เอวํ วุตฺเต ๓- ภควา อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
But the Buddha said to Venerable Ānanda,
อ้างอิงPTS 3.209 · สยามรัฐ 14.389
ปสฺส โข ๔- ตฺวํ อานนฺท อิมสฺส อุทายิสฺส โมฆปุริสสฺส อุมฺมคฺคํ✎ ร่าง
“passasi no tvaṁ, ānanda, imassa udāyissa moghapurisassa ummaṅgaṁ?
“See what this futile man Udāyī comes up with?
อญฺญาสึ โข อหํ อานนฺท✎ ร่าง
Aññāsiṁ kho ahaṁ, ānanda:
I knew that
อิทาเนวายํ อุทายิ โมฆปุริโส
อุมฺมุชฺชมาโน อโยนิโส อุมฺมุชฺชิสฺสติ✎ ร่าง
‘idānevāyaṁ udāyī moghapuriso ummujjamāno ayoniso ummujjissatī’ti.
he was coming up with something irrational.
อาทึเยว อานนฺท
โปตลิปุตฺเตน ปริพฺพาชเกน ติสฺโส เวทนา ปุจฺฉิตา✎ ร่าง
Ādiṁyeva, ānanda, potaliputtena paribbājakena tisso vedanā pucchitā.
Right from the start Potaliputta asked about the three feelings.
สจายํ อานนฺท
สมิทฺธิ โมฆปุริโส โปตลิปุตฺตสฺส ปริพฺพาชกสฺส เอวํ ปุฏฺโฐ เอวํ
พฺยากเรยฺย✎ ร่าง
Sacāyaṁ, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa evaṁ puṭṭho evaṁ byākareyya:
Suppose the futile man Samiddhi had answered the wanderer Potaliputta’s question like this:
สญฺเจตนิกํ อาวุโส โปตลิปุตฺต กมฺมํ กตฺวา กาเยน
วาจาย มนสา สุขเวทนียํ สุขํ โส เวทิยติ✎ ร่าง
‘sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā sukhavedanīyaṁ sukhaṁ so vedayati;
‘After doing an intentional deed to be experienced as pleasant by way of body, speech, or mind, one feels pleasure.
สญฺเจตนิกํ อาวุโส
โปตลิปุตฺต กมฺมํ กตฺวา กาเยน วาจาย มนสา ทุกฺขเวทนียํ ทุกฺขํ
โส เวทิยติ✎ ร่าง
sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ so vedayati;
After doing an intentional deed to be experienced as painful by way of body, speech, or mind, one feels pain.
สญฺเจตนิกํ อาวุโส โปตลิปุตฺต กมฺมํ กตฺวา กาเยน
วาจาย มนสา อทุกฺขมสุขเวทนียํ อทุกฺขมสุขํ โส เวทิยตีติ✎ ร่าง
sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedanīyaṁ adukkhamasukhaṁ so vedayatī’ti.
After doing an intentional deed to be experienced as neutral by way of body, speech, or mind, one feels neutral.’
เอวํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อิมินา จ ฯ ๒ โป. กึ ปน ภนฺเต ฯ ๓ โป. ม. ยุ. อถ โข ฯ@๔ ม. ปสฺสสิ โน ตฺวํ ฯ ๕ โป. ม. อุมฺมงฺคํ ฯ ๖ โป. ม. อุมฺมุชฺชิสฺสตีติ ฯ
พฺยากรมาโน โข อานนฺท สมิทฺธิ โมฆปุริโส โปตลิปุตฺตสฺส
ปริพฺพาชกสฺส สมฺมา พฺยากเรยฺย✎ ร่าง
Evaṁ byākaramāno kho, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa sammā byākaramāno byākareyya.
Answering in this way, Samiddhi would have rightly answered Potaliputta.
อปิจานนฺท เต ๑-
อญฺญติตฺถิยปริพฺพาชกา พาลา อพฺยตฺตา เก จ ตถาคตสฺส
มหากมฺมวิภงฺคํ ชานิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Api ca, ānanda, ke ca aññatitthiyā paribbājakā bālā abyattā ke ca tathāgatassa mahākammavibhaṅgaṁ jānissanti?
Still, who are those foolish and incompetent wanderers of other religions to understand the Realized One’s great analysis of deeds?
สเจ ตุเมฺห อานนฺท สุเณยฺยาถ
ตถาคตสฺส มหากมฺมวิภงฺคํ วิภชนฺตสฺสาติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Sace tumhe, ānanda, suṇeyyātha tathāgatassa mahākammavibhaṅgaṁ vibhajantassā”ti.
If you would all listen, Ānanda, I will explain the Realized One’s great analysis of deeds.”
เอตสฺส ภควา
กาโล เอตสฺส สุคต กาโล✎ ร่าง
“Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo
“Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One!
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 14.258
ยํ ภควา มหากมฺมวิภงฺคํ วิภเชยฺย
ภควโต สุตฺวา ภิกฺขู ธาเรสฺสนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ bhagavā mahākammavibhaṅgaṁ vibhajeyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
Let the Buddha explain the great analysis of deeds. The mendicants will listen and remember it.”
เตนหานนฺท สุณาหิ สาธุกํ
มนสิกโรหิ ภาสิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
“Tena hānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”
เอวมฺภนฺเตติ โข อายสฺมา อานนฺโท
ภควโต ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.