‹ กลับ
วาเสฏฐสูตร
เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์ · ข้อ 707 · ม.ม. ๑๓/๑๑๐๗๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๗๐๗] พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ดูกรวาเสฏฐะ เราจักพยากรณ์ การจำแนกชาติ ของสัตว์ทั้งหลาย ตามลำดับ ตามสมควรแก่ ท่านทั้งสองนั้น เพราะมันมีชาติเป็นคนละอย่างๆ ท่านจงรู้จักแม้ ติณชาติและรุกขชาติ แม้จะปฏิญาณตนไม่ได้ เพศของติณชาติ และรุกขชาตินั้นก็สำเร็จด้วยชาติ เพราะมันมีชาติเป็นคนละ- อย่างๆ แต่นั้นท่านจงรู้จักตั๊กแตน ผีเสื้อ ตลอดถึงมดดำ และมดแดง เพศของสัตว์เหล่านั้นก็สำเร็จด้วยชาติ เพราะ มันมีชาติเป็นคนละอย่างๆ อนึ่ง ท่านทั้งหลายจงรู้จักสัตว์ สี่เท้า ทั้งเล็กทั้งใหญ่ เพศของมันก็สำเร็จด้วยชาติ เพราะมัน มีชาติเป็นคนละอย่างๆ อนึ่ง จงรู้จักสัตว์มีท้องเป็นเท้า สัตว์ ไปด้วยอก สัตว์มีหลังยาว เพศของมันก็สำเร็จด้วยชาติ เพราะมันมีชาติเป็นคนละอย่างๆ แต่นั้นจงรู้จักปลา สัตว์ เกิดในน้ำ สัตว์เที่ยวหากินในน้ำ เพศของมันก็สำเร็จด้วยชาติ เพราะมันมีชาติเป็นคนละอย่างๆ แต่นั้นจงรู้จักนก สัตว์ ไปได้ด้วยปีก สัตว์ที่ไปในอากาศ เพศของมันก็สำเร็จ ด้วยชาติ เพราะมันมีชาติเป็นคนละอย่างๆ เพศอันสำเร็จ ด้วยชาติมีมากมาย ในชาติ (สัตว์) เหล่านี้ฉันใด เพศใน มนุษย์ทั้งหลายอันสำเร็จด้วยชาติมากมาย ฉันนั้น หามิได้ คือ ไม่ใช่ด้วยผม ด้วยศีรษะ ด้วยหู ด้วยนัยน์ตา ด้วยหน้า ด้วยจมูก ด้วยริมฝีปาก ด้วยคิ้ว ด้วยคอ ด้วยบ่า ด้วยท้อง ด้วยหลัง ด้วยตะโพก ด้วยอก ในที่แคบ ในที่เมถุน ด้วยมือ ด้วยเท้า ด้วยนิ้ว ด้วยเล็บ ด้วยแข้ง ด้วยขา ด้วยวรรณะ ด้วยเสียง (หามิได้) เพศอันสำเร็จด้วยชาติ (ของมนุษย์) ย่อมไม่เหมือนในชาติ (ของสัตว์) เหล่าอื่น สิ่งเฉพาะตัว ในสรีระ (ในชาติของสัตว์อื่น) นั้น ของมนุษย์ไม่มี ก็ใน หมู่มนุษย์ เขาเรียกต่างกันตามชื่อ ดูกรวาเสฏฐะ ก็ในหมู่ มนุษย์ ผู้ใดอาศัยการรักษาโคเลี้ยงชีวิต ท่านจงรู้อย่างนี้ว่า ผู้นั้นเป็นชาวนา ไม่ใช่พราหมณ์ ดูกรวาเสฏฐะ อนึ่ง ในหมู่ มนุษย์ ผู้ใดเลี้ยงชีวิตด้วยศิลปมากอย่าง ท่านจงรู้อย่างนี้ว่า ผู้นั้นเป็นศิลปิน ไม่ใช่พราหมณ์ ดูกรวาเสฏฐะ อนึ่ง ในหมู่ มนุษย์ ผู้ใดอาศัยการค้าขายเลี้ยงชีวิต ท่านจงรู้อย่างนี้ว่า ผู้นั้นเป็นพ่อค้า ไม่ใช่พราหมณ์ ดูกรวาเสฏฐะ อนึ่ง ในหมู่ มนุษย์ ผู้ใดเลี้ยงชีวิตด้วยการรับใช้ผู้อื่น ท่านจงรู้อย่างนี้ว่า ผู้นั้นเป็นคนรับใช้ ไม่ใช่พราหมณ์ ดูกรวาเสฏฐะ อนึ่ง ใน หมู่มนุษย์ ผู้ใดอาศัยของที่เขาไม่ให้เลี้ยงชีวิต ท่านจงรู้อย่างนี้ ว่า ผู้นี้เป็นโจร ไม่ใช่พราหมณ์ ดูกรวาเสฏฐะ อนึ่ง ใน หมู่มนุษย์ ผู้ใดอาศัยศาตราวุธเลี้ยงชีวิต ท่านจงรู้อย่างนี้ว่า ผู้นั้นเป็นทหาร ไม่ใช่พวกพราหมณ์ ดูกรวาเสฏฐะ อนึ่ง ในหมู่มนุษย์ ผู้ใดเลี้ยงชีวิตด้วยการงานของปุโรหิต ท่านจงรู้ อย่างนี้ว่า ผู้นั้นเป็นเจ้าหน้าที่การบูชา ไม่ใช่พราหมณ์ ดูกร วาเสฏฐะ อนึ่ง ในหมู่มนุษย์ ผู้ใดปกครองบ้าน และเมือง ท่านจงรู้อย่างนี้ว่า ผู้นี้เป็นพระราชา ไม่ใช่พราหมณ์ และเรา ก็ไม่เรียกบุคคลผู้เกิดในกำเนิดไหนๆ หรือเกิดจากมารดา (เช่นใดๆ) ว่าเป็นพราหมณ์ บุคคลถึงจะเรียกกันว่า ท่าน ผู้เจริญ ผู้นั้นก็ยังเป็นผู้มีกิเลสเครื่องกังวลอยู่นั่นเอง เราเรียก บุคคลผู้ไม่มีกิเลสเครื่องกังวล