กถญฺจานนฺท ติณวตฺถารโก โหติ ฯ✎ ร่าง
Kathañcānanda, tiṇavatthārako hoti?
And how is there the covering over as if with grass?
อ้างอิงPTS 2.250
อิธานนฺท ภิกฺขูนํ
ภณฺฑนชาตานํ กลหชาตานํ วิวาทาปนฺนานํ วิหรตํ พหุํ อสฺสามณกํ
อชฺฌาจิณฺณํ โหติ ภาสิตปริกนฺตํ✎ ร่าง
Idhānanda, bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ.
It’s when the mendicants continually fight, quarrel, and dispute, doing and saying many things that are not proper for an ascetic.
เตหานนฺท ภิกฺขูหิ สพฺเพเหว
สมคฺเคหิ สนฺนิปติตพฺพํ✎ ร่าง
Tehānanda, bhikkhūhi sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṁ.
Those mendicants should all sit together in harmony.
สนฺนิปติตฺวา เอกโตปกฺขิกานํ ภิกฺขูนํ
พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา อุฏฺฐายาสนา เอกํสํ จีวรํ กตฺวา อญฺชลิมฺปณาเมตฺวา
สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ✎ ร่าง
Sannipatitvā ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā saṅgho ñāpetabbo—
A competent mendicant of one party, having rose from their seat, arranged their robe over one shoulder, and raised their cupped palms, should inform the Saṅgha:
สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ✎ ร่าง
Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Sir, let the Saṅgha listen to me.
อ้างอิงสยามรัฐ 14.58
อิธมฺหากํ ๑-
ภณฺฑนชาตานํ กลหชาตานํ วิวาทาปนฺนานํ วิหรตํ พหุํ อสฺสามณกํ
อชฺฌาจิณฺณํ ภาสิต ปริกนฺตํ✎ ร่าง
Idaṁ amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ.
We have been continually fighting, quarreling, and disputing, doing and saying many things that are not proper for an ascetic.
ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ อหํ ยา
เจว อิเมสํ อายสฺมนฺตานํ อาปตฺติ ยา จ อตฺตโน อาปตฺติ
อิเมสญฺเจว อายสฺมนฺตานํ อตฺถาย อตฺตโน จ อตฺถาย สงฺฆมชฺเฌ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อิทมฺหากํ ฯ
ติณวตฺถารเกน เทเสยฺยํ ฐเปตฺวา ถุลฺลวชฺชํ ฐเปตฺวา
คิหิปฏิสํยุตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva imesaṁ āyasmantānaṁ āpatti yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṁ atthāya attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ ṭhapetvā gihipaṭisaṁyuttan’ti.
If it seems appropriate to the Saṅgha, then—for the benefit of these venerables and myself—I disclose in the middle of the Saṅgha by means of covering over as if with grass any offenses committed by these venerables and by myself, excepting only those that are gravely blameworthy and those connected with laypeople.’
อถาปเรสํ เอกโตปกฺขิกานํ ภิกฺขูนํ พฺยตฺเตน
ภิกฺขุนา อุฏฺฐายาสนา เอกํสํ จีวรํ กตฺวา อญฺชลิมฺปณาเมตฺวา
สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ✎ ร่าง
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā saṅgho ñāpetabbo:
Then a competent mendicant of the other party, having rose from their seat, arranged their robe over one shoulder, and raising their cupped palms, should inform the Saṅgha:
สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ✎ ร่าง
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Sir, let the Saṅgha listen to me.
อ้างอิงพุทธชยันตี 12.62
อิธมฺหากํ
ภณฺฑนชาตานํ กลหชาตานํ วิวาทาปนฺนานํ วิหรตํ พหุํ อสฺสามณกํ
อชฺฌาจิณฺณํ ภาสิต ปริกนฺตํ✎ ร่าง
Idaṁ amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ.
We have been continually fighting, quarreling, and disputing, doing and saying many things that are not proper for an ascetic.
ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ อหํ ยา
เจว อิเมสํ อายสฺมนฺตานํ อาปตฺติ ยา จ อตฺตโน อาปตฺติ
อิเมสญฺเจว อายสฺมนฺตานํ อตฺถาย อตฺตโน จ อตฺถาย สงฺฆมชฺเฌ
ติณวตฺถารเกน เทเสยฺยํ ฐเปตฺวา ถุลฺลวชฺชํ ฐเปตฺวา คิหิปฏิสํยุตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva imesaṁ āyasmantānaṁ āpatti yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṁ atthāya attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ ṭhapetvā gihipaṭisaṁyuttan’ti.
If it seems appropriate to the Saṅgha, then—for the benefit of these venerables and myself—I disclose in the middle of the Saṅgha by means of covering over as if with grass any offenses committed by these venerables and by myself, excepting only those that are gravely blameworthy and those connected with laypeople.’
เอวํ โข อานนฺท ติณวตฺถารโก โหติ ฯ เอวญฺจ
ปนิเธกจฺจานํ อธิกรณานํ วูปสโม โหติ ยทิทํ✎ ร่าง
Evaṁ kho, ānanda, tiṇavatthārako hoti, evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ—
That’s how there is the covering over as if with grass. And that’s how certain disciplinary issues are settled, that is,
ติณวตฺถารเกน ฯ✎ ร่าง
tiṇavatthārakena.
by covering over as if with grass.