยมฺปิ
โส คหปติ ๑- เอวมาห✎ ร่าง
Yampi so, gahapati, evamāha:
When they say:
คจฺฉถ อมุกํ นาม ปาณํ อาเนถาติ
อิมินา ปฐเมน ฐาเนน พหุํ อปุญฺญํ ปสวติ✎ ร่าง
‘gacchatha, amukaṁ nāma pāṇaṁ ānethā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati.
‘Go, fetch that living creature,’ this is the first reason.
ยมฺปิ โส ปาโณ
คลปฺปเวธเกน อานียมาโน ทุกฺขโทมนสฺสํ ปฏิสํเวเทติ อิมินา
ทุติเยน ฐาเนน พหุํ อปุญฺญํ ปสวติ✎ ร่าง
Yampi so pāṇo galappaveṭhakena ānīyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati.
When that living creature experiences pain and sadness as it’s led along by a collar, this is the second reason.
ยมฺปิ โส เอวมาห✎ ร่าง
Yampi so evamāha:
When they say:
คจฺฉถ อิมํ ปาณํ อารกถาติ อิมินา ตติเยน ฐาเนน พหุํ
อปุญฺญํ ปสวติ✎ ร่าง
‘gacchatha imaṁ pāṇaṁ ārabhathā’ti, iminā tatiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati.
‘Go, slaughter that living creature,’ this is the third reason.
ยมฺปิ โส ปาโณ อารภิยมาโน ทุกฺขโทมนสฺสํ
ปฏิสํเวเทติ อิมินา จตุตฺเถน ฐาเนน พหุํ อปุญฺญํ ปสวติ✎ ร่าง
Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā catutthena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati.
When that living creature experiences pain and sadness as it’s being slaughtered, this is the fourth reason.
ยมฺปิ โส ตถาคตํ วา ตถาคตสาวกํ วา อกปฺปิเยน อสฺสาเทติ
อิมินา ปญฺจเมน ฐาเนน พหุํ อปุญฺญํ ปสวติ✎ ร่าง
Yampi so tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā akappiyena āsādeti, iminā pañcamena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati.
When they serve the Realized One or the Realized One’s disciple with unallowable food, this is the fifth reason.
โย โข ชีวก
ตถาคตํ วา ตถาคตสาวกํ วา อุทฺทิสฺส ปาณํ อารภติ โส
อิเมหิ ปญฺจหิ ฐาเนหิ พหุํ อปุญฺญํ ปสวตีติ ฯ✎ ร่าง
Yo kho, jīvaka, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā uddissa pāṇaṁ ārabhati so imehi pañcahi ṭhānehi bahuṁ apuññaṁ pasavatī”ti.
Anyone who slaughters a living creature specially for the Realized One or the Realized One’s disciple brims with much wickedness for five reasons.”