ตํ กึ มญฺญสิ มาณว✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, māṇava,
“What do you think, student?
อาสนฺเน อิโต นฬการคาโม
นยิโต ทูเร นฬการคาโมติ ฯ✎ ร่าง
āsanne ito naḷakāragāmo, na yito dūre naḷakāragāmo”ti?
Is the village of Naḷakāra nearby?”
เอวํ โภ โคตม ๒- อาสนฺเน อิโต
นฬการคาโม นยิโต ทูเร นฬการคาโมติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho, āsanne ito naḷakāragāmo, na yito dūre naḷakāragāmo”ti.
“Yes it is, sir.”
ตํ กึ มญฺญสิ มาณว
อิธ ๓- ขฺวสฺส ปุริโส นฬการคาเม ชาตวฑฺโฒ✎ ร่าง
“Taṁ, kiṁ maññasi, māṇava, idhassa puriso naḷakāragāme jātavaddho;
“What do you think, student? Suppose a person was born and raised in Naḷakāra.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.430
ตเมนํ นฬการคามโต
ตาวเทว อปสกฺกํ ๔- นฬการคามสฺส มคฺคํ ปุจฺเฉยฺย✎ ร่าง
tamenaṁ naḷakāragāmato tāvadeva avasaṭaṁ naḷakāragāmassa maggaṁ puccheyyuṁ;
And as soon as they left the town some people asked them for the road to Naḷakāra.
สิยา นุ โข
มาณว ตสฺส ปุริสสฺส นฬการคาเม ชาตวฑฺฒสฺส นฬการคามสฺส
มคฺคํ ปุฏฺฐสฺส ทนฺธายิตตฺตํ วา วิตฺถายิตตฺตํ วาติ ฯ✎ ร่าง
siyā nu kho, māṇava, tassa purisassa naḷakāragāme jātavaddhassa naḷakāragāmassa maggaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitattaṁ vā”ti?
Would they be slow or hesitant to answer?”
โน หิทํ
โภ โคตม✎ ร่าง
“No hidaṁ, bho gotama”.
“No, worthy Gotama.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
“Taṁ kissa hetu”?
Why is that?
อสฺส ๕- หิ โภ โคตม ปุริสสฺส ๖-
นฬการคาเม ชาตวฑฺฒสฺส สพฺพาเนว นฬการคามสฺส มคฺคานิ
สุวิทิตานีติ ฯ✎ ร่าง
“Amu hi, bho gotama, puriso naḷakāragāme jātavaddho. Tassa sabbāneva naḷakāragāmassa maggāni suviditānī”ti.
Because they were born and raised in Naḷakāra. They’re well acquainted with all the roads to the village.”
อ้างอิงPTS 2.207 · สยามรัฐ 13.664 · พุทธชยันตี 11.730
สิยา น ๗- โข มาณว ตสฺส ปุริสสฺส นฬการคาเม
ชาตวฑฺฒสฺส นฬการคามสฺส มคฺคํ ปุฏฺฐสฺส ทนฺธายิตตฺตํ วา
วิตฺถายิตตฺตํ วา น เตฺวว ตถาคตสฺส พฺรหฺมโลกํ วา พฺรหฺมโลกคามินึ
วา ปฏิปทํ ปุฏฺฐสฺส ทนฺธายิตตฺตํ วา วิตฺถายิตตฺตํ วา✎ ร่าง
“Siyā nu kho, māṇava, tassa purisassa naḷakāragāme jātavaddhassa naḷakāragāmassa maggaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitattaṁ vāti, na tveva tathāgatassa brahmalokaṁ vā brahmalokagāminiṁ vā paṭipadaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitattaṁ vā.
“Still, it’s possible they might be slow or hesitant to answer. But the Realized One is never slow or hesitant when questioned about the realm of divinity or the practice that leads to the realm of divinity.
พฺรหฺมานญฺจาหํ
มาณว ปชานามิ พฺรหฺมโลกญฺจ พฺรหฺมโลกคามินิญฺจ
ปฏิปทํ ยถาปฏิปนฺโน จ พฺรหฺมโลกํ อุปปนฺโน ตญฺจ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ชานาตีติ ฯ ๒ ยุ. โคตมาติ นตฺถิ ฯ ๓ ยุ. อิธสฺส ฯ ๔ ยุ. อวสฏํ ฯ@๕ ยุ. อมุ ฯ ๖ ยุ. ปุริโส นฬการคาเม ชาตวทฺโธ ตสฺส ฯ ๗ ยุ. นุ ฯ
ปชานามีติ ฯ✎ ร่าง
Brahmānañcāhaṁ, māṇava, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṁ; yathāpaṭipanno ca brahmalokaṁ upapanno tañca pajānāmī”ti.
I understand divinity, the realm of divinity, and the practice that leads to the realm of divinity, practicing in accordance with which one is reborn in the realm of divinity.”
สุตํ เมตํ โภ โคตม✎ ร่าง
“Sutaṁ metaṁ, bho gotama:
“Worthy Gotama, I have heard that
สมโณ โคตโม พฺรหฺมานํ
สหพฺยตาย มคฺคํ เทเสตีติ✎ ร่าง
‘samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetī’ti.
the ascetic Gotama teaches a path to company with divinity.
สาธุ เม ภวํ โคตโม พฺรหฺมานํ
สหพฺยตาย มคฺคํ เทเสตูติ ฯ✎ ร่าง
Sādhu me bhavaṁ gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetū”ti.
Please teach me that path.”
เตนหิ มาณว สุณาหิ สาธุกํ
มนสิกโรหิ ภาสิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
“Tena hi, māṇava, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, student, listen and apply your mind well, I will speak.”
เอวํ โภติ โข สุโภ มาณโว
โตเทยฺยปุตฺโต ภควโต ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho”ti kho subho māṇavo todeyyaputto bhagavato paccassosi.
“Yes, worthy sir,” replied Subha.