ผู้ไม่ยึดมั่นนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดแลตัดสังโยชน์ทั้งปวงได้แล้วไม่สะดุ้ง เราเรียกผู้นั้นผู้ล่วง กิเลสเครื่องข้อง ไม่ประกอบด้วยสรรพกิเลส ว่าเป็นพราหมณ์ เราเรียกบุคคลผู้ตัดอุปนาหะดังชะเนาะ ตัณหาดังเชือกหนัง ทิฏฐิดังเชือกบ่วง พร้อมทั้งทิฏฐานุสัยประดุจปม มีอวิชชาดุจ ลิ่มสลักถอนขึ้นแล้ว ผู้ตรัสรู้แล้ว ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดไม่ ประทุษร้าย อดกลั้นคำด่า การทุบตีและการจองจำได้ เรา เรียกผู้มีขันติเป็นกำลังดังหมู่พลนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ เราเรียก บุคคลผู้ไม่โกรธ ผู้มีองค์ธรรมเป็นเครื่องกำจัด มีศีล ไม่มี กิเลสดุจฝ้า ฝึกฝนแล้ว มีสรีระตั้งอยู่ในที่สุดนั้น ว่าเป็น พราหมณ์ ผู้ใดไม่ติดในกามทั้งหลาย เหมือนน้ำบนใบบัว หรือดังเมล็ดพันธุ์ผักกาดบนปลายเหล็กแหลม เราเรียกผู้นั้นว่า เป็นพราหมณ์ ผู้ใดรู้ธรรมเป็นที่สิ้นทุกข์ของตนในภพนี้เอง เราเรียกผู้ปลงภาระผู้ไม่ประกอบแล้วนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ เราเรียกบุคคลผู้มีปัญญาอันเป็นไปในอารมณ์อันลึก มีเมธา ฉลาดในอุบายอันเป็นทางและมิใช่ทาง บรรลุประโยชน์อัน สูงสุด ว่าเป็นพราหมณ์ เราเรียกบุคคลผู้ไม่คลุกคลีด้วย คฤหัสถ์ และบรรพชิตทั้งสองพวก ผู้ไปได้ด้วยไม่มีความอาลัย ผู้ไม่มีความปรารถนา ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดวางอาชญาในสัตว์ ทั้งหลาย ทั้งเป็นสัตว์ที่หวั่นหวาด และมั่นคง ไม่ฆ่าเอง ไม่ใช้ ผู้อื่นให้ฆ่า เราเรียกผู้นั้นว่าพราหมณ์ เราเรียกบุคคลผู้ไม่ พิโรธตอบในผู้พิโรธ ดับอาชญาในตนได้ ในเมื่อสัตว์ ทั้งหลายมีความถือมั่น ไม่มีความถือมั่น ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดทำราคะ โทสะ มานะ และมักขะให้ตกไป ดังเมล็ดพันธุ์ ผักกาดตกจากปลายเหล็กแหลม เราเรียกผู้นั้นว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดกล่าววาจาสัตย์ อันไม่มีโทษให้ผู้อื่นรู้สึกได้ อันไม่เป็น เครื่องขัดใจคน เราเรียกผู้นั้นว่าเป็นพราหมณ์ แม้ผู้ใดไม่ ถือเอาภัณฑะทั้งยาวหรือสั้น เล็กหรือใหญ่ งามหรือไม่งาม ที่เจ้าของไม่ให้ในโลก เราเรียกผู้นั้นว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใด ไม่มีความหวังทั้งในโลกนี้ และโลกหน้า เราเรียกผู้ไม่มีความ- หวัง ผู้ไม่ประกอบแล้วนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดไม่มีความ อาลัย ไม่มีความสงสัยเพราะรู้ทั่วถึง เราเรียกผู้บรรลุธรรมอัน หยั่งลงในอมตธรรมนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดล่วงธรรมเป็น เครื่องข้องทั้งสอง คือ บุญและบาปในโลกนี้ได้ เราเรียกผู้ ไม่เศร้าโศก ปราศจากธุลี ผู้บริสุทธิ์นั้น ว่าเป็นพราหมณ์ เราเรียกบุคคลผู้ปราศจากมลทิน บริสุทธิ์ผ่องใสไม่ขุ่นมัว ดังดวงจันทร์ มีความเพลิดเพลินในภพสิ้นแล้ว ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดล่วงอวิชชาประดุจทางลื่น หรือดุจหล่มอันถอนได้ยาก เป็น เครื่องให้ท่องเที่ยวให้หลงนี้ได้ ข้ามถึงฝั่งแล้ว มีความเพ่งอยู่ ไม่หวั่นไหว ไม่มีความสงสัย ดับแล้วเพราะไม่ถือมั่น เราเรียกผู้นั้น ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดละกามได้ขาดแล้ว เป็น บรรพชิต เว้นรอบในโลกนี้ เราเรียกผู้มีกามและภพสิ้นรอบ แล้วนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดละตัณหาได้ขาดแล้ว