ปุน จปรํ ภิกฺขเว รญฺโญ จกฺกวตฺติสฺส คหปติรตนํ
ปาตุภวติ ฯ✎ ร่าง
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa gahapatiratanaṁ pātubhavati.
Next, the householder-treasure appears to the wheel-turning monarch.
ตสฺส กมฺมวิปากชํ ทิพฺพํ จกฺขุ ปาตุภวติ เยน
นิธึ ปสฺสติ สสฺสามิกมฺปิ อสฺสามิกมฺปิ ฯ✎ ร่าง
Tassa kammavipākajaṁ dibbacakkhu pātubhavati, yena nidhiṁ passati sassāmikampi assāmikampi.
The power of clairvoyance manifests in him as a result of past deeds, by which he sees treasure troves, both owned and ownerless.
โส ราชานํ จกฺกวตฺตึ
อุปสงฺกมิตฺวา เอวมาห✎ ร่าง
So rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāha:
He approaches the wheel-turning monarch and says,
อปฺโปสฺสุกฺโก ตฺวํ เทว โหหิ อหนฺเต
ธเนน ธนกรณียํ กริสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
‘appossukko tvaṁ, deva, hohi. Ahaṁ te dhanena dhanakaraṇīyaṁ karissāmī’ti.
‘Relax, sire. I will take care of the treasury.’
ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว จกฺกวตฺติ ๑- ตเมว
คหปติรตนํ วีมํสมาโน นาวํ อภิรูหิตฺวา มชฺเฌ คงฺคาย นทิยา
โสตํ โอคาหิตฺวา คหปติรตนํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva gahapatiratanaṁ vīmaṁsamāno nāvaṁ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṁ ogāhitvā gahapatiratanaṁ etadavoca:
Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same householder-treasure, boarded a boat and sailed to the middle of the Ganges river. Then he said to the householder-treasure,
อตฺโถ เม คหปติ
หิรญฺญสุวณฺเณนาติ ฯ✎ ร่าง
‘attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’ti.
‘Householder, I need gold, both coined and uncoined.’
เตนหิ มหาราช เอกํ ตีรํ นาวา อุเปตูติ ฯ✎ ร่าง
‘Tena hi, mahārāja, ekaṁ tīraṁ nāvā upetū’ti.
‘Well then, great king, draw the boat up to one shore.’
อิเธว เม คหปติ อตฺโถ หิรญฺญสุวณฺเณนาติ ฯ✎ ร่าง
‘Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā’ti.
‘It’s right here, householder, that I need gold, both coined and uncoined.’
อถ โข ตํ
ภิกฺขเว คหปติรตนํ อุโภหิ หตฺเถหิ อุทเก โอมสิตฺวา ปูรํ
หิรญฺญสุวณฺณสฺส กุมฺภึ อุทฺธริตฺวา ราชานํ จกฺกวตฺตึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho taṁ, bhikkhave, gahapatiratanaṁ ubhohi hatthehi udake omasitvā pūraṁ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṁ uddharitvā rājānaṁ cakkavattiṁ etadavoca:
Then that householder-treasure, immersing both hands in the water, pulled up a pot full of gold, both coined and uncoined, and said to the king,
อลเมตฺตาวตา มหาราช กตเมตฺตาวตา มหาราช ปูชิตเมตฺตาวตา
มหาราชาติ ฯ✎ ร่าง
‘alamettāvatā, mahārāja. Katamettāvatā, mahārāja. Pūjitamettāvatā, mahārājā’ti.
‘Is this sufficient, great king? Has enough been done, great king, enough offered?’
ราชา จกฺกวตฺติ เอวมาห✎ ร่าง
Rājā cakkavattī evamāha:
The wheel-turning monarch said,
อลเมตฺตาวตา คหปติ
กตเมตฺตาวตา คหปติ ปูชิตเมตฺตาวตา คหปตีติ ฯ✎ ร่าง
‘alamettāvatā, gahapati. Katamettāvatā, gahapati. Pūjitamettāvatā, gahapatī’ti.
‘That is sufficient, householder. Enough has been done, enough offered.’
รญฺโญ ภิกฺขเว
จกฺกวตฺติสฺส เอวรูปํ คหปติรตนํ ปาตุภวติ ฯ✎ ร่าง
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ gahapatiratanaṁ pātubhavati.
Such is the householder-treasure that appears to the wheel-turning monarch.