อตฺถิ✎ ร่าง
“‘Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tena bhotā gotamena ṭhapito—
“Mister Ānanda, when asked whether there was even a single mendicant—either appointed by the worthy Gotama,
อ้างอิงPTS 3.11 · สยามรัฐ 14.94 · ฉัฏฐสังคายนา 14.59 · พุทธชยันตี 12.106
—
‘atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhavaṁ gotamo ahosi arahaṁ sammāsambuddho’ti.
—
Evaṁ vutte, ahaṁ, brāhmaṇa, gopakamoggallānaṁ brāhmaṇaṁ etadavocaṁ:
—
‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhagavā ahosi arahaṁ sammāsambuddho.
—
So hi, brāhmaṇa, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū, maggavidū, maggakovido;
—
maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā’ti.
—
Ayaṁ kho no, brāhmaṇa, gopakamoggallānena brāhmaṇena saddhiṁ antarākathā vippakatā.
—
Atha tvaṁ anuppatto”ti.
โข โภ อานนฺท เอกภิกฺขุปิ เตน โภตา โคตเมน
ฐปิโต✎ ร่าง
“Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tena bhotā gotamena ṭhapito:
“Worthy Ānanda, is there even a single mendicant who was appointed by the worthy Gotama, saying:
อ้างอิงสยามรัฐ 14.92
อยํ โว มมจฺจเยน ปฏิสรณํ ภวิสฺสตีติ ยํ ตุเมฺห เอตรหิ
ปฏิธาเ✎ ร่าง
‘ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā”ti?
‘This one will be your refuge when I have passed away,’ to whom you would now turn?”
ว✎ ร่าง
“Natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ṭhapito:
“No, there is not.”
—
‘ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā”ti.
—
“Atthi pana, bho ānanda, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito:
“But is there even a single mendicant who has been elected to such a position by the Saṅgha and appointed by several senior mendicants?”
—
‘ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā”ti?
—
“Natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito:
“No, there is not.”
—
‘ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā”ti.
—
“Evaṁ appaṭisaraṇe ca pana, bho ānanda, ko hetu sāmaggiyā”ti?
“But since you lack a refuge, worthy Ānanda, what’s the reason for your harmony?”
—
“Na kho mayaṁ, brāhmaṇa, appaṭisaraṇā;
“We don’t lack a refuge, brahmin,
—
sappaṭisaraṇā mayaṁ, brāhmaṇa;
we have a refuge.
—
dhammappaṭisaraṇā”ti.
The teaching is our refuge.”
—
“‘Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tena bhotā gotamena ṭhapito—
“But Mister Ānanda, when asked whether there was even a single mendicant—either appointed by the worthy Gotama,
อ้างอิงPTS 3.10 · สยามรัฐ 14.93 · ฉัฏฐสังคายนา 14.58 · พุทธชยันตี 12.104
ยฺยาถาติ✎ ร่าง
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน นตฺถิ โข พฺราหฺมณ
เอกภิกฺขุปิ เตน ภควตา ชานตา ปสฺสตา อรหตา สมฺมาสมฺพุทฺเธน
ฐปิโต✎ ร่าง
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ṭhapito—
อยํ โว มมจฺจเยน ปฏิสรณํ ภวิสฺสตีติ ยํ มยํ เอตรหิ
ปฏิธาเวยฺยามาติ วเทสิ ฯ✎ ร่าง
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
อตฺถิ ปน ๒- โภ อานนฺท เอกภิกฺขุปิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อตฺถิ นุ โข ฯ ๒ ยุ. อตฺถิ ปน โว โภ ฯ
สงฺเฆน สมฺมโต สมฺพหุเลหิ เถเรหิ ภิกฺขูหิ ฐปิโต✎ ร่าง
‘atthi pana, bho ānanda, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito—
or elected by the Saṅgha and appointed by several senior mendicants—
อยํ โน ภควโต
อจฺจเยน ปฏิสรณํ ภวิสฺสตีติ ยํ ตุเมฺห เอตรหิ ปฏิธาเวยฺยาถาติ✎ ร่าง
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn,
อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน นตฺถิ โข พฺราหฺมณ เอกภิกฺขุปิ สงฺเฆน
สมฺมโต สมฺพหุเลหิ เถเรหิ ภิกฺขูหิ ฐปิโต✎ ร่าง
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito—
you replied, ‘No, there is not.’