เป็น บรรพชิต เว้นรอบในโลกนี้ เราเรียกผู้มีกามและภพสิ้นรอบ แล้วนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดละกามคุณอันเป็นของมนุษย์ ล่วงกามคุณอันเป็นของทิพย์แล้ว เราเรียกผู้ไม่ประกอบด้วย กิเลสเครื่องประกอบทั้งปวงนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ เราเรียก บุคคลผู้ละความยินดีและความไม่ยินดี เป็นผู้เย็น ไม่มีอุปธิ ครอบงำโลกทั้งปวง ผู้แกล้วกล้านั้น ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดรู้ จุติ และอุปบัติของสัตว์ทั้งหลาย โดยประการทั้งปวง เราเรียกผู้ ไม่ข้อง ผู้ไปดี ตรัสรู้แล้วนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ เทวดา คนธรรพ์และหมู่มนุษย์ไม่รู้คติของผู้ใด เราเรียกผู้นั้นผู้มีอาสวะ สิ้นแล้ว เป็นพระอรหันต์ ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดไม่มีกิเลส เครื่องกังวลทั้งข้างหน้า ข้างหลัง และท่ามกลาง เราเรียกผู้ ไม่มีกิเลสเครื่องกังวล ผู้ไม่ถือมั่นนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ เรา เรียกบุคคลผู้องอาจ ผู้ประเสริฐ ผู้แกล้วกล้า ผู้แสวงหา คุณใหญ่ ผู้ชำนะแล้วโดยวิเศษ ผู้ไม่หวั่นไหว อาบเสร็จแล้ว ตรัสรู้แล้วนั้น ว่าเป็นพราหมณ์ ผู้ใดรู้ญาณเครื่องระลึกชาติ ก่อนได้ เห็นสวรรค์และอบาย และบรรลุธรรมเป็นที่สิ้นชาติ เราเรียกผู้นั้น ว่าเป็นพราหมณ์ อันชื่อคือนามและโคตรที่กำหนด ตั้งไว้นี้ เป็นแต่สักว่าโวหารในโลก เพราะเกิดขึ้นมาตามชื่อ ที่กำหนดตั้งกันไว้ในกาลนั้นๆ ทิฏฐิอันนอนเนื่องอยู่ในหทัย สิ้นกาลนาน ของสัตว์ทั้งหลายผู้ไม่รู้ เมื่อสัตว์ทั้งหลายไม่รู้ก็ พร่ำกล่าวว่าเป็นพราหมณ์เพราะชาติ บุคคลจะชื่อว่าเป็นคนชั่ว เพราะชาติก็หาไม่ จะชื่อว่าเป็นพราหมณ์เพราะชาติก็หาไม่ ที่แท้ ชื่อว่าเป็นคนชั่วเพราะกรรม ชื่อว่าเป็นพราหมณ์เพราะ กรรม เป็นชาวนาเพราะกรรม เป็นศิลปินเพราะกรรม เป็น พ่อค้าเพราะกรรม เป็นคนรับใช้เพราะกรรม แม้เป็นโจร ก็เพราะกรรม แม้เป็นทหารก็เพราะกรรม เป็นปุโรหิตเพราะ กรรม แม้เป็นพระราชาก็เพราะกรรม บัณฑิตทั้งหลายมีปกติ เห็นปฏิจจสมุปบาท ฉลาดในกรรมและวิบาก ย่อมเห็นกรรม นั้นแจ้งชัดตามความเป็นจริงอย่างนี้ว่า โลกย่อมเป็นไปเพราะ กรรม หมู่สัตว์ย่อมเป็นไปเพราะกรรม สัตว์ทั้งหลายถูกผูกไว้ ในกรรม เหมือนลิ่มสลักของรถที่กำลังแล่นไปฉะนั้น บุคคล ชื่อว่าเป็นพราหมณ์ด้วยกรรมอันประเสริฐนี้ คือ ตบะ พรหมจรรย์ สัญญมะ และทมะ กรรม ๔ อย่างนี้ เป็นกรรมอันสูงสุดของ พรหมทั้งหลาย ทำให้ผู้ประพฤติถึงพร้อมด้วยวิชชา ๓ ระงับ กิเลสได้ สิ้นภพใหม่แล้ว ดูกรวาเสฏฐะ ท่านจงรู้อย่างนี้ว่า ผู้นั้นชื่อว่าเป็นพรหม เป็นท้าวสักกะ ของบัณฑิตผู้รู้แจ้ง ทั้งหลาย.
เทียบรายประโยค (231 ประโยค)
mn98:8.1 #
เตสํ โวหํ พฺยาจิกฺขิสฺสํ ๕- [วาเสฏฺฐาติ ภควา✎ ร่าง
“Tesaṁ vo ahaṁ byakkhissaṁ,
“I shall explain to you,”
mn98:8.2 #
(vāseṭṭhāti bhagavā)
said the Buddha,
mn98:8.3 #
อนุปุพฺพํ ยถากถํ✎ ร่าง
Anupubbaṁ yathātathaṁ;
“accurately and in sequence,
mn98:8.4 #
ชาติวิภงฺคํ ปาณานํ✎ ร่าง
Jātivibhaṅgaṁ pāṇānaṁ,
the taxonomy of living creatures,
mn98:8.5 #
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
Aññamaññāhi jātiyo.
for species are indeed diverse.
