กถญฺจ ภิกฺขเว เนวุสฺสาทนา โหติ น อปสาทนา
ธมฺมเทสนาว ๑- ฯ✎ ร่าง
Kathañca, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca?
And how is there neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma?
เย จ กามปฏิสนฺธิสุขิโน โสมนสฺสานุโยคํ อนุยุตฺตา
หีนํ คมฺมํ โปถุชฺชนิกํ อนริยํ อนตฺถสญฺหิตํ สพฺเพ เต สทุกฺขา
สอุปฆาตา สอุปายาสา สปริฬาหา มิจฺฉาปฏิปนฺนาติ✎ ร่าง
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ anuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti—
You don’t say: ‘All those who indulge in the happiness of the pleasure linked to sensuality—low, crude, ordinary, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’
น เอวมาห ฯ✎ ร่าง
na evamāha.
Rather, by saying this you just teach Dhamma:
อนุโยโค จ โข สทุกฺโข เอโส ธมฺโม สอุปฆาโต สอุปายาโส
สปริฬาโห✎ ร่าง
‘Anuyogo ca kho sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;
‘The indulgence is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.’
มิจฺฉาปฏิปทาติ✎ ร่าง
micchāpaṭipadā’ti—
อิติ วทํ ธมฺมเมว เทเสติ ฯ✎ ร่าง
iti vadaṁ dhammameva deseti.
เย กามปฏิสนฺธิสุขิโน โสมนสฺสานุโยคํ อนนุยุตฺตา
หีนํ คมฺมํ โปถุชฺชนิกํ อนริยํ อนตฺถสญฺหิตํ สพฺเพ เต อทุกฺขา
อนูปฆาตา อนูปายาสา อปริฬาหา สมฺมาปฏิปนฺนาติ✎ ร่าง
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti—
You don’t say: ‘All those who have broken off indulging in the happiness of the pleasure linked to sensuality are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’
อ้างอิงพุทธชยันตี 12.488
น เอวมาห ฯ✎ ร่าง
na evamāha.
Rather, by saying this you just teach Dhamma:
อนนุโยโค จ โข อทุกฺโข เอโส ธมฺโม อนูปฆาโต อนูปายาโส
อปริฬาโห✎ ร่าง
‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;
‘Breaking off the indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.’
สมฺมาปฏิปทาติ✎ ร่าง
sammāpaṭipadā’ti—
อิติ วทํ ธมฺมเมว เทเสติ ฯ✎ ร่าง
iti vadaṁ dhammameva deseti.
เย อตฺตกิลมถานุโยคํ อนุยุตฺตา ทุกฺขํ อนริยํ
อนตฺถสญฺหิตํ สพฺเพ เต สทุกฺขา สอุปฆาตา สอุปายาสา
สปริฬาหา มิจฺฉาปฏิปนฺนาติ✎ ร่าง
‘Ye attakilamathānuyogaṁ anuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti—
You don’t say: ‘All those who indulge in self-mortification—painful, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’
อ้างอิงสยามรัฐ 14.427
น เอวมาห ฯ✎ ร่าง
na evamāha.
Rather, by saying this you just teach Dhamma:
อนุโยโค จ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยุ. สพฺพตฺถ ธมฺมเทสนา จาติ ทิสฺสติ ฯ
โข สทุกฺโข เอโส ธมฺโม สอุปฆาโต สอุปายาโส สปริฬาโห✎ ร่าง
‘Anuyogo ca kho sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;
‘The indulgence is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.’
มิจฺฉาปฏิปทาติ✎ ร่าง
micchāpaṭipadā’ti—
อิติ วทํ ธมฺมเมว เทเสติ ฯ✎ ร่าง
iti vadaṁ dhammameva deseti.
เย อตฺตกิลมถานุโยคํ อนนุยุตฺตา
ทุกฺขํ อนริยํ อนตฺถสญฺหิตํ สพฺเพ เต อทุกฺขา อนูปฆาตา
อนูปายาสา อปริฬาหา สมฺมาปฏิปนฺนาติ✎ ร่าง
‘Ye attakilamathānuyogaṁ ananuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti—
You don’t say: ‘All those who have broken off indulging in self-mortification are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’
น เอวมาห ฯ✎ ร่าง
na evamāha.
Rather, by saying this you just teach Dhamma:
อนนุโยโค
จ โข อทุกฺโข เอโส ธมฺโม อนูปฆาโต อนูปายาโส อปริฬาโห✎ ร่าง
‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;
‘Breaking off the indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.’
สมฺมาปฏิปทาติ✎ ร่าง
sammāpaṭipadā’ti—
อิติ วทํ ธมฺมเมว เทเสติ ฯ✎ ร่าง
iti vadaṁ dhammameva deseti.
เยสํ เกสญฺจิ ภวสญฺโญชนํ อปฺปหีนํ สพฺเพ เต
สทุกฺขา สอุปฆาตา สอุปายาสา สปริฬาหา มิจฺฉาปฏิปนฺนาติ✎ ร่าง
‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ appahīnaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti—
You don’t say: ‘All those who have not given up the fetter of continued existence are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’
อ้างอิงPTS 3.233 · ฉัฏฐสังคายนา 14.282
น เอวมาห ฯ✎ ร่าง
na evamāha.
Rather, by saying this you just teach Dhamma:
ภวสญฺโญชเน โข อปฺปหีเน ภโว อปฺปหีโน โหตีติ✎ ร่าง
‘Bhavasaṁyojane ca kho appahīne bhavopi appahīno hotī’ti—
‘When the fetter of continued existence is not given up, continued existence is also not given up.’
อิติ วทํ ธมฺมเมว เทเสติ ฯ✎ ร่าง
iti vadaṁ dhammameva deseti.
เยสํ เกสญฺจิ ภวสญฺโญชนํ ปหีนํ สพฺเพ เต อทุกฺขา
อนูปฆาตา อนูปายาสา อปริฬาหา สมฺมาปฏิปนฺนาติ✎ ร่าง
‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ pahīnaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti—
You don’t say: ‘All those who have given up the fetter of continued existence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’
น เอวมาห ฯ✎ ร่าง
na evamāha.
Rather, by saying this you just teach Dhamma:
ภวสญฺโญชเน จ โข ปหีเน ภโว ๑- ปหีโน โหตีติ✎ ร่าง
‘Bhavasaṁyojane ca kho pahīne bhavopi pahīno hotī’ti—
‘When the fetter of continued existence is given up, continued existence is also given up.’
อิติ วทํ ธมฺมเมว
เทเสติ ฯ✎ ร่าง
iti vadaṁ dhammameva deseti.
เอวํ โข ภิกฺขเว เนวุสฺสาทนา โหติ น อปสาทนา ธมฺมเทสนาว ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca.
That’s how there is neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma.
อุสฺสาทนญฺจ ชญฺญา อปสาทนญฺจ ชญฺญา✎ ร่าง
‘Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā;
‘Know what it means to flatter and to rebuke.
อุสฺสาทนญฺจ ญตฺวา
อปสาทนญฺจ ญตฺวา เนวุสฺสาเทยฺย น อปสาเทยฺย ธมฺมเมว
เทเสยฺยาติ✎ ร่าง
ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti—
Knowing these, avoid them, and just teach Dhamma.’
อิติ ยนฺตํ วุตฺตํ อิทเมตํ ปฏิจฺจ วุตฺตํ ฯ✎ ร่าง
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
That’s what I said, and this is why I said it.