เนื้อความทั้งข้อ
[๖๑๒] ครั้งนั้นแล ท่านพระเสละพร้อมทั้งบริษัท ได้เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่
ประทับ ห่มผ้าเฉวียงบ่าข้างหนึ่งประนมอัญชลีไปทางพระผู้มีพระภาค แล้วกราบทูลด้วยคาถาว่า
ข้าแต่พระผู้มีพระภาคผู้มีพระจักษุ นับแต่วันที่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
ได้ถึงพระองค์เป็นสรณะเป็นวันที่ ๘ เข้านี่แล้ว ข้าพระองค์
ทั้งหลายเป็นผู้อันพระองค์ทรงฝึกแล้ว ในคำสั่งสอนของพระองค์
โดย ๗ ราตรี พระองค์เป็นพระพุทธเจ้า เป็นพระศาสดา เป็น
มุนีผู้ครอบงำมาร ทรงเป็นผู้ฉลาดในอนุสัย ทรงข้ามได้เองแล้ว
ทรงยังหมู่สัตว์นี้ให้ข้ามได้ด้วย พระองค์ทรงก้าวล่วงอุปธิทั้ง-
หลายแล้ว ทรงทำลายอาสวะทั้งหลายแล้ว ไม่ทรงยึดมั่นเลย
ทรงละภัยและความขลาดกลัวได้แล้ว ดุจดังราชสีห์ ภิกษุ ๓๐๐
รูปนี้ ยืนประนมอัญชลีอยู่ ข้าแต่พระองค์ผู้มีความเพียร ขอ
ได้ทรงโปรดเหยียดพระยุคลบาทออกเถิด ขอเชิญนาคทั้งหลาย
ถวายบังคมพระศาสดาเถิด.
อถ โข อายสฺมา เสโล สปริโส เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ จีวรํ กตฺวา เยน ภควา เตนญฺชลิมฺปณาเมตฺวา
ภควนฺตํ คาถาหิ อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then Sela with his assembly went to see the Buddha. He arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha, and said:
ยนฺตํ สรณมาคมฺห✎ ร่าง
“Yaṁ taṁ saraṇamāgamma,
“This is the eighth day since
อิโต อฏฺฐมิ จกฺขุม✎ ร่าง
ito aṭṭhami cakkhumā;
we went for refuge, O Clear-eyed One.
สตฺตรตฺเตน ภควา✎ ร่าง
Sattarattena bhagavā,
In these seven days, Blessed One,
ทนฺตมฺหา ตว สาสเน✎ ร่าง
dantamha tava sāsane.
we’ve become tamed in your teaching.
ตุวํ พุทฺโธ ตุวํ สตฺถา✎ ร่าง
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā,
You are the Buddha, you are the Teacher,
ตุวํ มาราภิภู มุนิ✎ ร่าง
tuvaṁ mārābhibhū muni;
you are the sage who has overcome Māra;
ตุวํ อนุสเย เฉโก✎ ร่าง
Tuvaṁ anusaye chetvā,
you have cut off the underlying tendencies,
ติณฺโณ ตาเรสิมํ ปชํ✎ ร่าง
tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ.
you’ve crossed over, and you bring humanity across.
อุปธี เต สมติกฺกนฺตา✎ ร่าง
Upadhī te samatikkantā,
You have transcended attachments,
อาสวา เต ปทาลิตา✎ ร่าง
āsavā te padālitā;
your defilements are shattered;
สีโหว อนุปาทาโน✎ ร่าง
Sīhova anupādāno,
by not grasping, like a lion,
ปหีนภยเภรโว✎ ร่าง
pahīnabhayabheravo.
you’ve given up fear and dread.
ภิกฺขโวติ ๒- สตฺตา อิเม✎ ร่าง
Bhikkhavo tisatā ime,
These three hundred mendicants
ติฏฺฐนฺติปญฺชลิกตา✎ ร่าง
tiṭṭhanti pañjalīkatā;
stand with cupped palms raised.
ปาเท วีร ปสาเรหิ✎ ร่าง
Pāde vīra pasārehi,
Stretch out your feet, great hero:
นาคา วนฺทนฺตุ สตฺถุโนติ ฯ✎ ร่าง
nāgā vandantu satthuno”ti.
let these giants bow to the Teacher.”
เสลสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Selasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
—
Majjhima Nikāya 93
Middle Discourses 93
อสฺสลายนสุตฺต✎ ร่าง
Assalāyanasutta
With Assalāyana
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 2.147 · สยามรัฐ 13.558 · ฉัฏฐสังคายนา 13.362 · พุทธชยันตี 11.610