mn98:8.6 #
ติณรุกฺเขปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tiṇarukkhepi jānātha,
Know the grass and trees,
mn98:8.7 #
น วาปิ ๖- ปฏิชานเน✎ ร่าง
na cāpi paṭijānare;
though they lack self-awareness.
mn98:8.8 #
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
mn98:8.9 #
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
mn98:8.10 #
ตโต กีเฏ ปฏงฺเค จ✎ ร่าง
Tato kīṭe paṭaṅge ca,
Next there are bugs that crawl or fly,
mn98:8.11 #
ยาว กุนฺถกิปิลฺลิเก✎ ร่าง
yāva kunthakipillike;
and so on, to ants and termites.
mn98:8.12 #
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
mn98:8.13 #
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
mn98:8.14 #
จตุปฺปเทปิ ชานาถ✎ ร่าง
Catuppadepi jānātha,
Know the quadrupeds, too,
mn98:8.15 #
ขุทฺทเก จ มหลฺลเก✎ ร่าง
khuddake ca mahallake;
both small and large.
mn98:8.20 #
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
mn98:8.21 #
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย ปาทูทเรปิ ชานาถ อุรเค ทีฆปิฏฺฐิเก ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
mn98:8.22 #
ตโต มจฺเฉปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tato macchepi jānātha,
Next know the fish,
mn98:8.23 #
อุทเก วาริโคจเร✎ ร่าง
udake vārigocare;
whose range is the water.
mn98:8.24 #
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
mn98:8.25 #
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.644
mn98:8.26 #
ตโต ปกฺขีปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tato pakkhīpi jānātha,
Next know the birds,
mn98:8.27 #
ปตฺตยาเน วิหงฺคเม✎ ร่าง
pattayāne vihaṅgame;
winged chariots in flight.
mn98:8.28 #
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
mn98:8.29 #
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
mn98:9.1 #
ยถา เอตาสุ ชาตีสุ✎ ร่าง
Yathā etāsu jātīsu,
While the differences between these species
mn98:9.2 #
ลิงฺคํ ชาติมยํ ปุถุ✎ ร่าง
liṅgaṁ jātimayaṁ puthu;
are defined by birth,
mn98:9.3 #
เอวํ นตฺถิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Evaṁ natthi manussesu,
the differences between humans
mn98:9.4 #
ลิงฺคํ ชาติมยํ ปุถุ✎ ร่าง
liṅgaṁ jātimayaṁ puthu.
are not defined by birth.
mn98:9.5 #
น เกเสหิ น สีเสน✎ ร่าง
Na kesehi na sīsehi,
Not by hair nor by head,
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.704
mn98:9.6 #
น กณฺเณหิ น อกฺขิภิ✎ ร่าง
na kaṇṇehi na akkhīhi;
not by ear nor by eye,
mn98:9.7 #
น มุเขน น นาสาย✎ ร่าง
Na mukhena na nāsāya,
not by mouth nor by nose,
mn98:9.8 #
น โอฏฺเฐหิ ภมูหิ วา✎ ร่าง
na oṭṭhehi bhamūhi vā.
not by lips nor by eyebrow,
mn98:9.9 #
น คีวาย น อํเสหิ✎ ร่าง
Na gīvāya na aṁsehi,
not by shoulder nor by neck,
mn98:9.10 #
น อุทเรน น ปิฏฺฐิยา✎ ร่าง
na udarena na piṭṭhiyā;
not by belly nor by back,
mn98:9.11 #
น โสณิยา น อุรสฺมา✎ ร่าง
Na soṇiyā na urasā,
not by buttocks nor by breast,
mn98:9.12 #
น สมฺพาเธ น เมถุเน✎ ร่าง
na sambādhe na methune.
not by groin nor by genitals,
mn98:9.13 #
น หตฺเถหิ น ปาเทหิ✎ ร่าง
Na hatthehi na pādehi,
not by hands nor by feet,
mn98:9.14 #
น องฺคุลีหิ นเขหิ วา✎ ร่าง
naṅgulīhi nakhehi vā;
not by fingers nor by nails,
mn98:9.15 #
น ชงฺฆาหิ น อูรูหิ✎ ร่าง
Na jaṅghāhi na ūrūhi,
not by knees nor by thighs,
mn98:9.16 #
น วณฺเณน สเรน วา✎ ร่าง
na vaṇṇena sarena vā;
not by color nor by voice:
mn98:9.17 #
ลิงฺคํ ชาติมยนฺเนว✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ neva,
none of these are defined by birth
mn98:9.18 #
ยถา อญฺญาสุ ชาติสุ✎ ร่าง
yathā aññāsu jātisu.
as it is for other species.
mn98:9.19 #
ปจฺจตฺตญฺจ สรีเรสุ✎ ร่าง
Paccattañca sarīresu,
In specific human bodies
mn98:9.20 #
มนุสฺเสเสฺวตํ น วิชฺชติ✎ ร่าง
manussesvetaṁ na vijjati;
you can’t find such distinctions.
mn98:9.21 #
โวการํ จ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Vokārañca manussesu,
The distinctions among humans
mn98:9.22 #
สมญฺญาย ปวุจฺจติ✎ ร่าง
samaññāya pavuccati.
are spoken of by convention.
mn98:10.1 #
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
mn98:10.2 #
โครกฺขํ อุปชีวติ✎ ร่าง
gorakkhaṁ upajīvati;
who lives off keeping cattle:
mn98:10.3 #
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
mn98:10.4 #
กสฺสโก โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
kassako so na brāhmaṇo.
as a farmer, not a brahmin.
