กิตฺตาวตา ปน ภนฺเต ฐานาฐานกุสโล ภิกฺขูติ อลํ
วจนายาติ ฯ✎ ร่าง
“Kittāvatā pana, bhante, ‘ṭhānāṭhānakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“But sir, how is a mendicant qualified to be called ‘skilled in the possible and impossible’?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 14.111
อิธานนฺท ภิกฺขุ อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ
ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล กิญฺจิ สงฺขารํ นิจฺจโต อุปคจฺเฉยฺย เนตํ
ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
“Idhānanda, bhikkhu ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
“It’s when a mendicant understands: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ ปุถุชฺชโน
กิญฺจิ สงฺขารํ นิจฺจโต อุปคจฺเฉยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti;
But it’s possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล กิญฺจิ สงฺขารํ
สุขโต อุปคจฺเฉยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to take any condition as pleasant.
ฐานญฺจ โข
เอตํ วิชฺชติ ยํ ปุถุชฺชโน กิญฺจิ สงฺขารํ สุขโต อุปคจฺเฉยฺย
ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it’s possible for an ordinary person to take some condition as pleasant.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน
ปุคฺคโล กิญฺจิ ธมฺมํ อตฺตโต อุปคจฺเฉยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ
ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti,
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to take anything as self.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ ปุถุชฺชโน กิญฺจิ ธมฺมํ
อตฺตโต อุปคจฺเฉยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano kañci dhammaṁ attato upagaccheyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it’s possible for an ordinary person to take something as self.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล มาตรํ
ชีวิตา โวโรเปยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to murder their mother.
อ้างอิงPTS 3.65 · สยามรัฐ 14.171 · พุทธชยันตี 12.200
ฐานญฺจ โข เอตํ
วิชฺชติ ยํ ปุถุชฺชโน มาตรํ ชีวิตา โวโรเปยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano mātaraṁ jīvitā voropeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it’s possible for an ordinary person to murder their mother.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล ปิตรํ ชีวิตา
โวโรเปยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ
ปุถุชฺชโน ปิตรํ ชีวิตา โวโรเปยฺย ฯเปฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya …pe…
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to murder their father … or murder a perfected one.
อรหนฺตํ ชีวิตา
โวโรเปยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
arahantaṁ jīvitā voropeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti;
But it’s possible for an ordinary person to murder their father … or a perfected one.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล
ทุฏฺฐจิตฺโต ตถาคตสฺส โลหิตํ อุปฺปาเทยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ
ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ ปุถุชฺชโน ทุฏฺฐจิตฺโต
ตถาคตสฺส โลหิตํ อุปฺปาเทยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it’s possible for an ordinary person to injure a Realized One with malicious intent.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล สงฺฆํ ภินฺเทยฺย
เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to cause a schism in the Saṅgha.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ ปุถุชฺชโน
สงฺฆํ ภินฺเทยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano saṅghaṁ bhindeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it’s possible for an ordinary person to cause a schism in the Saṅgha.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส
ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล อญฺญํ สตฺถารํ อุทฺทิเสยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ
ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddiseyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to dedicate themselves to another teacher.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ ปุถุชฺชโน อญฺญํ สตฺถารํ
อุทฺทิเสยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano aññaṁ satthāraṁ uddiseyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it’s possible for an ordinary person to dedicate themselves to another teacher.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ เอกิสฺสา โลกธาตุยา
เทฺว อรหนฺโต สมฺมาสมฺพุทฺธา อปุพฺพํ อจริมํ อุปฺปชฺเชยฺยุํ
เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ
เอกิสฺสา โลกธาตุยา เอโก อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ อุปฺปชฺเชยฺย
ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko arahaṁ sammāsambuddho uppajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ เอกิสฺสา
โลกธาตุยา เทฺว ราชาโน จกฺกวตฺติโน อปุพฺพํ อจริมํ อุปฺปชฺเชยฺยุํ
เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattino apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ
เอกิสฺสา โลกธาตุยา เอโก ราชา จกฺกวตฺติ อุปฺปชฺเชยฺย ฐานเมตํ
วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ อิตฺถี อรหํ อสฺส
สมฺมาสมฺพุทฺโธ เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ itthī arahaṁ assa sammāsambuddho, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for a woman to be a perfected one, a fully awakened Buddha.
อ้างอิงPTS 3.66 · สยามรัฐ 14.172 · ฉัฏฐสังคายนา 14.112 · พุทธชยันตี 12.202
ฐานญฺจ โข
เอตํ วิชฺชติ ยํ ปุริโส อรหํ อสฺส สมฺมาสมฺพุทฺโธ ฐานเมตํ
วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puriso arahaṁ assa sammāsambuddho, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible for a man to be a perfected one, a fully awakened Buddha.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ อิตฺถี ราชา
อสฺส จกฺกวตฺติ เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ itthī rājā assa cakkavattī, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for a woman to be a wheel-turning monarch.
ฐานญฺจ โข
เอตํ วิชฺชติ ยํ ปุริโส ราชา อสฺส จกฺกวตฺติ ฐานเมตํ วิชฺชตีติ
ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puriso rājā assa cakkavattī, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ อิตฺถี สกฺกตฺตํ กาเรยฺย ...
มารตฺตํ กาเรยฺย ... พฺรหฺมตฺตํ กาเรยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ
ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ itthī sakkattaṁ kareyya … mārattaṁ kareyya … brahmattaṁ kareyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for a woman to perform the role of Sakka, Māra, or the Divinity.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ ปุริโส สกฺกตฺตํ กาเรยฺย ๑- ...
มารตฺตํ กาเรยฺย ... พฺรหฺมตฺตํ กาเรยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puriso sakkattaṁ kareyya … mārattaṁ kareyya … brahmattaṁ kareyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible for a man to perform the role of Sakka, Māra, or the Divinity.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ กายทุจฺจริตสฺส อิฏฺโฐ กนฺโต
มนาโป วิปาโก นิพฺพตฺเตยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for a likable, desirable, agreeable result to come from bad conduct of body, speech, and mind.
อ้างอิงสยามรัฐ 14.173
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ กายทุจฺจริตสฺส อนิฏฺโฐ อกนฺโต
อมนาโป วิปาโก นิพฺพตฺเตยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad conduct of body, speech, and mind.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ วจีทุจฺจริตสฺส✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ vacīduccaritassa …pe…
ยํ มโนทุจฺจริตสฺส
อิฏฺโฐ กนฺโต มนาโป วิปาโก นิพฺพตฺเตยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ
ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ วจีทุจฺจริตสฺส✎ ร่าง
ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ vacīduccaritassa …pe…
ยํ
มโนทุจฺจริตสฺส อนิฏฺโฐ อกนฺโต อมนาโป วิปาโก นิพฺพตฺเตยฺย
ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṁ vijjatīti pajānāti.
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ
กายสุจริตสฺส อนิฏฺโฐ อกนฺโต อมนาโป วิปาโก นิพฺพตฺเตยฺย
เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good conduct of body, speech, and mind.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. สพฺพตฺถ กเรยฺย ฯ
กายสุจริตสฺส อิฏฺโฐ กนฺโต มนาโป วิปาโก นิพฺพตฺเตยฺย ฐานเมตํ
วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good conduct of body, speech, and mind.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ วจีสุจริตสฺส✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ vacīsucaritassa …pe…
ยํ มโนสุจริตสฺส อนิฏฺโฐ อกนฺโต อมนาโป วิปาโก นิพฺพตฺเตยฺย
เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ
วจีสุจริตสฺส✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ vacīsucaritassa …pe…
ยํ มโนสุจริตสฺส อิฏฺโฐ กนฺโต มนาโป วิปาโก
นิพฺพตฺเตยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ กายทุจฺจริตสมงฺคี ตํนิทานา
ตปฺปจฺจยา กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺเชยฺย
เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible that someone who has engaged in bad conduct of body, speech, and mind, could for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.
อ้างอิงPTS 3.67 · สยามรัฐ 14.174 · ฉัฏฐสังคายนา 14.113 · พุทธชยันตี 12.204
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ
กายทุจฺจริตสมงฺคี ตํนิทานา ตปฺปจฺจยา กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา
อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺเชยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible that someone who has engaged in bad conduct of body, speech, and mind could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ วจีทุจฺจริตสมงฺคี✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ vacīduccaritasamaṅgī …pe…
ตํนิทานา ตปฺปจฺจยา
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺเชยฺย เนตํ ฐานํ
วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ manoduccaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ วจีทุจฺจริตสมงฺคี✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ vacīduccaritasamaṅgī …pe…
ยํ มโนทุจฺจริตสมงฺคี ตํนิทานา ตปฺปจฺจยา กายสฺส เภทา
ปรมฺมรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺเชยฺย ฐานเมตํ
วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ manoduccaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ กายสุจริตสมงฺคี ตํนิทานา
ตปฺปจฺจยา กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ
อุปปชฺเชยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ kāyasucaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible that someone who has engaged in good conduct of body, speech, and mind could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ
ยํ กายสุจริตสมงฺคี ตํนิทานา ตปฺปจฺจยา กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา
สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺเชยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ kāyasucaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible that someone who has engaged in good conduct of body, speech, and mind could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.’
อฏฺฐานเมตํ อนวกาโส ยํ วจีสุจริตสมงฺคี✎ ร่าง
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ vacīsucaritasamaṅgī …pe…
ยํ มโนสุจริตสมงฺคี
ตํนิทานา ตปฺปจฺจยา กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา อปายํ ทุคฺคตึ
วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺเชยฺย เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ manosucaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
ฐานญฺจ โข เอตํ วิชฺชติ ยํ วจีสุจริตสมงฺคี✎ ร่าง
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ vacīsucaritasamaṅgī …pe…
ยํ มโนสุจริตสมงฺคี
ตํนิทานา ตปฺปจฺจยา กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ
อุปปชฺเชยฺย ฐานเมตํ วิชฺชตีติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ manosucaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
เอตฺตาวตา โข
อานนฺท ฐานาฐานกุสโล ภิกฺขูติ อลํ วจนายาติ ฯ✎ ร่าง
Ettāvatā kho, ānanda, ‘ṭhānāṭhānakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
That’s how a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the possible and impossible’.”