‹ กลับ
ธนัญชานิสูตร
เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์ · ข้อ 700 · ม.ม. ๑๓/๑๐๗๒๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๗๐๐] สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน นรกกับกำเนิดสัตว์ ดิรัจฉาน ไหนจะดีกว่ากัน? ธ. กำเนิดสัตว์ดิรัจฉานดีกว่านรก ท่านพระสารีบุตร. สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน กำเนิดสัตว์ดิรัจฉานกับปิตติวิสัย ไหนจะดีกว่ากัน? ธ. ปิตติวิสัยดีกว่ากำเนิดสัตว์ดิรัจฉาน ท่านพระสารีบุตร. สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน ปิตติวิสัยกับมนุษย์ ไหนจะดี กว่ากัน? ธ. มนุษย์ดีกว่าปิตติวิสัย ท่านพระสารีบุตร. สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน มนุษย์กับเทวดาชั้นจาตุมมหาราช ไหนจะดีกว่ากัน? ธ. เทวดาชั้นจาตุมมหาราชดีกว่ามนุษย์ ท่านพระสารีบุตร. สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน เทวดาชั้นจาตุมมหาราชกับเทวดา ชั้นดาวดึงส์ ไหนจะดีกว่ากัน? ธ. เทวดาชั้นดาวดึงส์ดีกว่าเทวดาชั้นจาตุมมหาราช ท่านพระสารีบุตร. สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน เทวดาชั้นดาวดึงส์กับเทวดา ชั้นยามา ไหนจะดีกว่ากัน? ธ. เทวดาชั้นยามาดีกว่าเทวดาชั้นดาวดึงส์ ท่านพระสารีบุตร. สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน เทวดาชั้นยามากับเทวดาชั้น ดุสิต ไหนจะดีกว่ากัน? ธ. เทวดาชั้นดุสิตดีกว่าเทวดาชั้นยามา ท่านพระสารีบุตร. สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน เทวดาชั้นดุสิตกับเทวดาชั้น นิมมานรดี ไหนจะดีกว่ากัน? ธ. เทวดาชั้นนิมมานรดีดีกว่าเทวดาชั้นดุสิต ท่านพระสารีบุตร. สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน เทวดาชั้นนิมมานรดีกับเทวดา ชั้นปรนิมมิตวสวัสดี ไหนจะดีกว่ากัน? ธ. เทวดาชั้นปรนิมมิตวสวัสดีดีกว่าเทวดาชั้นนิมมานรดี ท่านพระสารีบุตร. สา. ดูกรธนัญชานิ ท่านจะเข้าใจความข้อนั้นเป็นไฉน เทวดาชั้นปรนิมมิตวสวัสดีกับ พรหมโลก ไหนจะดีกว่ากัน? ธ. ท่านพระสารีบุตรกล่าวว่า พรหมโลก ท่านพระสารีบุตรกล่าวว่า พรหมโลก หรือ? ครั้งนั้น ท่านพระสารีบุตรมีความดำริว่า พราหมณ์เหล่านี้ น้อมใจไปในพรหมโลก ถ้ากระไร เราพึงแสดงทางเพื่อความเป็นสหายกับพรหมแก่ธนัญชานิพราหมณ์เถิด ดังนี้ แล้วจึง กล่าวว่า ดูกรธนัญชานิ เราจักแสดงทางเพื่อความเป็นสหายกับพรหม ท่านจงฟัง จงตั้งใจให้ดี เราจักกล่าว. ธนัญชานิพราหมณ์รับคำท่านพระสารีบุตรแล้ว.
เทียบรายประโยค (35 ประโยค)
mn97:30.1 #
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Dhanañjāni, which do you think is better:
อ้างอิงPTS 2.194 · สยามรัฐ 13.638 · ฉัฏฐสังคายนา 13.411 · พุทธชยันตี 11.696
mn97:30.2 #
นิรโย วา ติรจฺฉานโยนิ วาติ ฯ✎ ร่าง
nirayo vā tiracchānayoni vā”ti?
hell or the animal realm?”
mn97:30.3 #
นิรยา โภ สารีปุตฺต ติรจฺฉานโยนิ เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Nirayā, bho sāriputta, tiracchānayoni seyyo”ti.
“The animal realm is better.”
mn97:30.4 #
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
mn97:30.5 #
ติรจฺฉานโยนิ วา ปิตฺติวิสโย วาติ ฯ✎ ร่าง
tiracchānayoni vā pettivisayo vā”ti?
the animal realm or the ghost realm?”
mn97:30.6 #
ติรจฺฉานโยนิยา โภ สารีปุตฺต ปิตฺติวิสโย ๑- เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Tiracchānayoniyā, bho sāriputta, pettivisayo seyyo”ti.
“The ghost realm is better.”
mn97:30.7 #
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
mn97:30.8 #
ปิตฺติวิสโย วา มนุสฺสา วาติ ฯ✎ ร่าง
pettivisayo vā manussā vā”ti?
the ghost realm or human life?”
mn97:30.9 #
ปิตฺติวิสยา โภ สารีปุตฺต มนุสฺสา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Pettivisayā, bho sāriputta, manussā seyyo”ti.