mn98:10.5 #
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
mn98:10.6 #
ปุถุสิปฺเปน ชีวติ✎ ร่าง
puthusippena jīvati;
who lives off various professions:
mn98:10.7 #
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
mn98:10.8 #
สิปฺปิโก โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
sippiko so na brāhmaṇo.
as a professional, not a brahmin.
mn98:10.9 #
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.416
mn98:10.10 #
โวหารํ อุปชีวติ✎ ร่าง
vohāraṁ upajīvati;
who lives off trade:
mn98:10.11 #
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
mn98:10.12 #
วานิชฺโช ๒- โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
vāṇijo so na brāhmaṇo.
as a trader, not a brahmin.
mn98:10.13 #
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
mn98:10.14 #
ปรเปสฺเสน ชีวติ✎ ร่าง
parapessena jīvati;
who lives off serving others:
mn98:10.15 #
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
mn98:10.16 #
เปสฺสิโก โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
pessako so na brāhmaṇo.
as a servant, not a brahmin.
mn98:10.17 #
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
อ้างอิงสยามรัฐ 13.645
mn98:10.18 #
อทินฺนํ อุปชีวติ✎ ร่าง
adinnaṁ upajīvati;
who lives off stealing:
mn98:10.19 #
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
mn98:10.20 #
โจโร เอโส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
coro eso na brāhmaṇo.
as a bandit, not a brahmin.
mn98:10.21 #
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
mn98:10.22 #
อิสฺสตฺถํ อุปชีวติ✎ ร่าง
issatthaṁ upajīvati;
who lives off archery:
mn98:10.23 #
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
mn98:10.24 #
โยธาชีโว น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
yodhājīvo na brāhmaṇo.
as a warrior, not a brahmin.
mn98:10.25 #
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
mn98:10.26 #
โปโรหิจฺเจน ชีวติ✎ ร่าง
porohiccena jīvati;
who lives off priesthood:
mn98:10.27 #
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
mn98:10.28 #
ยาชโก โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
yājako so na brāhmaṇo.
as a sacrificer, not a brahmin.
mn98:10.29 #
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
mn98:10.30 #
คามํ รฏฺฐญฺจ ภุญฺชติ✎ ร่าง
gāmaṁ raṭṭhañca bhuñjati;
who taxes village and nation,
mn98:10.31 #
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
mn98:10.32 #
ราชา เอโส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
rājā eso na brāhmaṇo.
as a ruler, not a brahmin.
mn98:11.1 #
น จาหํ พฺราหฺมณํ พฺรูมิ✎ ร่าง
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi,
I don’t call someone a brahmin
mn98:11.2 #
โยนิชํ มตฺติสมฺภวํ✎ ร่าง
yonijaṁ mattisambhavaṁ;
after the mother’s womb they’re born from.
mn98:11.3 #
โภวาที นาม โส โหติ✎ ร่าง
Bhovādi nāma so hoti,
If they still have attachments,
mn98:11.4 #
สเว โหติ สกิญฺจโน✎ ร่าง
sace hoti sakiñcano;
they’re just someone who says ‘worthy’.
mn98:11.5 #
อกิญฺจนํ อนาทานํ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
Having nothing, taking nothing:
mn98:11.6 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.7 #
สพฺพํ สญฺโญชนํ เฉตฺวา✎ ร่าง
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā,
Having cut off all fetters
mn98:11.8 #
โย เว น ปริตสฺสติ✎ ร่าง
yo ve na paritassati;
they have no anxiety;
mn98:11.9 #
สงฺคาตีตํ ๑- วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ,
they’ve slipped their chains and are detached:
mn98:11.10 #
ตมหํ พฺรูหิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.11 #
เฉตฺวา นทฺธึ วรตฺตญฺจ✎ ร่าง
Chetvā naddhiṁ varattañca,
They’ve cut the strap and harness,
mn98:11.12 #
สนฺธานํ ๒- สหนุกฺกมํ✎ ร่าง
sandānaṁ sahanukkamaṁ;
the halter and bridle too;
mn98:11.13 #
อุกฺขิตฺตปลิฆํ พุทฺธํ✎ ร่าง
Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ,
with cross-bar lifted, they’re awakened:
mn98:11.14 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.15 #
อกฺโกสํ วธพนฺธญฺจ✎ ร่าง
Akkosaṁ vadhabandhañca,
Abuse, killing, caging:
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.706
mn98:11.16 #
อทุฏฺโฐ โย ติติกฺขติ✎ ร่าง
aduṭṭho yo titikkhati;
they endure these without anger.
