ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Dhanañjāni, which do you think is better:
อ้างอิงPTS 2.194 · สยามรัฐ 13.638 · ฉัฏฐสังคายนา 13.411 · พุทธชยันตี 11.696
นิรโย วา
ติรจฺฉานโยนิ วาติ ฯ✎ ร่าง
nirayo vā tiracchānayoni vā”ti?
hell or the animal realm?”
นิรยา โภ สารีปุตฺต ติรจฺฉานโยนิ เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Nirayā, bho sāriputta, tiracchānayoni seyyo”ti.
“The animal realm is better.”
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
ติรจฺฉานโยนิ วา
ปิตฺติวิสโย วาติ ฯ✎ ร่าง
tiracchānayoni vā pettivisayo vā”ti?
the animal realm or the ghost realm?”
ติรจฺฉานโยนิยา โภ สารีปุตฺต ปิตฺติวิสโย ๑-
เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Tiracchānayoniyā, bho sāriputta, pettivisayo seyyo”ti.
“The ghost realm is better.”
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
ปิตฺติวิสโย
วา มนุสฺสา วาติ ฯ✎ ร่าง
pettivisayo vā manussā vā”ti?
the ghost realm or human life?”
ปิตฺติวิสยา โภ สารีปุตฺต มนุสฺสา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Pettivisayā, bho sāriputta, manussā seyyo”ti.
“Human life is better.”
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
มนุสฺสา วา จาตุมฺมหาราชิกา
เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
manussā vā cātumahārājikā vā devā”ti?
human life or as one of the gods of the four great kings?”
มนุสฺเสหิ โภ สารีปุตฺต จาตุมฺมหาราชิกา
เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Manussehi, bho sāriputta, cātumahārājikā devā seyyo”ti.
“The gods of the four great kings.”
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
จาตุมฺมหาราชิกา ๒-
เทวา วา ตาวตึสา เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
cātumahārājikā vā devā tāvatiṁsā vā devā”ti?
the gods of the four great kings or the gods of the thirty-three?”
จาตุมฺมหาราชิเกหิ โภ สารีปุตฺต
เทเวหิ ตาวตึสา เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Cātumahārājikehi, bho sāriputta, devehi tāvatiṁsā devā seyyo”ti.
“The gods of the thirty-three.”
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ
เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
ตาวตึสา เทวา วา ยามา เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
tāvatiṁsā vā devā yāmā vā devā”ti?
the gods of the thirty-three or the gods of Yama?”
ตาวตึเสหิ โภ
สารีปุตฺต เทเวหิ ยามา เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Tāvatiṁsehi, bho sāriputta, devehi yāmā devā seyyo”ti.
“The gods of Yama.”
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ
กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
ยามา เทวา วา ตุสิตา เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
yāmā vā devā tusitā vā devā”ti?
the gods of Yama or the joyful gods?”
ยาเมหิ โภ
สารีปุตฺต เทเวหิ ตุสิตา เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Yāmehi, bho sāriputta, devehi tusitā devā seyyo”ti.
“The joyful gods.”
ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ
กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
ตุสิตา เทวา วา นิมฺมานรตี เทวา วาติ ฯ✎ ร่าง
tusitā vā devā nimmānaratī vā devā”ti?
the joyful gods or the gods who love to create?”
ตุสิเตหิ
โภ สารีปุตฺต เทเวหิ นิมฺมานรตี เทวา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
“Tusitehi, bho sāriputta, devehi nimmānaratī devā seyyo”ti.
“The gods who love to create.”
ตํ กึ มญฺญสิ
ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
“Which do you think is better:
นิมฺมานรตี เทวา วา ปรนิมฺมิตวสวตฺตี เทวา
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. เปตฺติวิสโย ๒ ยุ. จาตุมฺมหาราชิกา วา เทวา ตาวตึสา วา เทวาติ ฯ
วาติ ฯ✎ ร่าง
nimmānaratī vā devā paranimmitavasavattī vā devā”ti?
the gods who love to create or the gods who control what is created by others?”
นิมฺมานรตีหิ โภ สารีปุตฺต เทเวหิ ปรนิมฺมิตวสวตฺตี เทวา
เสยฺโยติ ฯ
{๗๐๐.๒} ตํ กึ มญฺญสิ ธนญฺชานิ กตมํ เสยฺโย ปรนิมฺมิตวสวตฺตี
เทวา วา พฺรหฺมโลโก วาติ ฯ✎ ร่าง
“Nimmānaratīhi, bho sāriputta, devehi paranimmitavasavattī devā seyyo”ti.
“The gods who control what is created by others.”
พฺรหฺมโลโกติ ภวํ สารีปุตฺโต
อาห✎ ร่าง
“‘Brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āha;
“Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity!
พฺรหฺมโลโกติ ภวํ สารีปุตฺโต อาหาติ ฯ✎ ร่าง
‘brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āhā”ti.
Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity!”
อถ โข อายสฺมโต
สารีปุตฺตสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then Sāriputta thought:
อ้างอิงPTS 2.195
อิเม โข พฺราหฺมณา พฺรหฺมโลกาธิมุตฺตา✎ ร่าง
“ime kho brāhmaṇā brahmalokādhimuttā.
“These brahmins are devoted to the realm of divinity.
ยนฺนูนาหํ ธนญฺชานิสฺส พฺราหฺมณสฺส พฺรหฺมานํ สหพฺยตาย
มคฺคํ เทเสยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ dhanañjānissa brāhmaṇassa brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ deseyyan”ti.
Why don’t I teach him a path to the company of Divinity?”
พฺรหฺมานํ ๑- ธนญฺชานิ สหพฺยตาย มคฺคํ
เทเสสฺสามิ✎ ร่าง
“Brahmānaṁ te, dhanañjāni, sahabyatāya maggaṁ desessāmi;
“Dhanañjāni, I shall teach you a path to the company of Divinity.
ตํ สุณาหิ สาธุกํ มนสิกโรหิ ภาสิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
เอวํ โภติ
โข ธนญฺชานิ พฺราหฺมโณ อายสฺมโต สารีปุตฺตสฺส ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho”ti kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa paccassosi.
“Yes, worthy sir,” replied Dhanañjāni.