เสยฺยถาปิ อคฺคิเวสฺสน ราชา ขตฺติโย มุทฺธาวสิตฺโต
นาควนิกํ อามนฺเตสิ เอหิ ตฺวํ สมฺม นาควนิก รญฺโญ นาคํ
อภิรูหิตฺวา นาควนํ ปวิสิตฺวา อารญฺญนาคํ อติปสฺสิตฺวา รญฺโญ
นาคสฺส คีวายํ อุปนิพนฺธาหีติ ฯ✎ ร่าง
‘ehi tvaṁ, samma nāgavanika, rañño nāgaṁ abhiruhitvā nāgavanaṁ pavisitvā āraññakaṁ nāgaṁ atipassitvā rañño nāgassa gīvāyaṁ upanibandhāhī’ti.
‘Please, my good elephant tracker, mount the royal bull elephant and enter the elephant wood. When you see a wild bull elephant, tether it by the neck to the royal elephant.’
เอวํ เทวาติ โข อคฺคิเวสฺสน
นาควนิโก รญฺโญ ขตฺติยสฺส มุทฺธาวสิตฺตสฺส ปฏิสฺสุตฺวา รญฺโญ
นาคํ อภิรูหิตฺวา นาควนํ ปวิสิตฺวา อารญฺญนาคํ อติปสฺสิตฺวา
รญฺโญ นาคสฺส คีวายํ อุปนิพนฺธติ ฯ✎ ร่าง
‘Evaṁ, devā’ti kho, aggivessana, nāgavaniko rañño khattiyassa muddhāvasittassa paṭissutvā rañño nāgaṁ abhiruhitvā nāgavanaṁ pavisitvā āraññakaṁ nāgaṁ atipassitvā rañño nāgassa gīvāyaṁ upanibandhati.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the elephant tracker, and did as he was asked.
ตเมนํ รญฺโญ นาโค
อพฺโภกาสํ นีหรติ ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ rañño nāgo abbhokāsaṁ nīharati.
The royal elephant leads the wild elephant out into the open;
เอตฺตาวตา โข อคฺคิเวสฺสน อารญฺญโก
นาโค อพฺโภกาสคโต โหติ ฯ✎ ร่าง
Ettāvatā kho, aggivessana, āraññako nāgo abbhokāsaṁ gato hoti.
and it’s only then that it comes out into the open,
เอตฺถ ๑- เคธา หิ อคฺคิเวสฺสน
อารญฺญกา นาคา ยทิทํ นาควนํ ฯ✎ ร่าง
Etthagedhā hi, aggivessana, āraññakā nāgā yadidaṁ—nāgavanaṁ.
for a wild bull elephant clings to the elephant wood.
ตเมนํ นาควนิโก รญฺโญ
ขตฺติยสฺส มุทฺธาวสิตฺตสฺส อาโรเจสิ✎ ร่าง
Tamenaṁ nāgavaniko rañño khattiyassa muddhāvasittassa ārocesi:
The elephant tracker informs the king,
อพฺโภกาสคโต โข เต ๒-
เทว อารญฺญโก นาโคติ ฯ✎ ร่าง
‘abbhokāsagato kho, deva, āraññako nāgo’ti.
‘Sire, the wild elephant has come out into the open.’
ตเมนํ ราชา ขตฺติโย มุทฺธาวสิตฺโต
หตฺถิทมกํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho aggivessana, tamenaṁ rājā khattiyo muddhāvasitto hatthidamakaṁ āmantesi:
Then the king addresses his elephant trainer,
เอหิ ตฺวํ สมฺม หตฺถิทมก อารญฺญกํ นาคํ
ทมยาหิ อารญฺญกานญฺเจว สีลานํ อภินิมฺมทนาย อารญฺญกานญฺเจว
สรสงฺกปฺปานํ อภินิมฺมทนาย อารญฺญกานญฺเจว ทรถกิลมถปริฬาหานํ
อภินิมฺมทนาย คามนฺเต อภิรมาปนาย มนุสฺสกนฺเตสุ
สีเลสุ สมาทปนายาติ ฯ✎ ร่าง
‘ehi tvaṁ, samma hatthidamaka, āraññakaṁ nāgaṁ damayāhi āraññakānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṁ abhinimmadanāya gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāyā’ti.
‘Please, dear elephant trainer, tame the wild bull elephant. Subdue its wild behaviors, its wild memories and thoughts, and its wild stress, weariness, and fever. Make it happy to be within a village, and instill behaviors congenial to humans.’