mn98:11.17 #
ขนฺติพลํ พลานีกํ✎ ร่าง
Khantībalaṁ balānīkaṁ,
Patience is their powerful army:
mn98:11.18 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.19 #
อกฺโกธนํ ธุตวนฺตํ✎ ร่าง
Akkodhanaṁ vatavantaṁ,
Not irritable or pretentious,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.417
mn98:11.20 #
สีลวนฺตํ อนุสฺสุทํ✎ ร่าง
sīlavantaṁ anussadaṁ;
dutiful in precepts and observances,
mn98:11.21 #
ทนฺตํ อนฺติมสารีรํ✎ ร่าง
Dantaṁ antimasārīraṁ,
tamed, bearing their final body:
mn98:11.22 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.23 #
วาริโปกฺขรปตฺเตว✎ ร่าง
Vāripokkharapatteva,
Like rain off a lotus leaf,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.646
mn98:11.24 #
อารคฺเคริว สาสโป✎ ร่าง
āraggeriva sāsapo;
like a mustard seed off the point of a pin,
mn98:11.25 #
โย น ลิมฺปติ กาเมสุ✎ ร่าง
Yo na limpati kāmesu,
sensual pleasures slip off them:
mn98:11.26 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.27 #
โย ทุกฺขสฺส ปชานาติ✎ ร่าง
Yo dukkhassa pajānāti,
They understand for themselves
mn98:11.28 #
อิเธว ขยมตฺตโน✎ ร่าง
idheva khayamattano;
the end of suffering in this life;
mn98:11.29 #
ปนฺนภารํ วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ,
with burden put down, detached:
mn98:11.30 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.31 #
คมฺภีรปญฺญํ เมธาวึ✎ ร่าง
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ,
Deep in wisdom, intelligent,
mn98:11.32 #
มคฺคามคฺคสฺส โกวิทํ✎ ร่าง
maggāmaggassa kovidaṁ;
expert in what is the path and what is not the path;
mn98:11.33 #
อุตฺตมตฺถํ อนุปฺปตฺตํ✎ ร่าง
Uttamatthamanuppattaṁ,
arrived at the highest goal:
mn98:11.34 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.35 #
อสํสฏฺฐํ คหฏฺเฐหิ✎ ร่าง
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi,
Mixing with neither
mn98:11.36 #
อนาคาเรหิ จูภยํ✎ ร่าง
anāgārehi cūbhayaṁ;
householders nor the homeless;
mn98:11.37 #
อโนกสารึ อปฺปิจฺฉํ✎ ร่าง
Anokasārimappicchaṁ,
a migrant with no bastion, few in wishes:
mn98:11.38 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.39 #
นิธาย ทณฺฑํ ภูเตสุ✎ ร่าง
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu,
They’ve laid aside violence
mn98:11.40 #
ตเสสุ ถาวเรสุ จ✎ ร่าง
tasesu thāvaresu ca;
against creatures firm and frail;
mn98:11.41 #
โย น หนฺติ น ฆาเตติ✎ ร่าง
Yo na hanti na ghāteti,
not killing or making others kill:
mn98:11.42 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.43 #
อวิรุทฺธํ วิรุทฺเธสุ✎ ร่าง
Aviruddhaṁ viruddhesu,
Not fighting among those who fight,
mn98:11.44 #
อตฺตทณฺเฑสุ นิพฺพุตํ✎ ร่าง
attadaṇḍesu nibbutaṁ;
quenched among those who have taken up arms,
mn98:11.45 #
สาทาเนสุ อนาทานํ✎ ร่าง
Sādānesu anādānaṁ,
not grasping among those who grasp:
mn98:11.46 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.47 #
ยสฺส ราโค จ โทโส จ✎ ร่าง
Yassa rāgo ca doso ca,
They’ve discarded greed and hate,
mn98:11.48 #
มาโน มกฺโข จ ปาติโต✎ ร่าง
māno makkho ca ohito;
along with conceit and contempt,
mn98:11.49 #
สาสโปริว อารคฺคา✎ ร่าง
Sāsaporiva āraggā,
like a mustard seed off the point of a pin:
mn98:11.50 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.51 #
อกกฺกสํ วิญฺญาปนึ✎ ร่าง
Akakkasaṁ viññāpaniṁ,
The words they utter
mn98:11.52 #
คิรํ สจฺจํ อุทีรเย✎ ร่าง
giraṁ saccaṁ udīraye;
are polished, informative, and true,
mn98:11.53 #
ยาย นาภิสเช กิญฺจิ✎ ร่าง
Yāya nābhisajje kiñci,
and don’t offend anyone:
mn98:11.54 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.55 #
โยปิ ๒- ทีฆํว รสฺสํ วา✎ ร่าง
Yo ca dīghaṁ va rassaṁ vā,
They don’t steal anything in the world,
mn98:11.56 #
อณุํถูลํ สุภาสุภํ✎ ร่าง
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;
long or short,
mn98:11.57 #
โลเก อทินฺนํ นาเมติ✎ ร่าง
Loke adinnaṁ nādeti,
fine or coarse, beautiful or ugly:
mn98:11.58 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.59 #
อาสา ยสฺส น วิชฺชนฺติ✎ ร่าง
Āsā yassa na vijjanti,
They have no hope
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.418
mn98:11.60 #
อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ✎ ร่าง
asmiṁ loke paramhi ca;
for this world or the next;
mn98:11.61 #
นิราสาสํ วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ,
with no need for hope, detached:
mn98:11.62 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.63 #
ยสฺสาลยา น วิชฺชนฺติ✎ ร่าง
Yassālayā na vijjanti,
They have no clinging,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.647
mn98:11.64 #
อญฺญาย อกถํกถี✎ ร่าง
aññāya akathaṅkathiṁ;
knowledge has freed them of indecision,
mn98:11.65 #
อมโตคธํ อนุปฺปตฺตํ✎ ร่าง
Amatogadhaṁ anuppattaṁ,
they’ve arrived at the objective of freedom from death:
mn98:11.66 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.67 #
โยธ ปุญฺญญฺจ ปาปญฺจ✎ ร่าง
Yodhapuññañca pāpañca,
They’ve escaped the snare
mn98:11.68 #
อุโภสงฺคํ อุปจฺจคา✎ ร่าง
ubho saṅgaṁ upaccagā;
of both good and bad deeds;
mn98:11.69 #
อโสกํ วิรชํ สุทฺธํ✎ ร่าง
Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ,
sorrowless, stainless, pure:
mn98:11.70 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.71 #
จนฺทํว วิมลํ สุทฺธํ✎ ร่าง
Candaṁ va vimalaṁ suddhaṁ,
Pure as the spotless moon,
mn98:11.72 #
วิปฺปสนฺนํ อนาวิลํ✎ ร่าง
vippasannaṁ anāvilaṁ;
clear and undisturbed,
mn98:11.73 #
นนฺทิภวปริกฺขีณํ✎ ร่าง
Nandībhavaparikkhīṇaṁ,
they’ve ended relish for rebirth:
mn98:11.74 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.75 #
โย อิมํ ปลิปถํ ทุคฺคํ✎ ร่าง
Yo imaṁ palipathaṁ duggaṁ,
They’ve got past this grueling swamp
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.708
mn98:11.76 #
สํสารํ โมหมจฺจคา✎ ร่าง
saṁsāraṁ mohamaccagā;
of delusion, transmigration.
