ปญฺจ โข อิเม อานนฺท อุปาทานกฺขนฺธา ฯ ยตฺถ
ภิกฺขุนา อุทยพฺพยานุปสฺสินา วิหาตพฺพํ✎ ร่าง
Pañca kho ime, ānanda, upādānakkhandhā yattha bhikkhunā udayabbayānupassinā vihātabbaṁ:
A mendicant should meditate observing rise and fall in these five grasping aggregates:
อ้างอิงPTS 3.115 · สยามรัฐ 14.241 · พุทธชยันตี 12.280
อิติ รูปํ อิติ รูปสฺส
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. เอตฺถนฺตเร อิติห ตตฺถ สมฺปชาโน โหตีติ ทิสฺสนฺติ ฯ
สมุทโย อิติ รูปสฺส อตฺถงฺคโม✎ ร่าง
‘iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo,
‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form.
อิติ เวทนา✎ ร่าง
iti vedanā …
Such is feeling …
อิติ สญฺญา✎ ร่าง
iti saññā …
Such is perception …
อิติ สงฺขารา✎ ร่าง
iti saṅkhārā …
Such are choices …
อิติ วิญฺญาณํ อิติ วิญฺญาณสฺส สมุทโย อิติ
วิญฺญาณสฺส อตฺถงฺคโมติ ฯ✎ ร่าง
iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’
ตสฺส อิเมสุ ปญฺจสุ อุปาทานกฺขนฺเธสุ
อุทยพฺพยานุปสฺสิโน วิหรโต โย ปญฺจสุ อุปาทานกฺขนฺเธสุ อสฺมิมาโน
โส ปหียติ ฯ✎ ร่าง
Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yo pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so pahīyati.
As they do so, they give up the conceit ‘I am’ regarding the five grasping aggregates.
เอวํ สนฺตเมตํ อานนฺท ภิกฺขุ เอวํ ปชานาติ✎ ร่าง
Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti:
In that case, they understand:
โย
โข เม ปญฺจสุ อุปาทานกฺขนฺเธสุ อสฺมิมาโน โส เม ปหีโนติ ฯ✎ ร่าง
‘yo kho imesu pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so me pahīno’ti.
‘I have given up the conceit “I am” regarding the five grasping aggregates.’
อิติห ตตฺถ สมฺปชาโน โหติ ฯ✎ ร่าง
Itiha tattha sampajāno hoti.
In this way they are aware of the situation.
อิเม โข เต อานนฺท ธมฺมา
เอกนฺตกุสลายติกา อริยา โลกุตฺตรา อนวกฺกนฺตา ปาปิมตา ฯ✎ ร่าง
Ime kho te, ānanda, dhammā ekantakusalā kusalāyātikā ariyā lokuttarā anavakkantā pāpimatā.
These principles are entirely skillful, with skillful outcomes; they are noble, transcendent, and inaccessible to the Wicked One.
ตํ
กึ มญฺญสิ อานนฺท✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, ānanda,
What do you think, Ānanda?
กํ อตฺถวสํ สมฺปสฺสมาโน อรหติ สาวโก
สตฺถารํ อนุพนฺธิตุํ อปิปยุชฺชมาโนติ ฯ✎ ร่าง
kaṁ atthavasaṁ sampassamāno arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ api paṇujjamāno”ti?
For what reason would a disciple deem it worthwhile to follow the Teacher, even if driven away?”
ภควํมูลกา โน ภนฺเต
ธมฺมา ภควํเนตฺติกา ภควํปฏิสรณา สาธุ วต ภนฺเต ภควนฺตํเยว
ปฏิภาตุ เอตสฺส ภาสิตสฺส อตฺโถ ภควโต สุตฺวา ภิกฺขู
ธาเรสฺสนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.”