เนื้อความทั้งข้อ
[๗๕๗] พ. ดูกรปุณณะ พวกมนุษย์ชาวสุนาปรันตชนบทดุร้ายหยาบช้า
นัก ถ้าพวกมนุษย์ชาวสุนาปรันตชนบทจักด่า จักบริภาษเธอ เธอจักมีความคิด
อย่างไรในมนุษย์พวกนั้น ฯ
ปุ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ถ้าพวกมนุษย์ชาวสุนาปรันตชนบทจักด่า จัก
บริภาษข้าพระองค์ ข้าพระองค์จักมีความคิดในพวกเขาอย่างนี้ว่า พวกมนุษย์ชาว
สุนาปรันตชนบทนี้ ยังดีนักหนาที่ไม่ให้การประหารเราด้วยฝ่ามือ ข้าแต่พระผู้มี-
*พระภาคผู้สุคต ข้าพระองค์มีความคิดในมนุษย์พวกนั้นอย่างนี้ ฯ
จณฺฑา โข ปุณฺณ สุนาปรนฺตกา มนุสฺสา✎ ร่าง
“Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā;
“The people of Sunāparanta are wild and rough, Puṇṇa.
อ้างอิงสยามรัฐ 14.483
ผรุสา โข
ปุณฺณ สุนาปรนฺตกา มนุสฺสา✎ ร่าง
pharusā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā.
สเจ ตํ ปุณฺณ สุนาปรนฺตกา
มนุสฺสา อกฺโกสิสฺสนฺติ ปริภาสิสฺสนฺติ ตตฺถ เต ปุณฺณ กินฺติ
ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Sace taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
If they abuse and insult you, what will you think of them?”
สเจ มํ ภนฺเต สุนาปรนฺตกา มนุสฺสา อกฺโกสิสฺสนฺติ
ปริภาสิสฺสนฺติ ตตฺถ เม เอวํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṁ bhavissati:
“If they abuse and insult me, I will think:
ภทฺทกา วติเม
สุนาปรนฺตกา มนุสฺสา สุภทฺทกา วติเม สุนาปรนฺตกา มนุสฺสา ยํ
เม นยิเม ปาณินา ปหารํ เทนฺตีติ✎ ร่าง
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime pāṇinā pahāraṁ dentī’ti.
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t hit me with their fists.’
เอวเมตฺถ ภควา ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
That’s what I’ll think, Blessed One.
เอวเมตฺถ สุคต ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
That’s what I’ll think, Holy One.”