เอวํ เทวาติ โข อคฺคิเวสฺสน หตฺถิทมโก รญฺโญ
ขตฺติยสฺส มุทฺธาวสิตฺตสฺส ปฏิสฺสุตฺวา มหนฺตํ ถมฺภํ ปฐวิยํ
นิกฺขนิตฺวา อารญฺญกสฺส นาคสฺส คีวายํ อุปนิพนฺธติ
@เชิงอรรถ: ๑ สี. ยุ. เอตเคธา ฯ ๒ ม. ยุ. เตติ น ทิสฺสติ ฯ
อารญฺญกานญฺเจว สีลานํ อภินิมฺมทนาย อารญฺญกานญฺเจว
สรสงฺกปฺปานํ อภินิมฺมทนาย อารญฺญกานญฺเจว ทรถกิลมถ-
ปริฬาหานํ อภินิมฺมทนาย คามนฺเต อภิรมาปนาย มนุสฺสกนฺเตสุ
สีเลสุ สมาทปนาย ฯ✎ ร่าง
‘Evaṁ, devā’ti kho, aggivessana, hatthidamako rañño khattiyassa muddhāvasittassa paṭissutvā mahantaṁ thambhaṁ pathaviyaṁ nikhaṇitvā āraññakassa nāgassa gīvāyaṁ upanibandhati āraññakānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṁ abhinimmadanāya gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāya.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the elephant trainer. He dug a large post into the earth and tethered the elephant to it by the neck, so as to subdue its wild behaviors, its wild memories and thoughts, and its wild stress, weariness, and fever, and to make it happy to be within a village, and instill behaviors congenial to humans.
อ้างอิงPTS 3.133 · สยามรัฐ 14.266
ตเมนํ หตฺถิทมโก ยา สา วาจา เนลา กณฺณสุขา
เปมนิยา หทยงฺคมา โปรี พหุชนกนฺตา พหุชนมนาปา ตถารูปาหิ
วาจาหิ สมุทาจรติ ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ hatthidamako yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi vācāhi samudācarati.
He spoke in a way that’s mellow, pleasing to the ear, endearing, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people.
ยโต โข อคฺคิเวสฺสน อารญฺญโก นาโค
หตฺถิทมกสฺส ยา สา วาจา เนลา กณฺณสุขา เปมนิยา หทยงฺคมา
โปรี พหุชนกนฺตา พหุชนมนาปา ตถารูปาหิ วาจาหิ สมุทาจริยมาโน
สุสฺสุสติ โสตํ โอทหติ อญฺญา จิตฺตํ อุปฏฺฐเปติ ฯ✎ ร่าง
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi vācāhi samudācariyamāno sussūsati, sotaṁ odahati, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti;
Spoken to in such a way by the elephant trainer, the wild elephant wanted to listen. It actively listened and tried to understand.
ตเมนํ
หตฺถิทมโก อุตฺตรึ ติณฆาโสทกํ อนุปฺปเวจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
tamenaṁ hatthidamako uttari tiṇaghāsodakaṁ anuppavecchati.
So the elephant trainer rewards it with grass, fodder, and water.
ยโต โข
อคฺคิเวสฺสน✎ ร่าง
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa tiṇaghāsodakaṁ paṭiggaṇhāti, tatra hatthidamakassa evaṁ hoti:
When the wild elephant accepts the grass, fodder, and water, the trainer knows,
อ้างอิงสยามรัฐ 14.267 · ฉัฏฐสังคายนา 14.174 · พุทธชยันตี 12.312
—
‘jīvissati kho dāni āraññako nāgo’ti.
‘Now the wild elephant will survive!’
—
Tamenaṁ hatthidamako uttari kāraṇaṁ kāreti:
He sets it a further task:
—
‘ādiya, bho, nikkhipa, bho’ti.
‘Pick it up, worthy sir! Put it down, worthy sir!’
—
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa ādānanikkhepe vacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṁ hatthidamako uttari kāraṇaṁ kāreti:
When the wild elephant picks up and puts down when the trainer says, following instructions, the trainer sets it a further task:
—
‘abhikkama, bho, paṭikkama, bho’ti.
‘Forward, worthy sir! Back, worthy sir!’
—
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa abhikkamapaṭikkamavacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṁ hatthidamako uttari kāraṇaṁ kāreti:
When the wild elephant goes forward and back when the trainer says, following instructions, the trainer sets it a further task: