เตสํ โวหํ พฺยาจิกฺขิสฺสํ ๕- [วาเสฏฺฐาติ ภควา✎ ร่าง
“Tesaṁ vo ahaṁ byakkhissaṁ,
“I shall explain to you,”
—
(vāseṭṭhāti bhagavā)
said the Buddha,
อนุปุพฺพํ ยถากถํ✎ ร่าง
Anupubbaṁ yathātathaṁ;
“accurately and in sequence,
ชาติวิภงฺคํ ปาณานํ✎ ร่าง
Jātivibhaṅgaṁ pāṇānaṁ,
the taxonomy of living creatures,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
Aññamaññāhi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ติณรุกฺเขปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tiṇarukkhepi jānātha,
Know the grass and trees,
น วาปิ ๖- ปฏิชานเน✎ ร่าง
na cāpi paṭijānare;
though they lack self-awareness.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ตโต กีเฏ ปฏงฺเค จ✎ ร่าง
Tato kīṭe paṭaṅge ca,
Next there are bugs that crawl or fly,
ยาว กุนฺถกิปิลฺลิเก✎ ร่าง
yāva kunthakipillike;
and so on, to ants and termites.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
จตุปฺปเทปิ ชานาถ✎ ร่าง
Catuppadepi jānātha,
Know the quadrupeds, too,
ขุทฺทเก จ มหลฺลเก✎ ร่าง
khuddake ca mahallake;
both small and large.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย
ปาทูทเรปิ ชานาถ อุรเค ทีฆปิฏฺฐิเก
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ตโต มจฺเฉปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tato macchepi jānātha,
Next know the fish,
อุทเก วาริโคจเร✎ ร่าง
udake vārigocare;
whose range is the water.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.644
ตโต ปกฺขีปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tato pakkhīpi jānātha,
Next know the birds,
ปตฺตยาเน วิหงฺคเม✎ ร่าง
pattayāne vihaṅgame;
winged chariots in flight.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ยถา เอตาสุ ชาตีสุ✎ ร่าง
Yathā etāsu jātīsu,
While the differences between these species
ลิงฺคํ ชาติมยํ ปุถุ✎ ร่าง
liṅgaṁ jātimayaṁ puthu;
are defined by birth,
เอวํ นตฺถิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Evaṁ natthi manussesu,
the differences between humans
ลิงฺคํ ชาติมยํ ปุถุ✎ ร่าง
liṅgaṁ jātimayaṁ puthu.
are not defined by birth.
น เกเสหิ น สีเสน✎ ร่าง
Na kesehi na sīsehi,
Not by hair nor by head,
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.704
น กณฺเณหิ น อกฺขิภิ✎ ร่าง
na kaṇṇehi na akkhīhi;
not by ear nor by eye,
น มุเขน น นาสาย✎ ร่าง
Na mukhena na nāsāya,
not by mouth nor by nose,
น โอฏฺเฐหิ ภมูหิ วา✎ ร่าง
na oṭṭhehi bhamūhi vā.
not by lips nor by eyebrow,
น คีวาย น อํเสหิ✎ ร่าง
Na gīvāya na aṁsehi,
not by shoulder nor by neck,
น อุทเรน น ปิฏฺฐิยา✎ ร่าง
na udarena na piṭṭhiyā;
not by belly nor by back,
น โสณิยา น อุรสฺมา✎ ร่าง
Na soṇiyā na urasā,
not by buttocks nor by breast,
น สมฺพาเธ น เมถุเน✎ ร่าง
na sambādhe na methune.
not by groin nor by genitals,
น หตฺเถหิ น ปาเทหิ✎ ร่าง
Na hatthehi na pādehi,
not by hands nor by feet,
น องฺคุลีหิ นเขหิ วา✎ ร่าง
naṅgulīhi nakhehi vā;
not by fingers nor by nails,
น ชงฺฆาหิ น อูรูหิ✎ ร่าง
Na jaṅghāhi na ūrūhi,
not by knees nor by thighs,
น วณฺเณน สเรน วา✎ ร่าง
na vaṇṇena sarena vā;
not by color nor by voice:
ลิงฺคํ ชาติมยนฺเนว✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ neva,
none of these are defined by birth
ยถา อญฺญาสุ ชาติสุ✎ ร่าง
yathā aññāsu jātisu.
as it is for other species.
ปจฺจตฺตญฺจ สรีเรสุ✎ ร่าง
Paccattañca sarīresu,
In specific human bodies
มนุสฺเสเสฺวตํ น วิชฺชติ✎ ร่าง
manussesvetaṁ na vijjati;
you can’t find such distinctions.
โวการํ จ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Vokārañca manussesu,
The distinctions among humans
สมญฺญาย ปวุจฺจติ✎ ร่าง
samaññāya pavuccati.
are spoken of by convention.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
โครกฺขํ อุปชีวติ✎ ร่าง
gorakkhaṁ upajīvati;
who lives off keeping cattle:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
กสฺสโก โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
kassako so na brāhmaṇo.
as a farmer, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
ปุถุสิปฺเปน ชีวติ✎ ร่าง
puthusippena jīvati;
who lives off various professions:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
สิปฺปิโก โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
sippiko so na brāhmaṇo.
as a professional, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.416
โวหารํ อุปชีวติ✎ ร่าง
vohāraṁ upajīvati;
who lives off trade:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
วานิชฺโช ๒- โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
vāṇijo so na brāhmaṇo.
as a trader, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
ปรเปสฺเสน ชีวติ✎ ร่าง
parapessena jīvati;
who lives off serving others:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
เปสฺสิโก โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
pessako so na brāhmaṇo.
as a servant, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
อ้างอิงสยามรัฐ 13.645
อทินฺนํ อุปชีวติ✎ ร่าง
adinnaṁ upajīvati;
who lives off stealing:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
โจโร เอโส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
coro eso na brāhmaṇo.
as a bandit, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
อิสฺสตฺถํ อุปชีวติ✎ ร่าง
issatthaṁ upajīvati;
who lives off archery:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
โยธาชีโว น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
yodhājīvo na brāhmaṇo.
as a warrior, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
โปโรหิจฺเจน ชีวติ✎ ร่าง
porohiccena jīvati;
who lives off priesthood:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
ยาชโก โส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
yājako so na brāhmaṇo.
as a sacrificer, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
คามํ รฏฺฐญฺจ ภุญฺชติ✎ ร่าง
gāmaṁ raṭṭhañca bhuñjati;
who taxes village and nation,
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
ราชา เอโส น พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
rājā eso na brāhmaṇo.
as a ruler, not a brahmin.
น จาหํ พฺราหฺมณํ พฺรูมิ✎ ร่าง
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi,
I don’t call someone a brahmin
โยนิชํ มตฺติสมฺภวํ✎ ร่าง
yonijaṁ mattisambhavaṁ;
after the mother’s womb they’re born from.
โภวาที นาม โส โหติ✎ ร่าง
Bhovādi nāma so hoti,
If they still have attachments,
สเว โหติ สกิญฺจโน✎ ร่าง
sace hoti sakiñcano;
they’re just someone who says ‘worthy’.
อกิญฺจนํ อนาทานํ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
Having nothing, taking nothing:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
สพฺพํ สญฺโญชนํ เฉตฺวา✎ ร่าง
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā,
Having cut off all fetters
โย เว น ปริตสฺสติ✎ ร่าง
yo ve na paritassati;
they have no anxiety;
สงฺคาตีตํ ๑- วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ,
they’ve slipped their chains and are detached:
ตมหํ พฺรูหิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
เฉตฺวา นทฺธึ วรตฺตญฺจ✎ ร่าง
Chetvā naddhiṁ varattañca,
They’ve cut the strap and harness,
สนฺธานํ ๒- สหนุกฺกมํ✎ ร่าง
sandānaṁ sahanukkamaṁ;
the halter and bridle too;
อุกฺขิตฺตปลิฆํ พุทฺธํ✎ ร่าง
Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ,
with cross-bar lifted, they’re awakened:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อกฺโกสํ วธพนฺธญฺจ✎ ร่าง
Akkosaṁ vadhabandhañca,
Abuse, killing, caging:
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.706
อทุฏฺโฐ โย ติติกฺขติ✎ ร่าง
aduṭṭho yo titikkhati;
they endure these without anger.
ขนฺติพลํ พลานีกํ✎ ร่าง
Khantībalaṁ balānīkaṁ,
Patience is their powerful army:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อกฺโกธนํ ธุตวนฺตํ✎ ร่าง
Akkodhanaṁ vatavantaṁ,
Not irritable or pretentious,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.417
สีลวนฺตํ อนุสฺสุทํ✎ ร่าง
sīlavantaṁ anussadaṁ;
dutiful in precepts and observances,
ทนฺตํ อนฺติมสารีรํ✎ ร่าง
Dantaṁ antimasārīraṁ,
tamed, bearing their final body:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
วาริโปกฺขรปตฺเตว✎ ร่าง
Vāripokkharapatteva,
Like rain off a lotus leaf,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.646
อารคฺเคริว สาสโป✎ ร่าง
āraggeriva sāsapo;
like a mustard seed off the point of a pin,
โย น ลิมฺปติ กาเมสุ✎ ร่าง
Yo na limpati kāmesu,
sensual pleasures slip off them:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โย ทุกฺขสฺส ปชานาติ✎ ร่าง
Yo dukkhassa pajānāti,
They understand for themselves
อิเธว ขยมตฺตโน✎ ร่าง
idheva khayamattano;
the end of suffering in this life;
ปนฺนภารํ วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ,
with burden put down, detached:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
คมฺภีรปญฺญํ เมธาวึ✎ ร่าง
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ,
Deep in wisdom, intelligent,
มคฺคามคฺคสฺส โกวิทํ✎ ร่าง
maggāmaggassa kovidaṁ;
expert in what is the path and what is not the path;
อุตฺตมตฺถํ อนุปฺปตฺตํ✎ ร่าง
Uttamatthamanuppattaṁ,
arrived at the highest goal:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อสํสฏฺฐํ คหฏฺเฐหิ✎ ร่าง
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi,
Mixing with neither
อนาคาเรหิ จูภยํ✎ ร่าง
anāgārehi cūbhayaṁ;
householders nor the homeless;
อโนกสารึ อปฺปิจฺฉํ✎ ร่าง
Anokasārimappicchaṁ,
a migrant with no bastion, few in wishes:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
นิธาย ทณฺฑํ ภูเตสุ✎ ร่าง
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu,
They’ve laid aside violence
ตเสสุ ถาวเรสุ จ✎ ร่าง
tasesu thāvaresu ca;
against creatures firm and frail;
โย น หนฺติ น ฆาเตติ✎ ร่าง
Yo na hanti na ghāteti,
not killing or making others kill:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อวิรุทฺธํ วิรุทฺเธสุ✎ ร่าง
Aviruddhaṁ viruddhesu,
Not fighting among those who fight,
อตฺตทณฺเฑสุ นิพฺพุตํ✎ ร่าง
attadaṇḍesu nibbutaṁ;
quenched among those who have taken up arms,
สาทาเนสุ อนาทานํ✎ ร่าง
Sādānesu anādānaṁ,
not grasping among those who grasp:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ยสฺส ราโค จ โทโส จ✎ ร่าง
Yassa rāgo ca doso ca,
They’ve discarded greed and hate,
มาโน มกฺโข จ ปาติโต✎ ร่าง
māno makkho ca ohito;
along with conceit and contempt,
สาสโปริว อารคฺคา✎ ร่าง
Sāsaporiva āraggā,
like a mustard seed off the point of a pin:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อกกฺกสํ วิญฺญาปนึ✎ ร่าง
Akakkasaṁ viññāpaniṁ,
The words they utter
คิรํ สจฺจํ อุทีรเย✎ ร่าง
giraṁ saccaṁ udīraye;
are polished, informative, and true,
ยาย นาภิสเช กิญฺจิ✎ ร่าง
Yāya nābhisajje kiñci,
and don’t offend anyone:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โยปิ ๒- ทีฆํว รสฺสํ วา✎ ร่าง
Yo ca dīghaṁ va rassaṁ vā,
They don’t steal anything in the world,
อณุํถูลํ สุภาสุภํ✎ ร่าง
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;
long or short,
โลเก อทินฺนํ นาเมติ✎ ร่าง
Loke adinnaṁ nādeti,
fine or coarse, beautiful or ugly:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อาสา ยสฺส น วิชฺชนฺติ✎ ร่าง
Āsā yassa na vijjanti,
They have no hope
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.418
อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ✎ ร่าง
asmiṁ loke paramhi ca;
for this world or the next;
นิราสาสํ วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ,
with no need for hope, detached:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ยสฺสาลยา น วิชฺชนฺติ✎ ร่าง
Yassālayā na vijjanti,
They have no clinging,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.647
อญฺญาย อกถํกถี✎ ร่าง
aññāya akathaṅkathiṁ;
knowledge has freed them of indecision,
อมโตคธํ อนุปฺปตฺตํ✎ ร่าง
Amatogadhaṁ anuppattaṁ,
they’ve arrived at the objective of freedom from death:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โยธ ปุญฺญญฺจ ปาปญฺจ✎ ร่าง
Yodhapuññañca pāpañca,
They’ve escaped the snare
อุโภสงฺคํ อุปจฺจคา✎ ร่าง
ubho saṅgaṁ upaccagā;
of both good and bad deeds;
อโสกํ วิรชํ สุทฺธํ✎ ร่าง
Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ,
sorrowless, stainless, pure:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
จนฺทํว วิมลํ สุทฺธํ✎ ร่าง
Candaṁ va vimalaṁ suddhaṁ,
Pure as the spotless moon,
วิปฺปสนฺนํ อนาวิลํ✎ ร่าง
vippasannaṁ anāvilaṁ;
clear and undisturbed,
นนฺทิภวปริกฺขีณํ✎ ร่าง
Nandībhavaparikkhīṇaṁ,
they’ve ended relish for rebirth:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โย อิมํ ปลิปถํ ทุคฺคํ✎ ร่าง
Yo imaṁ palipathaṁ duggaṁ,
They’ve got past this grueling swamp
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.708
สํสารํ โมหมจฺจคา✎ ร่าง
saṁsāraṁ mohamaccagā;
of delusion, transmigration.
ติณฺโณปารํ คโต ฌายี✎ ร่าง
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
Meditating in stillness, free of indecision,
อเนโช อกถํกถี✎ ร่าง
anejo akathaṅkathī;
they have crossed over to the far shore.
อนุปาทาย นิพฺพุโต✎ ร่าง
Anupādāya nibbuto,
They’re quenched by not grasping:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โยธ กาเม ปหนฺตฺวาน✎ ร่าง
Yodhakāme pahantvāna,
They’ve given up sensual stimulations,
อนาคาโร ปริพฺพเช✎ ร่าง
anāgāro paribbaje;
and have gone forth from lay life;
กามภวปริกฺขีณํ✎ ร่าง
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ,
they’ve ended rebirth in the sensual realm:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โยธ ตณฺหํ ปหนฺตฺวาน✎ ร่าง
Yodhataṇhaṁ pahantvāna,
They’ve given up craving,
อนาคาโร ปริพฺพเช
ก✎ ร่าง
anāgāro paribbaje;
and have gone forth from lay life;
ามภวปริกฺขีณํ✎ ร่าง
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
they’ve ended craving to be reborn:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
หิตฺวา มานุสกํ โยคํ✎ ร่าง
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ,
They’ve thrown off the human yoke,
ทิพฺพโยคํ อุปจฺจคา✎ ร่าง
dibbaṁ yogaṁ upaccagā;
and slipped out of the heavenly yoke;
สพฺพโยควิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Sabbayogavisaṁyuttaṁ,
unyoked from all yokes:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
หิตฺวา รตึ อรติญฺจ✎ ร่าง
Hitvā ratiñca aratiṁ,
Giving up desire and discontent,
สีติภูตํ นิรูปธึ✎ ร่าง
sītībhūtaṁ nirūpadhiṁ;
they’re cooled and free of attachments;
สพฺพโลกาภิภุํ วีรํ✎ ร่าง
Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ,
a hero, master of the whole world:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
จุตึ โย เวทิ สตฺตานํ✎ ร่าง
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ,
They know the passing away
อุปปตฺติญฺจ สพฺพโส✎ ร่าง
upapattiñca sabbaso;
and rebirth of all beings;
อสตฺตํ สุคตํ พุทฺธํ✎ ร่าง
Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ,
unattached, holy, awakened:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ยสฺส คตึ น ชานนฺติ✎ ร่าง
Yassa gatiṁ na jānanti,
Gods, centaurs, and humans
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.419
เทวา คนฺธพฺพมานุสา✎ ร่าง
devā gandhabbamānusā;
don’t know their destiny;
ขีณาสวํ อรหนฺตํ✎ ร่าง
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ,
the perfected ones with defilements ended:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ยสฺส ปุเร จ ปจฺฉา จ✎ ร่าง
Yassa pure ca pacchā ca,
They have nothing before or after,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.648
มชฺเฌ จ นตฺถิ กิญฺจนํ✎ ร่าง
majjhe ca natthi kiñcanaṁ;
or even in between.
อกิญฺจนํ อนาทานํ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
Having nothing, taking nothing:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อุสภํ ปวรํ วีรํ✎ ร่าง
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ,
Captain of the herd, excellent hero,
มเหสึ วิชิตาวินํ✎ ร่าง
mahesiṁ vijitāvinaṁ;
great seer and victor;
อเนชํ นฺหาตกํ พุทฺธํ✎ ร่าง
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ,
unstirred, washed, awakened:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ปุพฺเพนิวาสํ โย เวทิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ yo vedi,
They who know their past lives,
สคฺคาปายญฺจ ปสฺสสิ✎ ร่าง
saggāpāyañca passati;
see heaven and places of loss,
อโถ ชาติกฺขยํ ปตฺโต✎ ร่าง
Atho jātikkhayaṁ patto,
and have attained the end of rebirth:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ✎ ร่าง
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
สมญฺญา เหสา โลกสฺมึ✎ ร่าง
Samaññā hesā lokasmiṁ,
For name and clan are formulated
นามโคตฺตํ ปกปฺปิตํ✎ ร่าง
nāmagottaṁ pakappitaṁ;
as mere convention in the world.
สมุจฺจ ๒- สมุทาคตํ✎ ร่าง
Sammuccā samudāgataṁ,
Produced by mutual agreement,
ตตฺถ ตตฺถ ปกปฺปิตํ✎ ร่าง
tattha tattha pakappitaṁ.
they’re formulated in each case.
ทีฆรตฺตมนุสยิตํ✎ ร่าง
Dīgharattānusayitaṁ,
For a long time this misconception
ทิฏฺฐิคตมชานตํ✎ ร่าง
diṭṭhigatamajānataṁ;
has prejudiced those who don’t understand.
อชานนฺตา โน จ ๓- พฺรูหนฺติ✎ ร่าง
Ajānantā no pabrunti,
Ignorant, they declare
ชาติยา โหติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
jātiyā hoti brāhmaṇo.
that one is a brahmin by birth.
น ๔- ชจฺจา วสโล โหติ✎ ร่าง
Na jaccā brāhmaṇo hoti,
You’re not a brahmin by birth,
น ชจฺจา โหติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
na jaccā hoti abrāhmaṇo;
nor by birth a non-brahmin.
กมฺมุนา ๕- วสโล โหติ✎ ร่าง
Kammunā brāhmaṇo hoti,
You’re a brahmin by your deeds,
กมฺมุนา โหติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
kammunā hoti abrāhmaṇo.
and by deeds a non-brahmin.
กสฺสโก กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Kassako kammunā hoti,
You’re a farmer by your deeds,
สิปฺปิโก โหติ กมฺมุนา✎ ร่าง
sippiko hoti kammunā;
by deeds you’re a professional;
วานิชฺโช กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Vāṇijo kammunā hoti,
you’re a trader by your deeds,
เปสฺสิโก โหติ กมฺมุนา✎ ร่าง
pessako hoti kammunā.
by deeds are you a servant;
โจโรปิ กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Coropi kammunā hoti,
you’re a bandit by your deeds,
โยธาชีโวปิ กมฺมุนา✎ ร่าง
yodhājīvopi kammunā;
by deeds you’re a warrior;
ยาชโก กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Yājako kammunā hoti,
you’re a sacrificer by your deeds,
ราชาปิ โหติ กมฺมุนา✎ ร่าง
rājāpi hoti kammunā.
by deeds you’re a ruler.
เอวเมตํ ยถาภูตํ✎ ร่าง
Evametaṁ yathābhūtaṁ,
In this way the astute regard deeds
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.710
กมฺมํ ปสฺสนฺติ ปณฺฑิตา✎ ร่าง
kammaṁ passanti paṇḍitā;
in accord with truth.
ปฏิจฺจสมุปฺปาททสา✎ ร่าง
Paṭiccasamuppādadassā,
Seeing dependent origination,
กมฺมวิปากโกวิทา✎ ร่าง
kammavipākakovidā.
they’re expert in deeds and their results.
กมฺมุนา วตฺตติ โลโก✎ ร่าง
Kammunā vattati loko,
Deeds make the world go on,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.420
กมฺมุนา วตฺตติ ปชา✎ ร่าง
kammunā vattati pajā;
deeds make people go on;
กมฺมนิ พนฺธนา สตฺตา✎ ร่าง
Kammanibandhanā sattā,
sentient beings are bound by deeds,
รถสฺสาณีว ยายโต✎ ร่าง
rathassāṇīva yāyato.
like a moving chariot’s linchpin.
ตเปน พฺรหฺมจริเยน✎ ร่าง
Tapena brahmacariyena,
By fervor and spiritual practice,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.649
สํยเมน ทเมน จ✎ ร่าง
saṁyamena damena ca;
by restraint and by self-control:
เอเตน พฺราหฺมโณ โหติ✎ ร่าง
Etena brāhmaṇo hoti,
that’s how to become a brahmin,
เอตํ พฺรหฺมานมุตฺตมํ✎ ร่าง
etaṁ brāhmaṇamuttamaṁ.
this is the supreme brahmin.
ตีหิ วิชฺชาหิ สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Tīhi vijjāhi sampanno,
Accomplished in the three knowledges,
สนฺโต ขีณปุนพฺภโว✎ ร่าง
santo khīṇapunabbhavo;
peaceful, with rebirth ended,
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
พฺรหฺมา สกฺโก วิชานตนฺติ ฯ✎ ร่าง
brahmā sakko vijānatan”ti.
as the Divinity and Sakka to the wise.”