เอวมฺเม สุตํ เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ
เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน
อนาถปิณฺฑิโก คหปติ อาพาธิโก โหติ ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill.
อถ โข อนาถปิณฺฑิโก คหปติ อญฺญตรํ ปุริสํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
Then he addressed a man,
เอหิ
ตฺวํ โภ ๑- ปุริส เยน ภควา เตนุปสงฺกม อุปสงฺกมิตฺวา มม
วจเนน ภควโต ปาเท สิรสา วนฺทาหิ เอวญฺจ วเทหิ✎ ร่าง
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:
“Please, my man, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
อนาถปิณฺฑิโก
ภนฺเต คหปติ อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน✎ ร่าง
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.
โส
ภควโต ปาเท สิรสา วนฺทตีติ✎ ร่าง
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
เยน จายสฺมา สารีปุตฺโต
เตนุปสงฺกม อุปสงฺกมิตฺวา มม วจเนน อายสฺมโต สารีปุตฺตสฺส
ปาเท สิรสา วนฺทาหิ เอวญฺจ วเทหิ✎ ร่าง
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi:
Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
อนาถปิณฺฑิโก ภนฺเต คหปติ
อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน✎ ร่าง
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.
โส อายสฺมโต สารีปุตฺตสฺส
ปาเท สิรสา วนฺทตีติ✎ ร่าง
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
เอวญฺจ วเทหิ✎ ร่าง
Evañca vadehi:
And then say:
สาธุ กิร ภนฺเต อายสฺมา
สารีปุตฺโต เยน อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติสฺส นิเวสนํ เตนุปสงฺกมตุ
อนุกมฺปํ อุปาทายาติ ฯ✎ ร่าง
‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’”
เอวมฺภนฺเตติ โข โส ปุริโส
อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติสฺส ปฏิสฺสุตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso bhagavantaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked.
อ้างอิงสยามรัฐ 14.465 · ฉัฏฐสังคายนา 14.310