mn98:11.77 #
ติณฺโณปารํ คโต ฌายี✎ ร่าง
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
Meditating in stillness, free of indecision,
mn98:11.78 #
อเนโช อกถํกถี✎ ร่าง
anejo akathaṅkathī;
they have crossed over to the far shore.
mn98:11.79 #
อนุปาทาย นิพฺพุโต✎ ร่าง
Anupādāya nibbuto,
They’re quenched by not grasping:
mn98:11.80 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.81 #
โยธ กาเม ปหนฺตฺวาน✎ ร่าง
Yodhakāme pahantvāna,
They’ve given up sensual stimulations,
mn98:11.82 #
อนาคาโร ปริพฺพเช✎ ร่าง
anāgāro paribbaje;
and have gone forth from lay life;
mn98:11.83 #
กามภวปริกฺขีณํ✎ ร่าง
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ,
they’ve ended rebirth in the sensual realm:
mn98:11.84 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.85 #
โยธ ตณฺหํ ปหนฺตฺวาน✎ ร่าง
Yodhataṇhaṁ pahantvāna,
They’ve given up craving,
mn98:11.86 #
อนาคาโร ปริพฺพเช ก✎ ร่าง
anāgāro paribbaje;
and have gone forth from lay life;
mn98:11.87 #
ามภวปริกฺขีณํ✎ ร่าง
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
they’ve ended craving to be reborn:
mn98:11.88 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.89 #
หิตฺวา มานุสกํ โยคํ✎ ร่าง
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ,
They’ve thrown off the human yoke,
mn98:11.90 #
ทิพฺพโยคํ อุปจฺจคา✎ ร่าง
dibbaṁ yogaṁ upaccagā;
and slipped out of the heavenly yoke;
mn98:11.91 #
สพฺพโยควิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Sabbayogavisaṁyuttaṁ,
unyoked from all yokes:
mn98:11.92 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.93 #
หิตฺวา รตึ อรติญฺจ✎ ร่าง
Hitvā ratiñca aratiṁ,
Giving up desire and discontent,
mn98:11.94 #
สีติภูตํ นิรูปธึ✎ ร่าง
sītībhūtaṁ nirūpadhiṁ;
they’re cooled and free of attachments;
mn98:11.95 #
สพฺพโลกาภิภุํ วีรํ✎ ร่าง
Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ,
a hero, master of the whole world:
mn98:11.96 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.97 #
จุตึ โย เวทิ สตฺตานํ✎ ร่าง
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ,
They know the passing away
mn98:11.98 #
อุปปตฺติญฺจ สพฺพโส✎ ร่าง
upapattiñca sabbaso;
and rebirth of all beings;
mn98:11.99 #
อสตฺตํ สุคตํ พุทฺธํ✎ ร่าง
Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ,
unattached, holy, awakened:
mn98:11.100 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.101 #
ยสฺส คตึ น ชานนฺติ✎ ร่าง
Yassa gatiṁ na jānanti,
Gods, centaurs, and humans
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.419
mn98:11.102 #
เทวา คนฺธพฺพมานุสา✎ ร่าง
devā gandhabbamānusā;
don’t know their destiny;
mn98:11.103 #
ขีณาสวํ อรหนฺตํ✎ ร่าง
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ,
the perfected ones with defilements ended:
mn98:11.104 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.105 #
ยสฺส ปุเร จ ปจฺฉา จ✎ ร่าง
Yassa pure ca pacchā ca,
They have nothing before or after,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.648
mn98:11.106 #
มชฺเฌ จ นตฺถิ กิญฺจนํ✎ ร่าง
majjhe ca natthi kiñcanaṁ;
or even in between.
mn98:11.107 #
อกิญฺจนํ อนาทานํ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
Having nothing, taking nothing:
mn98:11.108 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.109 #
อุสภํ ปวรํ วีรํ✎ ร่าง
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ,
Captain of the herd, excellent hero,
mn98:11.110 #
มเหสึ วิชิตาวินํ✎ ร่าง
mahesiṁ vijitāvinaṁ;
great seer and victor;
mn98:11.111 #
อเนชํ นฺหาตกํ พุทฺธํ✎ ร่าง
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ,
unstirred, washed, awakened:
mn98:11.112 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:11.113 #
ปุพฺเพนิวาสํ โย เวทิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ yo vedi,
They who know their past lives,
mn98:11.114 #
สคฺคาปายญฺจ ปสฺสสิ✎ ร่าง
saggāpāyañca passati;
see heaven and places of loss,
mn98:11.115 #
อโถ ชาติกฺขยํ ปตฺโต✎ ร่าง
Atho jātikkhayaṁ patto,
and have attained the end of rebirth:
mn98:11.116 #
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
mn98:12.1 #
สมญฺญา เหสา โลกสฺมึ✎ ร่าง
Samaññā hesā lokasmiṁ,
For name and clan are formulated
mn98:12.2 #
นามโคตฺตํ ปกปฺปิตํ✎ ร่าง
nāmagottaṁ pakappitaṁ;
as mere convention in the world.
