อถ โข อุปาลิ คหปติ✎ ร่าง
Atha kho upāli gahapati—
ยํ สุทํ ปุพฺเพ ๓- ยโต ปสฺสติ
นาฏปุตฺตํ ๔- ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวาน ตโต ปจฺจุคฺคนฺตฺวา
ยํ ตตฺถ อาสนํ อคฺคญฺจ เสฏฺฐญฺจ อุตฺตมญฺจ ปณีตญฺจ ตํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ปญฺญเปหีติ ฯ ๒ ยุ. สามนฺติ นตฺถิ ฯ ๓ ม. ปุพฺเพว ฯ ๔ ม. นิคนฺถํ@นาฏปุตฺตํ ฯ
อุตฺตราสงฺเคน สํมชฺชิตฺวา ๑- ปริคฺคเหตฺวา นิสีทาเปติ โส✎ ร่าง
yaṁ sudaṁ pubbe yato passati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ disvāna tato paccuggantvā yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca taṁ uttarāsaṅgena sammajjitvā pariggahetvā nisīdāpeti so—
Previously, when Upāli saw the Jain Ñātika coming, he would go out to greet him and, having wiped off the highest and finest seat with his upper robe, he would embrace him and sit him down.
ทานิ ยํ
ตตฺถ อาสนํ อคฺคญฺจ เสฏฺฐญฺจ อุตฺตมญฺจ ปณีตญฺจ ตตฺถ
สามํ นิสีทิตฺวา นิคนฺถํ นาฏปุตฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
dāni yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṁ nisīditvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca:
But today, having seated himself on the highest and finest seat, he said to the Jain Ñātika,
สํวิชฺชนฺติ โข ภนฺเต
คหปติ ๒- อาสนานิ✎ ร่าง
“saṁvijjanti kho, bhante, āsanāni;
“There are seats, sir.
สเจ อากงฺขสิ นิสีทาติ ฯ✎ ร่าง
sace ākaṅkhasi, nisīdā”ti.
Please sit if you wish.”
เอวํ วุตฺเต นิคนฺโถ
นาฏปุตฺโต อุปาลึ คหปตึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto upāliṁ gahapatiṁ etadavoca:
When he said this, the Jain Ñātika said to him:
อุมฺมตฺโตสิ ตฺวํ คหปติ
ทตฺโตสิ ตฺวํ คหปติ✎ ร่าง
“ummattosi tvaṁ, gahapati, dattosi tvaṁ, gahapati.
“You’re mad, householder! You’re a moron!
คจฺฉามหํ ภนฺเต สมณสฺส โคตมสฺส
วาทํ อาโรเปสฺสามีติ คนฺตฺวาน มหตาสิ ๓- วาทสงฺฆาเฏน ปฏิมุกฺโก
อาคโต✎ ร่าง
‘Gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato.
You said: ‘I’ll go and refute the ascetic Gotama’s doctrine.’ But you come back caught in the vast net of his doctrine.
เสยฺยถาปิ คหปติ ปุริโส อณฺฑหารโก คนฺตฺวา อุพฺภเตหิ
อณฺเฑหิ อาคจฺเฉยฺย เสยฺยถา วา ปน คหปติ ปุริโส อกฺขิกหารโก
คนฺตฺวา อุพฺภเตหิ อกฺขีหิ ๔- อาคจฺเฉยฺย✎ ร่าง
Seyyathāpi, gahapati, puriso aṇḍahārako gantvā ubbhatehi aṇḍehi āgaccheyya, seyyathā vā pana gahapati puriso akkhikahārako gantvā ubbhatehi akkhīhi āgaccheyya;
Suppose a man went to deliver a pair of testicles, but came back castrated. Or they went to deliver eyes, but came back blinded.
เอวเมว โข ตฺวํ
คหปติ คจฺฉามหํ ภนฺเต สมณสฺส โคตมสฺส วาทํ อาโรเปสฺสามีติ
คนฺตฺวา มหตาสิ วาทสงฺฆาเฏน ปฏิมุกฺโก อาคโต✎ ร่าง
evameva kho tvaṁ, gahapati, ‘gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato.
In the same way, you said: ‘I’ll go and refute the ascetic Gotama’s doctrine.’ But you come back caught in the vast net of his doctrine.
อาวฏฺโฏ ๕-
โขสิ ตฺวํ คหปติ สมเณน โคตเมน อาวฏฺฏนิยา มายายาติ ฯ✎ ร่าง
Āvaṭṭosi kho tvaṁ, gahapati, samaṇena gotamena āvaṭṭaniyā māyāyā”ti.
You’ve been converted by the ascetic Gotama’s conversion trick!”