“Human life is better.”
mn97:30.10 #
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
mn97:30.11 #
มนุสฺสา วา จาตุมฺมหาราชิกา เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
manussā vā cātumahārājikā vā devā”ti?
human life or as one of the gods of the four great kings?”
mn97:30.12 #
มนุสฺเสหิ โภ สารีปุตฺต จาตุมฺมหาราชิกา เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Manussehi, bho sāriputta, cātumahārājikā devā seyyo”ti.
“The gods of the four great kings.”
mn97:30.13 #
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
mn97:30.14 #
จาตุมฺมหาราชิกา ๒- เทวา วา ตาวตึสา เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
cātumahārājikā vā devā tāvatiṁsā vā devā”ti?
the gods of the four great kings or the gods of the thirty-three?”
mn97:30.15 #
จาตุมฺมหาราชิเกหิ โภ สารีปุตฺต เทเวหิ ตาวตึสา เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Cātumahārājikehi, bho sāriputta, devehi tāvatiṁsā devā seyyo”ti.
“The gods of the thirty-three.”
mn97:30.16 #
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
mn97:30.17 #
ตาวตึสา เทวา วา ยามา เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
tāvatiṁsā vā devā yāmā vā devā”ti?
the gods of the thirty-three or the gods of Yama?”
mn97:30.18 #
ตาวตึเสหิ โภ สารีปุตฺต เทเวหิ ยามา เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Tāvatiṁsehi, bho sāriputta, devehi yāmā devā seyyo”ti.
“The gods of Yama.”
mn97:30.19 #
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
mn97:30.20 #
ยามา เทวา วา ตุสิตา เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
yāmā vā devā tusitā vā devā”ti?
the gods of Yama or the joyful gods?”
mn97:30.21 #
ยาเมหิ โภ สารีปุตฺต เทเวหิ ตุสิตา เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Yāmehi, bho sāriputta, devehi tusitā devā seyyo”ti.
“The joyful gods.”
mn97:30.22 #
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
mn97:30.23 #
ตุสิตา เทวา วา นิมฺมานรตี เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
tusitā vā devā nimmānaratī vā devā”ti?
the joyful gods or the gods who love to create?”
mn97:30.24 #
ตุสิเตหิ โภ สารีปุตฺต เทเวหิ นิมฺมานรตี เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Tusitehi, bho sāriputta, devehi nimmānaratī devā seyyo”ti.
“The gods who love to create.”
mn97:30.25 #
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
mn97:30.26 #
นิมฺมานรตี เทวา วา ปรนิมฺมิตวสวตฺตี เทวา @เชิงอรรถ: ๑ ยุ. เปตฺติวิสโย ๒ ยุ. จาตุมฺมหาราชิกา วา เทวา ตาวตึสา วา เทวาติ ฯ วาติ ฯ✎ ร่าง
nimmānaratī vā devā paranimmitavasavattī vā devā”ti?
the gods who love to create or the gods who control what is created by others?”
mn97:30.27 #
นิมฺมานรตีหิ โภ สารีปุตฺต เทเวหิ ปรนิมฺมิตวสวตฺตี เทวา เสยฺโยติ ฯ {๗๐๐.๒} ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย ปรนิมฺมิตวสวตฺตี เทวา วา พฺรหฺมโลโก วาติ ฯ✎ ร่าง
“Nimmānaratīhi, bho sāriputta, devehi paranimmitavasavattī devā seyyo”ti.
“The gods who control what is created by others.”
mn97:31.3 #
พฺรหฺมโลโกติ ภวํ สารีปุตฺโต อาห✎ ร่าง
“‘Brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āha;
“Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity!
mn97:31.4 #
พฺรหฺมโลโกติ ภวํ สารีปุตฺโต อาหาติ ฯ✎ ร่าง
‘brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āhā”ti.
Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity!”
mn97:31.5 #
อถ โข อายสฺมโต สารีปุตฺตสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then Sāriputta thought:
อ้างอิงPTS 2.195
mn97:31.6 #
อิเม โข พฺราหฺมณา พฺรหฺมโลกาธิมุตฺตา✎ ร่าง
“ime kho brāhmaṇā brahmalokādhimuttā.
“These brahmins are devoted to the realm of divinity.
mn97:31.7 #
ยนฺนูนาหํ ธนญฺชานิสฺส พฺราหฺมณสฺส พฺรหฺมานํ สหพฺยตาย มคฺคํ เทเสยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ dhanañjānissa brāhmaṇassa brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ deseyyan”ti.
Why don’t I teach him a path to the company of Divinity?”
mn97:31.8 #
พฺรหฺมานํ ๑- ธนญฺชานิ สหพฺยตาย มคฺคํ เทเสสฺสามิ✎ ร่าง
“Brahmānaṁ te, dhanañjāni, sahabyatāya maggaṁ desessāmi;
“Dhanañjāni, I shall teach you a path to the company of Divinity.
mn97:31.9 #
ตํ สุณาหิ สาธุกํ มนสิกโรหิ ภาสิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
mn97:31.10 #
เอวํ โภติ โข ธนญฺชานิ พฺราหฺมโณ อายสฺมโต สารีปุตฺตสฺส ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho”ti kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa paccassosi.
“Yes, worthy sir,” replied Dhanañjāni.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน