กถญฺจานนฺท สตฺถารํ สาวกา มิตฺตวตาย สมุทาจรนฺติ
โน สปตฺตวตาย ฯ✎ ร่าง
Kathañcānanda, satthāraṁ sāvakā mittavatāya samudācaranti, no sapattavatāya?
And how do disciples treat their Teacher as a friend, not an enemy?
อ้างอิงสยามรัฐ 14.245 · ฉัฏฐสังคายนา 14.160 · พุทธชยันตี 12.284
อิธานนฺท สตฺถา สาวกานํ ธมฺมํ เทเสติ
อนุกมฺปโก หิเตสี อนุกมฺปํ อุปาทาย✎ ร่าง
Idhānanda, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya:
It’s when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy:
อิทํ โว หิตาย อิทํ โว
สุขายาติ ฯ✎ ร่าง
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’
ตสฺส สาวกา สุสฺสุสนฺติ โสตํ โอทหนฺติ อญฺญา
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยุ. สุสฺสูสนฺติ ฯ ๒ ยุ. อญฺญํ จิตฺตนฺติ ทิสฺสติ ฯ น อิติ น ทิสฺสติ ฯ@๓ ม. ยุ. สาสนาติ ทิสฺสติ ฯ
จิตฺตํ ๑- อุปฏฺฐเปนฺติ น จ โวกฺกมฺม สตฺถุ สาสนํ วตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
And their disciples want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction.
เอวํ โข อานนฺท สตฺถารํ สาวกา มิตฺตวตาย สมุทาจรนฺติ โน
สปตฺตวตาย ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, ānanda, satthāraṁ sāvakā mittavatāya samudācaranti, no sapattavatāya.
That’s how the disciples treat their Teacher as a friend, not an enemy.
ตสฺมาติห มํ อานนฺท มิตฺตวตาย สมุทาจรถ มา
สปตฺตวตาย✎ ร่าง
Tasmātiha maṁ, ānanda, mittavatāya samudācaratha, mā sapattavatāya.
So, Ānanda, treat me as a friend, not as an enemy.
อ้างอิงPTS 3.118
ตํ โว ภวิสฺสติ ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขายาติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
That will be for your lasting welfare and happiness.
น
เต ๒- อหํ อานนฺท ตถา ปรกฺกมิสฺสามิ ยถา กุมฺภกาโร อามเก
อามกมตฺเต ฯ✎ ร่าง
Na vo ahaṁ, ānanda, tathā parakkamissāmi yathā kumbhakāro āmake āmakamatte.
I shall not mollycoddle you like a potter with their damp, unfired pots.
นิคฺคยฺหนิคฺคยฺหาหํ อานนฺท วกฺขามิ✎ ร่าง
Niggayha niggayhāhaṁ, ānanda, vakkhāmi;
I shall speak, correcting you again and again,
ปวยฺหปวยฺหาหํ
อานนฺท วกฺขามิ✎ ร่าง
pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi.
pressing you again and again.
โย สาโร โส ฐสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Yo sāro so ṭhassatī”ti.
The core will stand the test.”
อิทมโวจ ภควา✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
อตฺตมโน อายสฺมา อานนฺโท ภควโต
ภาสิตํ อภินนฺทีติ ฯ✎ ร่าง
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
มหาสุญฺญตสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Mahāsuññatasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
—
Majjhima Nikāya 123
Middle Discourses 123
อจฺฉริยพฺภูตธมฺมสุตฺต✎ ร่าง
Acchariyaabbhutasutta
Incredible and Amazing
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 3.119 · สยามรัฐ 14.246 · ฉัฏฐสังคายนา 14.161 · พุทธชยันตี 12.286