อยํ โน ภควโต
อจฺจเยน ปฏิสรณํ ภวิสฺสตีติ ยํ มยํ เอตรหิ ปฏิธาเวยฺยามาติ✎ ร่าง
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti—
—
‘evaṁ appaṭisaraṇe ca pana, bho ānanda, ko hetu sāmaggiyā’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho mayaṁ, brāhmaṇa, appaṭisaraṇā;
But you say that the reason for your harmony is that you have
—
sappaṭisaraṇā mayaṁ, brāhmaṇa;
—
dhammappaṭisaraṇā’ti vadesi.
the teaching as a refuge.
—
Imassa pana, bho ānanda, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti?
How should I see the meaning of this statement?”
—
“Atthi kho, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ, pātimokkhaṁ uddiṭṭhaṁ.
“The Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha laid down training rules and recited the monastic code for the mendicants.
—
Te mayaṁ tadahuposathe yāvatikā ekaṁ gāmakhettaṁ upanissāya viharāma te sabbe ekajjhaṁ sannipatāma;
On the day of the sabbath all of us who live in dependence on one village district gather together as one.
—
sannipatitvā yassa taṁ pavattati taṁ ajjhesāma.
We invite one who transmits the code to recite it.
—
Tasmiñce bhaññamāne hoti bhikkhussa āpatti hoti vītikkamo taṁ mayaṁ yathādhammaṁ yathānusiṭṭhaṁ kāremāti.
If anyone remembers an offense or transgression while they’re reciting, we make them act in line with the teaching and in line with the instructions.
—
Na kira no bhavanto kārenti;
It’s not the good fellows who make us act,
ิ ฯ✎ ร่าง
dhammo no kāreti”.
it’s the teaching that makes us act.”
อตฺถิ นุ โข โภ อานนฺท เอกภิกฺขุปิ ยํ ตุเมฺห เอตรหิ
สกฺกโรถ ครุกโรถ มาเนถ ปูเชถ สกฺกตฺวา ครุกตฺวา อุปนิสฺสาย
วิหรถาติ อิติ ปุฏฺโฐ สมาโ✎ ร่าง
“Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi yaṁ tumhe etarahi sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjetha; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharathā”ti?
“Worthy Ānanda, is there even a single mendicant who you honor, respect, revere, venerate, and rely on?”
น อตฺถิ โข พฺราหฺมณ เอกภิกฺขุปิ
ยํ มยํ เอตรหิ สกฺกโรม ครุกโรม มาเนม ปูเชม สกฺกตฺวา
ครุ✎ ร่าง
“Natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi yaṁ mayaṁ etarahi sakkaroma garuṁ karoma mānema pūjema; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharāmā”ti.
“There is not, brahmin.”
—
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
—
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ṭhapito—
—
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
—
‘atthi pana, bho ānanda, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito—
or elected by the Saṅgha and appointed by several senior mendicants—
—
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn,
—
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito—
you replied, ‘No, there is not.’
—
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
—
‘atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi yaṁ tumhe etarahi sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjetha; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharathā’ti—
And when asked whether there is even a single mendicant who you honor, respect, revere, venerate, and rely on,
กตฺวา อุปนิสฺสาย วิหรามาติ วเทสิ ฯ✎ ร่าง
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi yaṁ mayaṁ etarahi sakkaroma garuṁ karoma mānema pūjema; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharāmā’ti vadesi.
you replied, ‘There is not.’
อิมสฺส ๑- โภ อานนฺท
ภาสิตสฺส กถํ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ✎ ร่าง
Imassa pana, bho ānanda, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti?
How should I see the meaning of this statement?”
ฯ✎ ร่าง
“Atthi kho, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dasa pasādanīyā dhammā akkhātā.
“There are ten inspiring things explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha.