อทฺทสา โข จงฺกี พฺราหฺมโณ โอปาสาทเก
พฺราหฺมณคหปติเก โอปาสาทา นิกฺขมิตฺวา สงฺเฆ สงฺฆีคณีภูเต
อุตฺตเรน มุเข คจฺฉนฺเต เยน เทววนํ สาลวนํ✎ ร่าง
Addasā kho caṅkī brāhmaṇo opāsādake brāhmaṇagahapatike opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte uttarenamukhaṁ yena devavanaṁ sālavanaṁ tenupasaṅkamante.
He saw the brahmins and householders heading for the Godswood,
ทิสฺวาน ขตฺตํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Disvā khattaṁ āmantesi:
and addressed his butler,
กินฺนุ โข โภ ขตฺเต โอปาสาทกา พฺราหฺมณคหปติกา โอปาสาทา
นิกฺขมิตฺวา สงฺฆา สงฺฆีคณีภูตา อุตฺตเรน มุขา ๒- คจฺฉนฺติ เยน
เทววนํ สาลวนนฺติ ฯ✎ ร่าง
“kiṁ nu kho, bho khatte, opāsādakā brāhmaṇagahapatikā opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena devavanaṁ sālavanan”ti?
“My butler, why are the brahmins and householders heading north for the Godswood?”
อตฺถิ โภ จงฺกิ สมโณ โคตโม สกฺยปุตฺโต
สกฺยกุลา ปพฺพชิโต โกสเลสุ จาริกญฺจรมาโน มหตา
ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ โอปาสาทํ อนุปฺปตฺโต โอปาสาเท วิหรติ
อุตฺตเรน โอปาสาทํ เทววเน สาลวเน✎ ร่าง
“Atthi, bho caṅkī, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ opāsādaṁ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane.
“The ascetic Gotama has arrived at Opāsāda together with a large Saṅgha of mendicants. He is staying in the Godswood to the north.
ตํ โข ปน ภวนฺตํ
โคตมํ เอวํกลฺยาโณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต✎ ร่าง
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
He has this good reputation:
อิติปิ โส ภควา
อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร
ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควาติ✎ ร่าง
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
ตเมเต
ภวนฺตํ โคตมํ ทสฺสนาย อุปสงฺกมนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Tamete bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya gacchantī”ti.
They’re going to see that worthy Gotama.”
เตนหิ โภ ขตฺเต เยน
โอปาสาทกา พฺราหฺมณคหปติกา เตนุปสงฺกมิ ๓- อุปสงฺกมิตฺวา
@เชิงอรรถ: ๑-๒ ยุ. มุเข ฯ ๓ ยุ. เตนุปสงฺกม ฯ
โอปาสาเท ๑- พฺราหฺมณคหปติเก เอวํ วเทหิ✎ ร่าง
“Tena hi, bho khatte, yena opāsādakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā opāsādake brāhmaṇagahapatike evaṁ vadehi:
“Well then, go to the brahmins and householders and say to them:
จงฺกี โภ พฺราหฺมโณ
เอวมาห✎ ร่าง
‘caṅkī, bho, brāhmaṇo evamāha—
‘Sirs, the brahmin Caṅkī asks
อาคเมนฺตุ กิร ภวนฺโต จงฺกีปิ พฺราหฺมโณ สมณํ โคตมํ
ทสฺสนาย อุปสงฺกมตีติ ฯ✎ ร่าง
āgamentu kira bhonto, caṅkīpi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.
you to wait, as he will also go to see the ascetic Gotama.’”
เอวํ โภติ โข โส ขตฺตา จงฺกิสฺส พฺราหฺมณสฺส
ปฏิสฺสุตฺวา เยน โอปาสาทกา พฺราหฺมณคหปติกา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา โอปาสาทเก พฺราหฺมณคหปติเก เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho”ti kho so khatto caṅkissa brāhmaṇassa paṭissutvā yena opāsādakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā opāsādake brāhmaṇagahapatike etadavoca:
“Yes, sir,” replied the butler, and did as he was asked.
จงฺกี
โภ พฺราหฺมโณ เอวมาห✎ ร่าง
“caṅkī, bho, brāhmaṇo evamāha:
อาคเมนฺตุ กิร ภวนฺโต จงฺกีปิ พฺราหฺมโณ
สมณํ โคตมํ ทสฺสนาย อุปสงฺกมิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
‘āgamentu kira bhonto, caṅkīpi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.