สนฺติ จ โข ปุณฺณ จกฺขุวิญฺเญยฺยา รูปา อิฏฺฐา กนฺตา
มนาปา ปิยรูปา กามูปสญฺหิตา รชนียา✎ ร่าง
Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
ตญฺเจ ภิกฺขุ นาภินนฺทติ
นาภิวทติ นาชฺโฌสาย ติฏฺฐติ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
ตสฺส ตํ อนภินนฺทโต อนภิวทโต
อนชฺโฌสาย ติฏฺฐโต นนฺทิ นิรุชฺฌติ✎ ร่าง
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati.
relishing ceases.
นนฺทินิโรธา ทุกฺขนิโรโธ
ปุณฺณาติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.
When relishing ceases, suffering ceases, I say.
สนฺติ โข ปุณฺณ โสตวิญฺเญยฺยา สทฺทา✎ ร่าง
Santi ca kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā …
There are sounds known by the ear …
อ้างอิงPTS 3.268 · ฉัฏฐสังคายนา 14.321
ฆานวิญฺเญยฺยา คนฺธา✎ ร่าง
ghānaviññeyyā gandhā …
smells known by the nose …
ชิวฺหาวิญฺเญยฺยา รสา✎ ร่าง
jivhāviññeyyā rasā …
tastes known by the tongue …
กายวิญฺเญยฺยา
โผฏฺฐพฺพา✎ ร่าง
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā …
touches known by the body …
มโนวิญฺเญยฺยา ธมฺมา อิฏฺฐา กนฺตา มนาปา ปิยรูปา
กามูปสญฺหิตา รชนียา✎ ร่าง
manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
ตญฺเจ ภิกฺขุ นาภินนฺทติ นาภิวทติ
นาชฺโฌสาย ติฏฺฐติ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
ตสฺส ตํ อนภินนฺทโต อนภิวทโต อนชฺโฌสาย
ติฏฺฐโต นนฺทิ นิรุชฺฌติ✎ ร่าง
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati.
relishing ceases.
นนฺทินิโรธา ทุกฺขนิโรโธ ปุณฺณาติ
วทามิ ฯ✎ ร่าง
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.
When relishing ceases, suffering ceases, I say.
อิมินา จ ตฺวํ ปุณฺณ มยา สงฺขิตฺเตน โอวาเทน โอวทิโต
กตมสฺมึ ชนปเท วิหริสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
Iminā ca tvaṁ, puṇṇa, mayā saṅkhittena ovādena ovadito katarasmiṁ janapade viharissasī”ti?
Puṇṇa, now that I’ve given you this brief advice, what country will you live in?”
อ้างอิงพุทธชยันตี 12.548
อิมินาหํ ภนฺเต ภควตา สงฺขิตฺเตน
โอวาเทน โอวทิโต อตฺถิ สุนาปรนฺโต นาม ชนปโท ตตฺถาหํ
วิหริสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
“Imināhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito, atthi sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṁ viharissāmī”ti.
“Sir, there’s a country named Sunāparanta. I shall live there.”