เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๑] ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อเสพความเกิดขึ้นแห่งจิตมีรูปอย่างไร
อกุศลธรรมจึงเสื่อมไป กุศลธรรมจึงเจริญยิ่ง ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ บุคคลบางคน
ในโลกนี้ เป็นผู้ไม่มากด้วยอภิชฌา มีใจไม่สหรคตด้วยอภิชฌาอยู่ เป็นผู้ไม่มี
พยาบาท มีใจไม่สหรคตด้วยพยาบาทอยู่ เป็นผู้ไม่มีความเบียดเบียน มีใจไม่
สหรคตด้วยความเบียดเบียนอยู่ ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อเสพความเกิดขึ้นแห่ง
จิตมีรูปอย่างนี้ อกุศลธรรมจึงเสื่อมไป กุศลธรรมจึงเจริญยิ่ง ฯ
ข้อที่พระผู้มีพระภาคตรัสดังนี้ว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรากล่าวความเกิด
ขึ้นแห่งจิตโดยส่วน ๒ คือ ที่ควรเสพอย่าง ๑ ที่ไม่ควรเสพอย่าง ๑ ทั้ง ๒ อย่าง
นั้น แต่ละอย่างเป็นความเกิดขึ้นแห่งจิตด้วยกัน นั่น พระผู้มีพระภาคทรงอาศัย
เนื้อความดังนี้ ตรัสแล้ว ฯ
กถํรูปํ ภนฺเต จิตฺตุปฺปาทํ เสวโต อกุสลา ธมฺมา@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. เอตฺถนฺตเร อเวราติ ทิสฺสติ ฯ
ปริหายนฺติ กุสลา ธมฺมา อภิวฑฺฒนฺติ ฯ✎ ร่าง
Kathaṁrūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti?
And what arising of thought causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow?
อ้างอิงPTS 3.51 · สยามรัฐ 14.152
อิธ ภนฺเต เอกจฺโจ
อนภิชฺฌาลุ โหติ อนภิชฺฌาสหคเตน เจตสา วิหรติ✎ ร่าง
Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, anabhijjhāsahagatena cetasā viharati;
It’s when someone is content, and lives with their heart full of contentment.
อพฺยาปาทวา
โหติ อพฺยาปาทสหคเตน เจตสา วิหรติ✎ ร่าง
abyāpādavā hoti, abyāpādasahagatena cetasā viharati;
They have good will, and live with their heart full of good will.
อวิเหสวา โหติ
อวิเหสาสหคเตน เจตสา วิหรติ ฯ✎ ร่าง
avihesavā hoti, avihesāsahagatena cetasā viharati—
They’re kind, and live with their heart full of kindness.
เอวรูปํ ภนฺเต จิตฺตุปฺปาทํ
เสวโต อกุสลา ธมฺมา ปริหายนฺติ กุสลา ธมฺมา อภิวฑฺฒนฺติ ฯ✎ ร่าง
evarūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.
That arising of thought causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow.
จิตฺตุปฺปาทํปหํ ภิกฺขเว ทุวิเธน วทามิ✎ ร่าง
‘Cittuppādampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that there are two arisings of thought:
เสวิตพฺพมฺปิ อเสวิตพฺพมฺปิ✎ ร่าง
sevitabbampi, asevitabbampi;
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.
ตญฺจ อญฺญมญฺญํ จิตฺตุปฺปาทนฺติ✎ ร่าง
tañca aññamaññaṁ cittuppādan’ti—
And each of these is an arising of thought.’
อิติ ยนฺตํ วุตฺตํ ภควตา
อิทเมตํ ปฏิจฺจ วุตฺตํ ฯ✎ ร่าง
iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
That’s what the Buddha said, and this is why he said it.