เอวํ วุตฺเต อุปาลิ คหปติ นิคนฺถํ นาฏปุตฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, upāli gahapati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca:
When he said this, the householder Upāli said to him,
อ้างอิงPTS 1.375 · สยามรัฐ 13.59 · ฉัฏฐสังคายนา 13.43 · พุทธชยันตี 11.64
สาธุ สาธุ ภนฺเต ทีฆตปสฺสี✎ ร่าง
“sādhu sādhu, bhante dīghatapassī.
“Good, sir! Well done, Dīgha Tapassī!
ยถา ตํ สุตวตา สาวเกน สมฺมเทว
สตฺถุ สาสนํ อาชานนฺเตน เอวเมว ๑- ภทนฺเตน ทีฆตปสฺสินา
สมณสฺส โคตมสฺส พฺยากตํ✎ ร่าง
Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa byākataṁ.
The Honorable Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands their teacher’s instructions.
กิญฺหิ โสภติ ฉโว มโนทณฺโฑ
อิมสฺส เอวํ โอฬาริกสฺส กายทณฺฑสฺส อุปนิธาย✎ ร่าง
Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya.
For how significant is the measly mental rod when compared with the solid physical rod?
อถ โข
กายทณฺโฑว มหาสาวชฺชตโร ปาปสฺส กมฺมสฺส กิริยาย ปาปสฺส
กมฺมสฺส ปวตฺติยา โน ตถา วจีทณฺโฑ โน ตถา มโนทณฺโฑ✎ ร่าง
Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo.
Rather, the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal rod or the mental rod.
หนฺท จาหํ ภนฺเต คจฺฉามิ สมณสฺส โคตมสฺส อิมสฺมึ กถาวตฺถุสฺมึ
วาทํ อาโรเปสฺสามิ✎ ร่าง
Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmi.
I’d better go and refute the ascetic Gotama’s doctrine regarding this point.
สเจ เม สมโณ โคตโม ตถา ปติฏฺฐหิสฺสติ
ยถา ภทนฺเตน ตปสฺสินา ปติฏฺฐาปิตํ
{๖๖.๑} เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส ทีฆโลมิกํ เอฬกํ โลเมสุ
คเหตฺวา อากฑฺเฒยฺย ปริกฑฺเฒยฺย สมฺปริกฑฺเฒยฺย เอวเมวาหํ
สมณํ โคตมํ วาเทน วาทํ อากฑฺฒิสฺสามิ ปริกฑฺฒิสฺสามิ
สมฺปริกฑฺฒิสฺสามิ✎ ร่าง
Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhahissati yathā bhadantena tapassinā patiṭṭhāpitaṁ; seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṁ eḷakaṁ lomesu gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi.
If he stands by the position that he stated to Dīgha Tapassī, I’ll take him on in debate and drag him to and fro and round about, like a strong man would grab a fleecy sheep and drag it to and fro and round about!
เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส โสณฺฑิกากมฺมกาโร ๒-
มหนฺตํ โสณฺฑิกากิลญฺชํ ๓- คมฺภีเร อุทกรหเท ปกฺขิปิตฺวา กณฺเณ
คเหตฺวา อากฑฺเฒยฺย ปริกฑฺเฒยฺย สมฺปริกฑฺเฒยฺย เอวเมวาหํ
สมณํ โคตมํ วาเทน วาทํ อากฑฺฒิสฺสามิ ปริกฑฺฒิสฺสามิ
สมฺปริกฑฺฒิสฺสามิ✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro mahantaṁ soṇḍikākilañjaṁ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi.
Taking him on in debate, I’ll drag him to and fro and round about, like a strong brewer’s worker would toss a large brewer’s sieve into a deep lake, grab it by the corners, and drag it to and fro and round about!
เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส โสณฺฑิกาธุตฺโต
ถาลํ ๔- กณฺเณ คเหตฺวา โอธุเนยฺย นิทฺธุเนยฺย นิปฺโปเฐยฺย ๕-
เอวเมวาหํ สมณํ โคตมํ วาเทน วาทํ โอธุนิสฺสามิ นิทฺธุนิสฺสามิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. เอวเมวํ ฯ ๒ โป. โสณฺฑิกกมฺมํ กโรนฺโต ฯ ม. ยุ. พลวา โสณฺฑิกากมฺมกโร ฯ@๓ โป. โสณฺฑิกํ กิลญฺชํ ฯ ๔ โป. ยุ. วาลํ ฯ ๕ ยุ. นิจฺฉาเทยฺย ฯ
นิปฺโปเฐสฺสามิ✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṁ kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi.
Taking him on in debate, I’ll shake him down and about and give him a beating, like a strong brewer’s mixer would grab a strainer by the corners and shake it down and about, and give it a beating!
เสยฺยถาปิ นาม กุญฺชโร สฏฺฐิหายโน คมฺภีรํ โปกฺขรณึ
โอคาเหตฺวา สาณโธวิกํ นาม กีฬิตชาตํ กีฬติ เอวเมวาหํ สมณํ
โคตมํ สาณโธวิกํ ๒- มญฺเญ กีฬิตชาตํ กีฬิสฺสามิ✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā sāṇadhovikaṁ nāma kīḷitajātaṁ kīḷati; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ sāṇadhovikaṁ maññe kīḷitajātaṁ kīḷissāmi.
I’ll play a game of hemp-washing with the ascetic Gotama, like a sixty-year-old elephant would plunge into a deep lotus pond and play a game of hemp-washing!
หนฺท จาหํ ภนฺเต
คจฺฉามิ สมณสฺส โคตมสฺส อิมสฺมึ กถาวตฺถุสฺมึ วาทํ อาโรเปสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmī”ti.
Sir, I’d better go and refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point.”
คจฺฉ ตฺวํ คหปติ สมณสฺส โคตมสฺส อิมสฺมึ กถาวตฺถุสฺมึ วาทํ
อาโรเปหิ✎ ร่าง
“Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi.
“Go, householder, refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point.
อหํ วา คหปติ สมณสฺส โคตมสฺส วาทํ อาโรเปยฺยํ
ทีฆตปสฺสี วา นิคนฺโถ ตฺวํ วาติ ฯ✎ ร่าง
Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti.
For either I should do so, or Dīgha Tapassī, or you.”