อถ โข นิคนฺโถ นาฏปุตฺโต มหติยา นิคนฺถปริสาย
สทฺธึ เยน อุปาลิสฺส คหปติสฺส นิเวสนํ เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami.
Then the Jain Ñātika went to Upāli’s home together with a large following of Jain ascetics.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.72 · พุทธชยันตี 11.76
อทฺทสา
โข โทวาริโก นิคนฺถํ นาฏปุตฺตํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ✎ ร่าง
Addasā kho dovāriko nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ.
The gatekeeper saw him coming off in the distance
ทิสฺวาน
นิคนฺถํ นาฏปุตฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca:
and said to him:
ติฏฺฐ ภนฺเต มา ปาวิสิ✎ ร่าง
“tiṭṭha, bhante, mā pāvisi.
“Wait, sir, do not enter.
อชฺชตคฺเค
อุปาลิ คหปติ สมณสฺส โคตมสฺส สาวกตฺตํ อุปคโต✎ ร่าง
Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato.
From now on the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama.
อาวฏํ
ทฺวารํ นิคนฺถานํ นิคนฺถีนํ อนาวฏํ ทฺวารํ ภควโต สาวกานํ
ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนํ อุปาสกานํ อุปาสิกานํ✎ ร่าง
Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ.
His gate is closed to Jain monks and nuns, and opened for the Buddha’s monks, nuns, laymen, and laywomen.
สเจ เต ภนฺเต ปิณฺฑเกน
อตฺโถ เอตฺเถว ติฏฺฐ เอตฺเถว เต อาหริสฺสนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti.
If you require almsfood, wait here, they will bring it to you.”
เตนหิ สมฺม โทวาริก เยน อุปาลิ คหปติ เตนุปสงฺกม
อุปสงฺกมิตฺวา อุปาลึ คหปตึ เอวํ วเทหิ✎ ร่าง
“Tena hi, samma dovārika, yena upāli gahapati tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ evaṁ vadehi:
“Well then, my good gatekeeper, go to Upāli and say:
นิคนฺโถ ๔- นาฏปุตฺโต
มหติยา นิคนฺถปริสาย สทฺธึ พหิทฺวารโกฏฺฐเก ฐิโต✎ ร่าง
‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito;
‘Sir, the Jain Ñātika is waiting outside the gates together with a large following of Jain ascetics.
โส เต
ทสฺสนกาโมติ ฯ✎ ร่าง
so te dassanakāmo’”ti.
He wishes to see you.’”
เอวํ ภนฺเตติ โข โทวาริโก นิคนฺถสฺส นาฏปุตฺตสฺส
ปฏิสฺสุตฺวา เยน อุปาลิ คหปติ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อุปาลึ
คหปตึ เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ etadavoca:
“Yes, sir,” replied the gatekeeper. He went to Upāli and relayed what was said.
นิคนฺโถ ภนฺเต นาฏปุตฺโต มหติยา นิคนฺถปริสาย
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อุปคจฺเฉยฺยาติ ฯ ๒ ม. ยุ. ตติยมฺปิ โข ทีฆตปสฺสิ ฯเปฯ อุปคจฺเฉยฺย ฯ@๓ ม. ยาว จาหํ ฯ ๔ ม. นิคนฺโถ ภนฺเต ฯ
สทฺธึ พหิทฺวารโกฏฺฐเก ฐิโต✎ ร่าง
“nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito;
โส เต ทสฺสนกาโมติ ฯ✎ ร่าง
so te dassanakāmo”ti.
เตนหิ สมฺม โทวาริก มชฺฌิมาย ทฺวารสาลาย อาสนานิ
ปญฺญาเปสีติ ๑- ฯ✎ ร่าง
“Tena hi, samma dovārika, majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapehī”ti.
Upāli said to him, “Well, then, my good gatekeeper, prepare seats in the hall of the middle gate.”
เอวํ ภนฺเตติ โข โทวาริโก อุปาลิสฺส คหปติสฺส
ปฏิสฺสุตฺวา มชฺฌิมาย ทฺวารสาลาย อาสนานิ ปญฺญาเปตฺวา เยน
อุปาลิ คหปติ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อุปาลึ คหปตึ เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapetvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ etadavoca:
“Yes, sir,” replied the gatekeeper. He did as he was asked, then returned to Upāli and said,
ปญฺญตฺตานิ โข ภนฺเต มชฺฌิมาย ทฺวารสาลาย อาสนานิ✎ ร่าง
“paññattāni kho, bhante, majjhimāya dvārasālāya āsanāni.
“Sir, seats have been prepared in the hall of the middle gate.
ยสฺสทานิ
กาลํ มญฺญสีติ ฯ✎ ร่าง
Yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
Please go at your convenience.”
อถ โข อุปาลิ คหปติ เยน มชฺฌิมา ทฺวารสาลา
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ยํ ตตฺถ อาสนํ อคฺคญฺจ เสฏฺฐญฺจ
อุตฺตมญฺจ ปณีตญฺจ ตตฺถ สามํ ๒- นิสีทิตฺวา โทวาริกํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho upāli gahapati yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṁ nisīditvā dovārikaṁ āmantesi:
Then Upāli went to the hall of the middle gate, where he sat on the highest and finest seat. He addressed the gatekeeper,
อ้างอิงPTS 1.383 · สยามรัฐ 13.73 · ฉัฏฐสังคายนา 13.52
เตนหิ สมฺม โทวาริก เยน นิคนฺโถ นาฏปุตฺโต เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา นิคนฺถํ นาฏปุตฺตํ เอวํ วเทหิ✎ ร่าง
“tena hi, samma dovārika, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ evaṁ vadehi:
“Well then, my good gatekeeper, go to the Jain Ñātika and say to him:
อุปาลิ ภนฺเต คหปติ
เอวมาห✎ ร่าง
‘upāli, bhante, gahapati evamāha—
‘Sir, Upāli says
ปวิส กิร ภนฺเต สเจ อากงฺขสีติ ฯ✎ ร่าง
pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti.
you may enter if you wish.’”
เอวํ ภนฺเตติ โข โทวาริโก
อุปาลิสฺส คหปติสฺส ปฏิสฺสุตฺวา เยน นิคนฺโถ นาฏปุตฺโต เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา นิคนฺถํ นาฏปุตฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” replied the gatekeeper. He went to the Jain Ñātika and relayed what was said.
อุปาลิ ภนฺเต คหปติ
เอวมาห✎ ร่าง
“upāli, bhante, gahapati evamāha:
ปวิส กิร ภนฺเต สเจ อากงฺขสีติ ฯ✎ ร่าง
‘pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti.
อถ โข นิคนฺโถ นาฏปุตฺโต
มหติยา นิคนฺถปริสาย สทฺธึ เยน มชฺฌิมา ทฺวารสาลา เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami.
Then the Jain Ñātika went to the hall of the middle gate together with a large following of Jain ascetics.