mn98:12.3 #
สมุจฺจ ๒- สมุทาคตํ✎ ร่าง
Sammuccā samudāgataṁ,
Produced by mutual agreement,
mn98:12.4 #
ตตฺถ ตตฺถ ปกปฺปิตํ✎ ร่าง
tattha tattha pakappitaṁ.
they’re formulated in each case.
mn98:12.5 #
ทีฆรตฺตมนุสยิตํ✎ ร่าง
Dīgharattānusayitaṁ,
For a long time this misconception
mn98:12.6 #
ทิฏฺฐิคตมชานตํ✎ ร่าง
diṭṭhigatamajānataṁ;
has prejudiced those who don’t understand.
mn98:12.7 #
อชานนฺตา โน จ ๓- พฺรูหนฺติ✎ ร่าง
Ajānantā no pabrunti,
Ignorant, they declare
mn98:12.8 #
ชาติยา โหติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
jātiyā hoti brāhmaṇo.
that one is a brahmin by birth.
mn98:12.9 #
น ๔- ชจฺจา วสโล โหติ✎ ร่าง
Na jaccā brāhmaṇo hoti,
You’re not a brahmin by birth,
mn98:12.10 #
น ชจฺจา โหติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
na jaccā hoti abrāhmaṇo;
nor by birth a non-brahmin.
mn98:12.11 #
กมฺมุนา ๕- วสโล โหติ✎ ร่าง
Kammunā brāhmaṇo hoti,
You’re a brahmin by your deeds,
mn98:12.12 #
กมฺมุนา โหติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
kammunā hoti abrāhmaṇo.
and by deeds a non-brahmin.
mn98:12.13 #
กสฺสโก กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Kassako kammunā hoti,
You’re a farmer by your deeds,
mn98:12.14 #
สิปฺปิโก โหติ กมฺมุนา✎ ร่าง
sippiko hoti kammunā;
by deeds you’re a professional;
mn98:12.15 #
วานิชฺโช กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Vāṇijo kammunā hoti,
you’re a trader by your deeds,
mn98:12.16 #
เปสฺสิโก โหติ กมฺมุนา✎ ร่าง
pessako hoti kammunā.
by deeds are you a servant;
mn98:12.17 #
โจโรปิ กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Coropi kammunā hoti,
you’re a bandit by your deeds,
mn98:12.18 #
โยธาชีโวปิ กมฺมุนา✎ ร่าง
yodhājīvopi kammunā;
by deeds you’re a warrior;
mn98:12.19 #
ยาชโก กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Yājako kammunā hoti,
you’re a sacrificer by your deeds,
mn98:12.20 #
ราชาปิ โหติ กมฺมุนา✎ ร่าง
rājāpi hoti kammunā.
by deeds you’re a ruler.
mn98:13.1 #
เอวเมตํ ยถาภูตํ✎ ร่าง
Evametaṁ yathābhūtaṁ,
In this way the astute regard deeds
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.710
mn98:13.2 #
กมฺมํ ปสฺสนฺติ ปณฺฑิตา✎ ร่าง
kammaṁ passanti paṇḍitā;
in accord with truth.
mn98:13.3 #
ปฏิจฺจสมุปฺปาททสา✎ ร่าง
Paṭiccasamuppādadassā,
Seeing dependent origination,
mn98:13.4 #
กมฺมวิปากโกวิทา✎ ร่าง
kammavipākakovidā.
they’re expert in deeds and their results.
mn98:13.5 #
กมฺมุนา วตฺตติ โลโก✎ ร่าง
Kammunā vattati loko,
Deeds make the world go on,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.420
mn98:13.6 #
กมฺมุนา วตฺตติ ปชา✎ ร่าง
kammunā vattati pajā;
deeds make people go on;
mn98:13.7 #
กมฺมนิ พนฺธนา สตฺตา✎ ร่าง
Kammanibandhanā sattā,
sentient beings are bound by deeds,
mn98:13.8 #
รถสฺสาณีว ยายโต✎ ร่าง
rathassāṇīva yāyato.
like a moving chariot’s linchpin.
mn98:13.9 #
ตเปน พฺรหฺมจริเยน✎ ร่าง
Tapena brahmacariyena,
By fervor and spiritual practice,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.649
mn98:13.10 #
สํยเมน ทเมน จ✎ ร่าง
saṁyamena damena ca;
by restraint and by self-control:
mn98:13.11 #
เอเตน พฺราหฺมโณ โหติ✎ ร่าง
Etena brāhmaṇo hoti,
that’s how to become a brahmin,
mn98:13.12 #
เอตํ พฺรหฺมานมุตฺตมํ✎ ร่าง
etaṁ brāhmaṇamuttamaṁ.
this is the supreme brahmin.
mn98:13.13 #
ตีหิ วิชฺชาหิ สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Tīhi vijjāhi sampanno,
Accomplished in the three knowledges,
mn98:13.14 #
สนฺโต ขีณปุนพฺภโว✎ ร่าง
santo khīṇapunabbhavo;
peaceful, with rebirth ended,
mn98:13.15 #
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
mn98:13.16 #
พฺรหฺมา สกฺโก วิชานตนฺติ ฯ✎ ร่าง
brahmā sakko vijānatan”ti.
as the Divinity and Sakka to the wise.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน